Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчению

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчению"

Примеры: Mitigate - Смягчению
Mr. Ulusoy expressed appreciation for UNIDO's efforts to mitigate the effects of the global food and financial crises on food security and agricultural production, mainly through promoting agro-industries. Г-н Улусой выражает ЮНИДО признательность за ее усилия по смягчению последствий глобальных продовольственного и финансового кризисов для продовольственной безопасности и сельскохозяйственного производства, в основном посредством содействия развитию агропромышленности.
Another no less important issue is that of our need to redouble international efforts to mitigate the corrosive effects that extreme poverty and lack of opportunities have upon peace-building in the world. Другая не менее важная задача заключается в необходимости удвоения наших международных усилий по смягчению того губительного воздействия, которое оказывают на миростроительство на планете крайняя нищета и отсутствие возможностей.
He acknowledged the positive role that foreign direct investment could play by raising low domestic savings in developing countries and helping to mitigate the adverse effects of economic shocks such as natural disasters. Он признал позитивную роль, которую могут играть прямые иностранные инвестициидополняя ограниченные внутренние сбережения в развивающихся странах и способствуя смягчению отрицательных последствий экономических потрясений, в частности стихийных бедствий.
The Government of Belarus intends to continue to create favourable conditions for the Agency in its work to mitigate the consequences of the catastrophe at the Chernobyl nuclear power plant. Правительство Беларуси намерено и в дальнейшем создавать благоприятные условия для деятельности Агентства по смягчению последствий катастрофы на Чернобыльской АЭС.
This is a prerequisite to understanding and identifying the effects of human activity on the atmosphere and to devising effective actions to mitigate and possibly reverse negative impacts. В этом заключается предпосылка понимания и выявления последствий деятельности человека для атмосферы и разработки эффективных мер по смягчению и возможной ликвидации негативных последствий.
The International Strategy for Disaster Reduction will help societies in their endeavours to mitigate and to the extent possible to prevent the effects of natural hazards. Международная стратегия уменьшения опасности стихийных бедствий поможет странам в их деятельности по смягчению и в максимально возможной степени предотвращению последствий стихийных бедствий.
In order to protect children, it is the responsibility of adults to listen to their concerns and take action to mitigate the damage that is done. Для обеспечения защиты детей взрослые должны выслушивать их жалобы и принимать меры по смягчению вреда от нанесенных обид.
The Government of Ukraine remains fully committed to cooperating with the other two affected States, as well as with all international partners, to mitigate the legacy of the Chernobyl tragedy. Правительство Украины неизменно и безоговорочно привержено сотрудничеству с другими пострадавшими государствами, а также со всеми международными партнерами в усилиях по смягчению последствий чернобыльской трагедии.
The Convention calls for the mobilization of adequate, timely and predictable financial resources to support the implementation of programmes to combat desertification and mitigate the effects of drought. Конвенция предусматривает мобилизацию адекватных, своевременных и прогнозируемых финансовых ресурсов на поддержку процесса осуществления программ по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи.
Mainstreaming HIV priorities into national planning processes and poverty reduction strategies is critical to ensuring implementation of effective multi-sector action to mitigate the impact of HIV/AIDS on sectors, communities and households. Включение относящихся к ВИЧ приоритетов в национальные процессы планирования и стратегии сокращения масштабов нищеты имеет важнейшее значение для обеспечения осуществления эффективных межсекторальных мер по смягчению последствий ВИЧ/СПИДа для секторов, общин и домашних хозяйств.
New policies that respond to this unprecedented growth in the number of people living into old age will help mitigate tensions in the socio-economic fabric of the family. Новые стратегии, которые предназначаются для рассмотрения проблемы этого беспрецедентного массового старения населения, будут содействовать смягчению напряженности в рамках социально-экономического положения семьи.
The Bretton Woods institutions also play a significant role in the overall efforts to mitigate the impact of humanitarian crises, particularly in the initiation of early reconstruction activities aimed at cementing long-term economic and social recovery. Бреттон-вудские учреждения также играют важную роль в общих усилиях по смягчению последствий гуманитарных кризисов, особенно в инициировании восстановительных мер, направленных на упрочение долгосрочного экономического и социального подъема.
We feel that actions undertaken to date to mitigate the risks of tension and conflict in the region remain far below what we had hoped. Мы считаем, что предпринятые до настоящего времени шаги по смягчению угроз напряженности и конфликта в регионе до сих пор не отвечают нашим надеждам.
Nepal therefore supported the establishment of mechanisms and procedures to implement the Charter provisions relating to sanctions and to mitigate their negative impacts on affected third States. 30. Поэтому Непал поддерживает создание механизмов и разработку процедур по применению положений Устава, касающихся санкций, и по смягчению их негативных последствий для третьих государств, пострадавших от их применения.
His delegation also supported the creation of a voluntary fund to provide practical relief to mitigate the adverse effects of sanctions. Непал также является сторонником создания добровольного фонда для предоставления практической помощи, что способствовало бы смягчению негативных последствий при введении санкций.
Finally, international support to mitigate the consequences of price instability calls for user-friendly and operational approaches to schemes intended to address earnings shortfalls. Наконец, международная поддержка мер по смягчению последствий нестабильности цен предполагает применение удобных для пользователей оперативных методов решения проблемы падения экспортных поступлений.
Such joint projects would serve as a mechanism to mitigate risks and decrease capital flight. Осуществление таких совместных проектов будет содействовать смягчению рисков и уменьшению бегства капитала;
The United States will continue to support the development of the sustained capacity of subregional organizations and African militaries to prevent, mitigate and resolve conflicts and crises. Соединенные Штаты будут и далее содействовать развитию устойчивого потенциала субрегиональных организаций и африканских вооруженных сил по предотвращению, смягчению и урегулированию конфликтов и кризисов.
establish an appropriate legal framework to support national responses, investigations and efforts to mitigate incidents and to ensure that standards are enforced. учредить надлежащую правовую структуру для поддержки национального реагирования, расследований и усилий по смягчению инцидентов и обеспечивать правоприменение стандартов.
In this context the programme had to make further adjustments to help sustain jobs, create income-generating opportunities and mitigate poverty, mainly through increasing its support to informal sector enterprises. В этой связи программе пришлось дополнительно скорректировать свою деятельность таким образом, чтобы она способствовала сохранению рабочих мест, обеспечению возможностей для развития приносящей доход деятельности и смягчению остроты проблемы нищеты, главным образом за счет более широкой поддержки предприятий неформального сектора.
Affected country Parties include measures to mitigate the effects of drought in their action programmes Затрагиваемые страны - Стороны Конвенции включают меры по смягчению последствий засухи в свои программы действий
It would immediately and unconditionally liberate resources, as part of a multifaceted approach to mitigate the impact of the crisis and reduce the build-up of unsustainable debt. Это могло бы незамедлительно и безусловно высвободить ресурсы в рамках комплексного подхода к смягчению последствий кризиса и уменьшению темпов повышения неприемлемого уровня задолженности.
Universal education initiatives are central to prevention efforts, while reducing poverty and hunger helps to mitigate the epidemic's impact and contributes to the success of treatment. Всеобщие просветительские инициативы чрезвычайно важны для усилий по профилактике, поскольку сокращение масштабов нищеты и голода способствует смягчению воздействия эпидемии и вносит вклад в успешное лечение.
As for the world economic crisis, it must be met with measures to mitigate its impact, taking into account the Millennium Development Goals. Что касается мирового экономического кризиса, то преодолевать его надо на основе таких мер по смягчению его воздействия, которые учитывают цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
The Committee takes note of the State party's efforts to mitigate the negative consequences of poverty and inequality, such as introducing conditional cash transfers. Комитет принимает к сведению усилия государства-участника по смягчению отрицательных последствий бедности и неравенства, включая внедрение практики обусловленных денежных выплат.