Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчению

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчению"

Примеры: Mitigate - Смягчению
The causes of natural hazards are sufficiently well understood to provide a basis for undertaking actions to mitigate their effects. Причины опасных природных явлений достаточно понятны и это служит основой для принятия мер по смягчению их последствий.
Measures could and should be taken to mitigate and ultimately eradicate the negative impact of globalization on the economies of developing countries. Можно и необходимо принять меры по смягчению и ликвидации в конечном счете негативных последствий глобализации на экономику развивающихся стран.
The assistance of WMO would bolster the efforts of Governments and private-sector entities to formulate policies to mitigate the impact of those phenomena. Помощь со стороны ВМО будет способствовать усилиям правительств и частных предприятий, касающихся выработки мер по смягчению последствий этих явлений.
Participants felt that multi-stakeholder participation could help mitigate the effects of globalization. Участники считали, что участие многочисленных заинтересованных сторон могло бы способствовать смягчению последствий глобализации.
The World Trade Organization and related international organizations should take measures to mitigate the adverse effects of the implementation of the Uruguay Round agreements. Всемирной организации торговли и другим, связанным с ней международным учреждениям следует принять меры по смягчению негативных последствий осуществления соглашений, достигнутых на Уругвайском раунде.
The Government of Belarus had adopted various measures to mitigate the effects of mass migration and solve the problems of refugees, returnees and displaced persons. Правительство Беларуси принимало различные меры по смягчению миграционного давления и решению проблемы беженцев, репатриантов и перемещенных лиц.
Several efficiency projects will contribute to savings over the biennium and mitigate the impact of budget cuts. Ряд проектов повышения эффективности будет содействовать достижению экономии на протяжении двухгодичного периода и смягчению последствий сокращения бюджетных средств.
This has necessitated the putting into place of a package of National Emergency Measures to mitigate the effects of the crisis. Это вызвало необходимость в развертывании комплекса чрезвычайных национальных мер по смягчению последствий кризиса.
Global agreements such as the Rotterdam Convention served to provide a level of control and could help to mitigate the possible negative effects of globalization. Такие глобальные соглашения, как Роттердамская конвенция, обеспечивают определенный уровень регулирования и могут содействовать смягчению возможных негативных последствий глобализации.
That commitment to mitigate the effects of the epidemic is embodied in the Millennium Development Goals. Обязательства по смягчению последствий эпидемии закреплены в Декларации тысячелетия в качестве целей в области развития.
In such a situation, monitoring and enforcement of the embargo could help to mitigate the consequences of violence between rival groups. В этой ситуации контроль и обеспечение соблюдения эмбарго могли бы содействовать смягчению последствий насилия между враждующими группами.
Measures that mitigate the impact of excessive volatility of short-term capital flows are important and must be considered. Имеют важное значение и должны рассматриваться меры по смягчению последствий чрезмерной нестабильности потоков краткосрочного капитала.
Cutting-edge technologies are of increasing importance in supporting the international humanitarian community's efforts to prevent or mitigate the consequences of disasters. Возрастает значение современных технологий в поддержке усилий международного гуманитарного сообщества по предотвращению и смягчению последствий катастроф.
Ukraine wished to thank Governments and international organizations that had rendered invaluable assistance in helping it to mitigate the impact of the Chernobyl disaster. Украина хотела бы поблагодарить правительства и международные организации, которые оказали неоценимую помощь в деле содействия ее усилиям по смягчению последствий чернобыльской катастрофы.
Measures to prevent or mitigate the impact of criminal and unauthorized actions on hazardous activities should be considered as part of the safety management systems. Меры по предотвращению или смягчению воздействия преступных или несанкционированных действий на опасных объектах следует рассматривать в качестве неотъемлемой составляющей систем управления безопасностью.
FAO's activities to mitigate the impact of rural-urban migration focus on improving knowledge about migrant workers. Деятельность ФАО по смягчению последствий миграции из сельских в городские районы нацелена на расширение знаний о трудящихся-мигрантах.
It would help to mitigate the impact of this deadly disease, particularly in Africa. Эта мера содействовала бы смягчению последствий этого смертельного заболевания, особенно в Африке.
As a result, Indonesia has begun to enforce various measures to mitigate this menace. В результате Индонезия начала принимать разнообразные меры по смягчению этой угрозы.
We believe that implementation of these recommendations greatly helps mitigate the negative impacts of globalization in Africa. Мы считаем, что осуществление этих рекомендаций в значительной степени способствует смягчению негативных последствий глобализации в Африке.
Modern technologies and acquired experience make it possible better to prepare for natural disasters and to mitigate their destructive effects. Современные технологии и приобретенный опыт позволяют лучше подготовиться к действиям на случай стихийных бедствий и смягчению их разрушительных последствий.
The measures to mitigate the economic sanctions agreed in Arusha last 16 April have not been implemented in their entirety. Меры по смягчению экономических санкций, согласованные в Аруше 16 апреля этого года, не выполняются во всей их полноте.
As a result, Indonesia has begun to enforce various measures to mitigate that menace nationally, bilaterally, regionally and internationally. В результате Индонезия стала принимать различные меры по смягчению этой угрозы на национальном, двустороннем, региональном и международном уровнях.
Germany noted the importance of defining measures to prevent, reduce or mitigate adverse transboundary impacts. Германия отметила важность определения мер по предупреждению, сокращению или смягчению вредного трансграничного воздействия.
Asymmetry in fiscal capacity to take measures to mitigate the crisis contributed to the variable pace of recovery. Различные темпы экономического подъема объясняются, в частности, неравными бюджетно-финансовыми возможностями для принятия мер по смягчению кризиса.
High-risk populations must be prioritized in targeted efforts to mitigate human vulnerability. Группам населения повышенного риска при принятии целенаправленных мер по смягчению последствий уязвимости населения должно уделяться первоочередное внимание.