The causes of natural hazards are sufficiently well understood to provide a basis for undertaking actions to mitigate their effects. |
Причины опасных природных явлений достаточно понятны и это служит основой для принятия мер по смягчению их последствий. |
Measures could and should be taken to mitigate and ultimately eradicate the negative impact of globalization on the economies of developing countries. |
Можно и необходимо принять меры по смягчению и ликвидации в конечном счете негативных последствий глобализации на экономику развивающихся стран. |
The assistance of WMO would bolster the efforts of Governments and private-sector entities to formulate policies to mitigate the impact of those phenomena. |
Помощь со стороны ВМО будет способствовать усилиям правительств и частных предприятий, касающихся выработки мер по смягчению последствий этих явлений. |
Participants felt that multi-stakeholder participation could help mitigate the effects of globalization. |
Участники считали, что участие многочисленных заинтересованных сторон могло бы способствовать смягчению последствий глобализации. |
The World Trade Organization and related international organizations should take measures to mitigate the adverse effects of the implementation of the Uruguay Round agreements. |
Всемирной организации торговли и другим, связанным с ней международным учреждениям следует принять меры по смягчению негативных последствий осуществления соглашений, достигнутых на Уругвайском раунде. |
The Government of Belarus had adopted various measures to mitigate the effects of mass migration and solve the problems of refugees, returnees and displaced persons. |
Правительство Беларуси принимало различные меры по смягчению миграционного давления и решению проблемы беженцев, репатриантов и перемещенных лиц. |
Several efficiency projects will contribute to savings over the biennium and mitigate the impact of budget cuts. |
Ряд проектов повышения эффективности будет содействовать достижению экономии на протяжении двухгодичного периода и смягчению последствий сокращения бюджетных средств. |
This has necessitated the putting into place of a package of National Emergency Measures to mitigate the effects of the crisis. |
Это вызвало необходимость в развертывании комплекса чрезвычайных национальных мер по смягчению последствий кризиса. |
Global agreements such as the Rotterdam Convention served to provide a level of control and could help to mitigate the possible negative effects of globalization. |
Такие глобальные соглашения, как Роттердамская конвенция, обеспечивают определенный уровень регулирования и могут содействовать смягчению возможных негативных последствий глобализации. |
That commitment to mitigate the effects of the epidemic is embodied in the Millennium Development Goals. |
Обязательства по смягчению последствий эпидемии закреплены в Декларации тысячелетия в качестве целей в области развития. |
In such a situation, monitoring and enforcement of the embargo could help to mitigate the consequences of violence between rival groups. |
В этой ситуации контроль и обеспечение соблюдения эмбарго могли бы содействовать смягчению последствий насилия между враждующими группами. |
Measures that mitigate the impact of excessive volatility of short-term capital flows are important and must be considered. |
Имеют важное значение и должны рассматриваться меры по смягчению последствий чрезмерной нестабильности потоков краткосрочного капитала. |
Cutting-edge technologies are of increasing importance in supporting the international humanitarian community's efforts to prevent or mitigate the consequences of disasters. |
Возрастает значение современных технологий в поддержке усилий международного гуманитарного сообщества по предотвращению и смягчению последствий катастроф. |
Ukraine wished to thank Governments and international organizations that had rendered invaluable assistance in helping it to mitigate the impact of the Chernobyl disaster. |
Украина хотела бы поблагодарить правительства и международные организации, которые оказали неоценимую помощь в деле содействия ее усилиям по смягчению последствий чернобыльской катастрофы. |
Measures to prevent or mitigate the impact of criminal and unauthorized actions on hazardous activities should be considered as part of the safety management systems. |
Меры по предотвращению или смягчению воздействия преступных или несанкционированных действий на опасных объектах следует рассматривать в качестве неотъемлемой составляющей систем управления безопасностью. |
FAO's activities to mitigate the impact of rural-urban migration focus on improving knowledge about migrant workers. |
Деятельность ФАО по смягчению последствий миграции из сельских в городские районы нацелена на расширение знаний о трудящихся-мигрантах. |
It would help to mitigate the impact of this deadly disease, particularly in Africa. |
Эта мера содействовала бы смягчению последствий этого смертельного заболевания, особенно в Африке. |
As a result, Indonesia has begun to enforce various measures to mitigate this menace. |
В результате Индонезия начала принимать разнообразные меры по смягчению этой угрозы. |
We believe that implementation of these recommendations greatly helps mitigate the negative impacts of globalization in Africa. |
Мы считаем, что осуществление этих рекомендаций в значительной степени способствует смягчению негативных последствий глобализации в Африке. |
Modern technologies and acquired experience make it possible better to prepare for natural disasters and to mitigate their destructive effects. |
Современные технологии и приобретенный опыт позволяют лучше подготовиться к действиям на случай стихийных бедствий и смягчению их разрушительных последствий. |
The measures to mitigate the economic sanctions agreed in Arusha last 16 April have not been implemented in their entirety. |
Меры по смягчению экономических санкций, согласованные в Аруше 16 апреля этого года, не выполняются во всей их полноте. |
As a result, Indonesia has begun to enforce various measures to mitigate that menace nationally, bilaterally, regionally and internationally. |
В результате Индонезия стала принимать различные меры по смягчению этой угрозы на национальном, двустороннем, региональном и международном уровнях. |
Germany noted the importance of defining measures to prevent, reduce or mitigate adverse transboundary impacts. |
Германия отметила важность определения мер по предупреждению, сокращению или смягчению вредного трансграничного воздействия. |
Asymmetry in fiscal capacity to take measures to mitigate the crisis contributed to the variable pace of recovery. |
Различные темпы экономического подъема объясняются, в частности, неравными бюджетно-финансовыми возможностями для принятия мер по смягчению кризиса. |
High-risk populations must be prioritized in targeted efforts to mitigate human vulnerability. |
Группам населения повышенного риска при принятии целенаправленных мер по смягчению последствий уязвимости населения должно уделяться первоочередное внимание. |