Policy measures are needed to mitigate water channelling, reduced absorption rates, pollution and absent or inadequate sewerage services. |
Необходимы стратегические меры по смягчению проблем, касающихся водотоков, снижения темпов поглощения воды, выброса концентрированных «коктейлей» загрязнителей и отсутствия или неадекватности систем канализации. |
It is routinely asserted that cleaner cookstoves can empower women, improve human health and mitigate global warming, and therefore that there is a win-win nexus of climate, energy and poverty. |
Как правило, утверждается, что использование более экологически чистых печей и плит может способствовать расширению прав и возможностей женщин, улучшению состояния здоровья людей и смягчению последствий глобального потепления, и поэтому комплексный учет таких факторов, как климат, энергетика и нищета, является залогом успеха. |
This function serves to prevent, mitigate and resolve actual or perceived conflicts of interest, and in so doing enhances the integrity of UNOPS and its personnel. |
Эта функция Бюро служит предотвращению, смягчению последствий и устранению действительных или предполагаемых конфликтов интересов и тем самым способствует формированию единства убеждений и взглядов в сфере профессиональной этики ЮНОПС и его сотрудников. |
In Malakal, Sudanese Armed Forces and SPLA elements of the Joint Integrated Unit twice clashed, requiring UNMIS to mitigate the tensions between the two parties. |
В Малакале дважды происходили столкновения между элементами Суданских вооруженных сил и НОАС, входившими в состав совместных сводных подразделений, что вынуждало МООНВС принимать меры по смягчению напряженности между двумя сторонами. |
She regretted that the epidemic has put a stop to all progress and also called on the Council to mitigate the economic consequences of the crisis. |
Она выразила сожаление по поводу того, что из-за эпидемии остановился прогресс во всех областях, а также призвала Совет способствовать смягчению экономических последствий кризиса. |
At the national level, measures to mitigate the impact of climate change, such as scaling up low carbon energy, would promote poverty reduction and the achievement of the Goals. |
На национальном уровне меры по смягчению последствий изменения климата, такие как расширение использования энергоносителей с низким содержанием углерода, будут способствовать сокращению масштабов нищеты и осуществлению Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Indicator O-18: Volume of financial resources for measures to reverse and prevent desertification/land degradation and mitigate the effects of drought, provided by developed country parties according to agreed commitments, investment plans and payment schedules. |
Показатель О-18: Объем финансовых ресурсов, выделяемых развитыми странами-Сторонами Конвенции в соответствии с согласованными обязательствами, инвестиционными планами и графиками отчислений на меры по обращению вспять и предотвращению опустынивания/деградации земель и смягчению последствий засухи. |
Together with natural disaster prevention, special attention should be focused on activities to mitigate the impact of conflict situations and ecological disasters. |
Наряду с поддержкой деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий важно уделять должное внимание деятельности по смягчению последствий конфликтных ситуаций и экологических катастроф. |
This means that limits on the number of gillnets set may be the most effective approach to mitigate impact where this is a problem. |
Это означает, что наиболее эффективным подходом к смягчению воздействия в районах, где эта проблема существует, могут оказаться ограничения числа устанавливаемых жаберных сетей. |
Cooperative policy solutions should therefore take precedence as they can achieve better outcomes for the global economy and offload pressure on developing countries to take strong measures to mitigate the impact of volatile capital flows. |
В этой связи предпочтение должно отдаваться совместным стратегическим решениям, поскольку именно такие решения способствуют оздоровлению мировой экономики и избавлению развивающихся стран от необходимости принимать решительные меры по смягчению последствий скачкообразных изменений в движении капитала. |
On the other hand, measures to mitigate the impacts of climate change and to promote environmental sustainability are creating green jobs, for example solar/wind power engineers and technicians and repair and maintenance specialists. |
С другой стороны, меры со смягчению последствий изменения климата и по поощрению экологической устойчивости способствуют созданию "зеленых рабочих мест", например для инженеров, техников, а также специалистов по ремонту и техническому обслуживанию, работающих с солнечной энергией/энергией ветра. |
(a) Efforts to mitigate factors that prevent women and girls' access to reparations or DDR benefits |
а) Усилия по смягчению факторов, не позволяющих женщинам и девочкам получить компенсацию или участвовать в программах разоружения, демобилизации и реинтеграции |
It is considered that the fire officer although not directly "in command" of the team may respond as part of a cohesive Mission strategy to mitigate the effects of any fire and rescue incident. |
Предполагается, что сотрудник по противопожарной безопасности, выполняющий, хотя и не прямо, функции начальника этой бригады, может принимать меры реагирования в рамках согласованной стратегии Миссии по смягчению последствий любых происшествий, требующих принятия противопожарных мер или проведения спасательных работ. |
To make matters worse, our efforts to mitigate the impact of the crisis have been partially annulled by an irregular climatic event, as we are suffering the worst drought in the last thirty years. |
Положение еще более усугубляется тем, что наши усилия по смягчению последствий кризиса были отчасти сведены на нет неординарным климатическим явлением, так как мы страдаем от жесточайшей засухи на протяжении последних 30 лет. |
A number of developing countries have adopted various measures to mitigate the impact of the crisis on their economies, including interest rate reductions, recapitalization of financial institutions, trading reforms, and increased liquidity to banks. |
Целый ряд развивающихся стран занимается осуществлением различных мер по смягчению последствий кризиса для их экономики, включая снижение процентных ставок, изменение структуры капитала финансовых учреждений, реформу торговой сферы и увеличение имеющейся в распоряжении банков ликвидности. |
In 2013/14, the first year of Umoja and IPSAS implementation, a number of financial challenges will still exist in the missions even as the Centre seeks to mitigate them through standardized and centralized services. |
В 2013/14 году, который является первым годом внедрения системы «Умоджа» и МСУГС, в миссиях сохранится ряд финансовых проблем, несмотря на усилия Центра по их смягчению посредством оказания стандартизованных и централизованных услуг. |
Further, the use of inefficient traditional biomass not only induces negative health impacts through indoor air pollution but also induces pressure on forests that bind carbon dioxide and store it (the so-called green carbon process) which helps mitigate climate change. |
Кроме того, традиционное использование малоэффективной биомассы в качестве топлива не только влечет за собой негативные последствия для здоровья человека, загрязняя воздух в помещениях, но и оказывает чрезмерное давление на леса, которые поглощают углекислый газ, что способствует смягчению последствий изменения климата. |
The establishment of a civilian institutional system specifically dedicated to disaster preparedness, response and risk reduction would do much to strengthen the ability of Pakistan to mitigate future disasters. |
Создание гражданской институциональной системы, конкретно отвечающей за обеспечение готовности к стихийным бедствиям, меры реагирования и уменьшение опасности, позволит существенно расширить возможности Пакистана по смягчению последствий стихийных бедствий в будущем. |
Mr. Buffa said that the measures adopted by the international community to mitigate the successive global crises must give special consideration to landlocked developing countries, the economies of which were particularly vulnerable. |
Г-н Буффа говорит, что меры, принимаемые международным сообществом по смягчению последствий следующих один за другим глобальных кризисов, должны в первую очередь учитывать интересы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, экономики которых наиболее уязвимы. |
Moreover, it is increasingly recognized by the Governments of disaster-prone countries, donors and international response agencies that building local capacity to prepare against and mitigate disasters is critical to reducing risk. |
Кроме того, правительствами стран, подверженных опасности стихийных бедствий, донорами и международными учреждениями по оказанию помощи все больше признается важное значение создания местного потенциала по подготовке к стихийным бедствиям и смягчению их последствий. |
Some of its key components include practices that increase organic matter, improve the water-retention capacity of soils, make yields more resilient, reduce soil erosion and help mitigate climate change. |
Его ключевые компоненты включают методы, предполагающие увеличение уровня содержания органических веществ в почве, повышение водоудерживающей способности почв, усиление сопротивляемости культур неблагоприятным факторам, уменьшение эрозии почв и содействие смягчению последствий изменений климата. |
While improvements in technology might be able to mitigate the exponential growth of emissions and waste and the relative consumption of resources, population dynamics and improvement in the overall standard of living in regional countries are in turn capable of offsetting any technology-driven gains. |
Хотя технологические достижения и могут способствовать смягчению экспоненционального роста выбросов и отходов, относительное потребление ресурсов, рост численности населения и повышение общего уровня жизни в странах различных регионов в свою очередь способны свести на нет любые улучшения в технологии. |
In this context the least developed countries, small island developing States and land-locked countries are the most vulnerable countries, as they are the least equipped to mitigate disasters. |
В этом плане наименее развитые страны, малые островные развивающиеся государства и страны, не имеющие выхода к морю, являются наиболее уязвимыми, поскольку они менее всех готовы к смягчению последствий стихийных бедствий. |
This category omits any references to early warning systems to detect and track possible development issues that can mitigate some of the effects of the crisis on the country's people and development. |
В этой категории опущены все ссылки на системы раннего оповещения, которые предназначены для выявления возможных проблем в области развития и наблюдения за развитием таких ситуаций и которые могут способствовать смягчению определенных последствий кризиса для населения какой-либо страны и процесса ее развития. |
They assess the situation of stress among staff and provide to managers advice on measures to mitigate the impact of |
Они оценивают ситуацию при возникновении стресса среди сотрудников и представляют руководящим сотрудникам рекомендации относительно мер по смягчению последствий психосоциальных проблем для благополучия персонала. |