Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчению

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчению"

Примеры: Mitigate - Смягчению
Safety nets can mitigate the long-term impact of food price increases such as malnutrition, prevent distress asset sales and allow increased investment in health and education. Системы защиты могут способствовать смягчению долгосрочных последствий повышения цен на продукты питания, таких, как недоедание, предотвращению вынужденной продажи имущества и созданию возможностей для увеличения объема инвестиций на цели здравоохранения и образования.
The view was expressed that space-faring nations should provide all developing nations with open access to reliable space-based Earth observation data, which would strengthen global efforts to combat and mitigate the impacts of climate change and adapt to its effects. Было высказано мнение, что всем космическим державам следует предоставить развивающимся странам свободный доступ к надежным данным космических наблюдений Земли, которые будут способствовать реализации глобальных усилий по борьбе с последствиями изменений климата и смягчению их последствий, а также адаптации к ним.
His findings have been shared widely with a view to, among others, including measures to mitigate the human rights impact of the planning of the proposed military intervention in Mali. Его выводы были широко распространены среди различных участников, в частности с целью принятия мер по смягчению последствий для прав человека планирования предлагаемого военного вмешательства в Мали.
Settling disputes through informal means, promoting a culture of collaboration and mutual respect, developing managerial and staff competence to handle conflicts and understanding why disputes occur are some approaches that can mitigate the risks posed by workplace conflict. Разрешение споров на неформальной основе, поощрение культуры сотрудничества и взаимного уважения, повышение компетентности руководства и сотрудников в деле урегулирования конфликтов и понимание причин возникновения споров - это те некоторые подходы, которые могут способствовать смягчению рисков, создаваемых конфликтом на рабочем месте.
The longer it takes to reduce greenhouse gas emissions, whether by shifting to renewable energy or through other means, the more severe the economic disruption will be of both climate change and efforts to mitigate it. Чем больше времени займет уменьшение выбросов парниковых газов, будь то за счет перехода на возобновляемые источники энергии или за счет других способов, тем более серьезными будут экономические последствия как изменения климата, так и усилий по его смягчению[531].
A widening budget deficit in 2015 could curtail the ability of the Government to mitigate risks resulting from the country's vulnerability to external economic shocks and the fragile political situation ahead of the 2015 elections. Растущий бюджетный дефицит в 2015 году может урезать возможности правительства по смягчению рисков, порождаемых уязвимостью страны перед внешними экономическими потрясениями и шаткой политической ситуацией в преддверии выборов 2015 года.
The objective of the first "EFV International Conference" was to identify solutions to mitigate the impacts of air pollution, climate change and other environmental problems for which the transport sector is considered to be a significant contributor. Задача первой международной конференции по ЭТС состояла в поиске решений по смягчению последствий загрязнения воздуха, изменения климата и других экологических факторов, которые, как считается, в значительной степени обусловлены функционированием транспортного сектора.
These effects have imperilled the livelihoods of millions of Africans through worsening food security, conflicts over scarce resources and the absence of measures to mitigate and adapt to the consequences of climate change. Их последствия ставят под угрозу жизнь миллионов африканцев вследствие ухудшения ситуации с продовольственной безопасностью, конфликтов вокруг скудных ресурсов и отсутствия мер по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним.
According to the report, the financial disclosure programme seeks to identify, manage and mitigate personal conflicts of interest (A/68/348, para. 23). В докладе отмечается, что в рамках программы финансовой информации предпринимаются усилия к выявлению, урегулированию и смягчению личных конфликтов интересов (А/68/348, пункт 23).
For example, an expert workshop will be convened by the Secretariat of the Convention on Biological Diversity with a view to, inter alia, developing practical guidance and toolkits to minimize and mitigate the significant adverse impacts of anthropogenic underwater noise. Например, секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии будет созван практикум экспертов, с тем чтобы, в частности, разработать практическое руководство и инструментарии по сведению к минимуму и смягчению значительных негативных последствий антропогенного подводного шума.
In the aftermath of severe droughts and floods caused by climate change, his Government was working to improve its preparedness to adapt to and mitigate such impacts. В борьбе с последствиями сильной засухи и наводнений, вызванных изменением климата, его правительство предпринимает шаги по повышению готовности к адаптации и смягчению ударов стихии.
Where attacks have been committed, States should take steps to mitigate their impact, including by providing such services as free medical care, psychological support and legal services, as well as assistance in relocating journalists and their families. В случае совершения нападения государства должны принимать меры по смягчению его последствий, в том числе путем оказания таких услуг, как бесплатная медицинская помощь, психологическая поддержка и юридические услуги, а также содействие в переселении журналистов и их семей.
Despite periodic stop-gap measures to mitigate the financial burden on them and on all public servants, however, the inability to pay decent salaries continued to be a challenge. Однако, несмотря на периодические временные меры по смягчению финансового бремени для них и для всех государственных служащих, отсутствие возможностей для достойной оплаты их труда по-прежнему является проблемой.
One country appealed to developed countries to fulfil numerous pledges to mitigate the impacts of climate change and sea level rise, and to advance the sustainable development agenda to achieve meaningful results at the Rio+20 Conference and beyond. Одна страна обратилась к развитым странам с просьбой выполнить многочисленные обещания по смягчению последствий изменения климата и повышения уровня моря, а также предпринять дальнейшие действия для реализации задач устойчивого развития с тем, чтобы достичь значимых результатов в ходе Конференции Рио+20 и в последующий период.
If it proceeds, the State bears a heavy burden of justification to ensure the indigenous peoples share in the benefits of the project, and must take measures to mitigate its negative effects. Если проект будет продолжен, на государстве лежит бремя обоснования с целью обеспечить, чтобы коренные народы получали свою долю выгод от проекта, и оно должно принять меры по смягчению негативных последствий.
Economic development has to do with the level and diversity of economic and financial resources, the equity of their distribution and measures to mitigate social vulnerabilities and reduce risk to shocks. Экономическое развитие влияет на уровень и разнообразие экономических и финансовых ресурсов и справедливость их распределения, а также на меры по смягчению социальной уязвимости и уменьшению опасности потрясений.
Many Parties stressed the importance of consolidating efforts to mitigate the effects of drought, especially with regard to food security, and recommended that the secretariat and bodies of the UNCCD strengthen the science - policy interface with a focus on drought (including water scarcity). Многие Стороны Конвенции подчеркнули важность объединения усилий по смягчению последствий засухи, особенно в части обеспечения продовольственной безопасности, и рекомендовали секретариату и органам КБОООН укреплять взаимодействие между наукой и политикой с уделением особого внимания засухе (включая дефицит воды).
Requests the Secretary-General to continue his efforts to mitigate the environmental impact of the Operation in full compliance with the existing rules and relevant provisions of General Assembly resolutions; просит Генерального секретаря продолжать прилагать усилия к смягчению экологических последствий присутствия Операции при полном соблюдении действующих правил и соответствующих положений резолюций Генеральной Ассамблеи;
To help developing countries improve their protection of human rights, a comprehensive approach should take into account the need for debt relief, an end to unilateral sanctions and measures to mitigate the effects of climate change. Для того чтобы помочь развивающимся странам усилить защиту прав человека, всеобъемлющий подход должен учитывать необходимость в сокращении долгового бремени, прекращении односторонних санкций и принятии мер по смягчению последствий изменения климата.
A briefing document was prepared to assist the Office of Human Resources and management in identifying and classifying the various forms of existing arrangements, and to propose guidelines to mitigate conflicts of interest that may arise out of such arrangements. В целях содействия Управлению людских ресурсов и руководству в определении и классификации различных форм существующих договоренностей о передвижении персонала и предоставления рекомендаций по смягчению конфликтов интересов, возникающих в связи с такими договоренностями, разработан директивный документ.
Risk information and training provided to countries in order to improve national preparedness to respond to and mitigate acute environmental risks caused by natural and man-made disasters Предоставление странам информации об опасности и услуг по обучению с целью повышения готовности стран к реагированию на высокие экологические риски, связанные со стихийными и антропогенными бедствиями, и к их смягчению
The subprogramme also plans to enhance preparedness of member countries to mitigate potential crises and increase the tools at their disposal to cater to such needs, as well as to achieve the internationally agreed development goals. В рамках этой подпрограммы планируется также повысить готовность стран-членов к смягчению последствий потенциальных кризисов и совершенствованию имеющихся в их распоряжении инструментов для удовлетворения подобных потребностей, а также к достижению согласованных на международном уровне целей в области развития.
Governments of developing countries have received considerable support from the international community in assessing strategies to achieve the Millennium Development Goals by 2015 and in formulating policies to mitigate external shocks to human development. Правительства развивающихся стран получают от международного сообщества значительную поддержку в том, что касается анализа стратегий достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и выработки политических мер по смягчению последствий внешних потрясений для развития человеческого потенциала.
That imposed a moral and political imperative to pursue technological innovation, since countries could only succeed in their efforts to mitigate and adapt to climate change if they were able to incorporate innovative techniques and approaches in all sectors of industry. Содействие развитию новых технологий является нашим моральным и политическим долгом, поскольку страны смогут добиться успеха в своих усилиях по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему лишь в том случае, если они будут применять новаторские методы и подходы во всех отраслях промышленности.
The Office administers the financial disclosure programme, implements annual and periodic filing exercises, reviews disclosed information, and provides advice and guidance to mitigate any conflicts of interest detected or disclosed. Бюро осуществляет программу раскрытия финансовой информации, организует ежегодные и периодические мероприятия по подаче деклараций, анализирует представленную информацию, оказывает консультативную помощь и дает указания по смягчению последствий выявленных или раскрытых конфликтов интересов.