Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчению

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчению"

Примеры: Mitigate - Смягчению
The assessment, designed to identify significant ethical and reputational risks arising in peacekeeping operations, will enable the development and implementation of measures to mitigate the identified risks, thereby ensuring the effective use of peacekeeping resources and safeguarding the Organization's reputation. Эта оценка, призванная выявить значимые риски в плане этики и подрыва репутации в рамках операций по поддержанию мира, создаст условия для разработки и осуществления мер по смягчению выявленных рисков, обеспечивая тем самым эффективное использование ресурсов операций по поддержанию мира и защищая репутацию Организации.
Chapter 5 will develop a framework to assess the effectiveness of existing interventions to prevent, halt, reduce and mitigate the processes of land degradation and to rehabilitate and restore degraded land through the recovery of biodiversity, ecosystem structure and functioning and their benefits to people. В главе 5 будут разработаны рамки для оценки эффективности принимаемых мер по предупреждению, пресечению, уменьшению и смягчению процессов деградации земель, а также для реабилитации и восстановления подвергшихся деградации земель путем восстановления биоразнообразия, структуры и функционирования экосистем, и их благ для людей.
(b) Enhanced capacity of member countries affected by conflict and countries in transition to mitigate the impact of crises and/or instability by identifying the root causes of conflict, addressing emerging issues through formulating development policies and utilizing effective national dialogue with the aim of supporting State-building Ь) Укрепление потенциала стран-членов, затронутых конфликтом и переживающих переходный период, по смягчению последствий кризисов и/или нестабильности путем выявления коренных причин конфликта, решения возникающих вопросов через разработку стратегий развития и использование эффективного национального диалога в целях поддержки укрепления государства
Develop measures to prevent and mitigate the effects of natural disasters in urban areas, and ensure the provision of necessary and prompt assistance to affected populations, especially vulnerable groups, such as persons with disability, migrants and older adults; разрабатывать меры по предотвращению и смягчению последствий стихийных бедствий в городских районах и обеспечивать предоставление необходимой и оперативной помощи пострадавшему населению, особенно уязвимым группам населения, таким, как лица с инвалидностью, мигранты и пожилые люди.
Work in the area of sustainable energy contributed to enhancing capacity in the region to implement the United Nations Framework Convention on Climate Change and resulted in the mobilization of resources in support of activities to mitigate the effects of climate change in the region. Деятельность в области устойчивого энергоснабжения способствовала укреплению в регионе потенциала в деле осуществления Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и привела к мобилизации ресурсов в поддержку деятельности по смягчению последствий изменения климата в регионе.
The task of strengthening international cooperation to study, mitigate and minimize the consequences of the Chernobyl disaster, including within the framework of implementation of the Chernobyl resolution of the fifty-fourth session of the General Assembly, is still topical even 15 years after the disaster. Задача укрепления международного сотрудничества по изучению, смягчению и минимизации последствий чернобыльской катастрофы, в том числе в рамках осуществления «чернобыльской» резолюции пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, отнюдь не утрачивает своей актуальности спустя 15 лет после аварии.
Reiterates in this regard that measures to mitigate the impact of excessive volatility of short-term capital flows and to improve transparency of and information about financial flows are important and must be considered; вновь подтверждает в этой связи, что меры по смягчению последствий чрезмерной неустойчивости потоков краткосрочного капитала и по повышению транспарентности и улучшению информации о финансовых потоках имеют важное значение и требуют рассмотрения;
(b) Provide substantial financial resources and other forms of support to assist affected developing country Parties, particularly those in Africa, effectively to develop and implement their own long-term plans and strategies to combat desertification and mitigate the effects of drought; Ь) обеспечивать предоставление существенных финансовых ресурсов и других форм поддержки для оказания помощи затрагиваемым развивающимся странам - Сторонам Конвенции, особенно африканским странам, эффективно разрабатывать и осуществлять свои собственные долгосрочные планы и стратегии по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи;
In particular, there is increased sensitivity to the environmental consequences of activities in the Antarctic and a growing effort to design and implement measures to prevent, or at least mitigate, the adverse environmental effects of those activities. В частности, имеют место все более широкое признание экологических последствий деятельности в Антарктике, а также расширение усилий, направленных на разработку и реализацию мер по предотвращению или, по крайней мере, смягчению неблагоприятных экологических последствий этой деятельности.
My conclusion is that the objectives of the Desertification Convention are quite extensive in that they encompass effective action at all levels to combat desertification and mitigate the effects of drought with a view to contributing to the achievement of sustainable development in affected areas. Мой вывод заключается в том, что цели Конвенции по борьбе с опустыниванием являются весьма широкими, охватывая эффективные действия по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи на всех уровнях с целью содействия обеспечению устойчивого развития в затрагиваемых районах.
The Department of Humanitarian Affairs is the entity within the United Nations charged with ensuring the effective coordination of United Nations humanitarian assistance, and with promoting actions to prevent, or at least mitigate, the effects of natural and man-made disasters. Департамент по гуманитарным вопросам является подразделением в рамках Организации Объединенных Наций, которому поручено обеспечение эффективной координации гуманитарной помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций, и содействие мерам по предупреждению или, по крайней мере, смягчению последствий стихийных и антропогенных бедствий.
In our view, the decision of the United Nations, by General Assembly resolution 44/236 of December 1989, to launch the International Decade for Natural Disaster Reduction represented the first step on the path of promoting concerted international action to mitigate the impact of natural disasters. По нашему мнению, решение Организации Объединенных Наций, выраженное в резолюции 44/236 Генеральной Ассамблеи от декабря 1989 года, о провозглашении международного Десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий представляло первый шаг на пути согласованных международных действий по смягчению последствий стихийных бедствий.
Each Party shall make the necessary arrangements so that the strategic decisions referred to in article 12 are monitored with the aim of identifying negative effects of the strategic decision as well as the effectiveness of the measures taken to prevent or mitigate its negative effects. Каждая Сторона принимает необходимые меры для проведения мониторинга стратегических решений, упоминаемых в статье 12, с целью определения негативных последствий стратегического решения, а также эффективности принимаемых мер по предотвращению или смягчению их негативных последствий.
The resolution also established a Correspondence Working Group to address anthropogenic noise deriving from a range of activities, in order to develop appropriate tools to assess the impacts of anthropogenic noise on cetaceans and to further elaborate measures to mitigate such impacts, see). В резолюции учреждена также заочная Рабочая группа по рассмотрению проблемы антропогенного шума, являющегося результатом различных видов деятельности, с тем чтобы разработать надлежащие средства оценки воздействия антропогенного шума на китообразных и провести дальнейшую проработку мер по смягчению такого воздействия, см. на веб-сайте).
(a) The use of traditional and local technologies, knowledge, know-how, and practices stands out as complementary to the efforts to combat desertification and mitigate the effects of drought. а) применение традиционных и местных технологий, знаний, ноу-хау и практики способствует активизации усилий по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи.
Efforts are currently under way to develop environmental indicators, which will become a crucial part of planning, monitoring and evaluation of the environmental impact of refugees and returnees, and of efforts to mitigate those impacts. В настоящее время принимаются меры для разработки экологических показателей, которые лягут в основу планирования, мониторинга и оценки последствий присутствия беженцев и возвращающихся лиц для окружающей среды, а также в основу усилий по смягчению этих последствий.
In its third assessment report, the Intergovernmental Panel on Climate Change noted that the characteristics of small island developing States limit the capacity of small island States to mitigate and adapt to future climate and sea level change. Межправительственная группа по изменению климата в своем третьем докладе по оценке отметила, что присущие малым островным развивающимся государствам характеристики ограничивают потенциал малых островных государств по смягчению последствий изменения климата и повышения уровня моря в будущем и адаптации к ним.
An increasing number of trading partners usually helps to mitigate an export demand crisis, but, under the current trading system, this effect may be reduced as the economic cycles among major trading partners are synchronized. Увеличение числа торговых партнеров, как правило, способствует смягчению последствий кризиса в экспортном спросе, однако при нынешней системе торговли это воздействие может быть ослаблено, поскольку экономические циклы основных торговых партнеров синхронизированы.
The Commission also recognizes that women's strengths in dealing with disasters and supporting their families and communities should be built upon following disasters to rebuild and restore their communities and mitigate against future disasters. Комиссия признает также, что необходимо усилить способность женщин вести борьбу со стихийными бедствиями и оказывать поддержку своим семьям и общинам после стихийных бедствий в целях реконструкции и восстановления своих общин и принятия мер по смягчению последствий будущих стихийных бедствий.
This would allow for a more systematic approach to private sector development, based on clear targets and indicators that could guide industry in its efforts to protect the environment and mitigate climate change; and Эти меры помогут выработать более систематический подход к развитию частного сектора на основе четких задач и показателей, которыми промышленные предприятия могли бы руководствоваться, предпринимая усилия по охране окружающей среды и смягчению последствий изменения климата; и
It also calls on the United Nations and its humanitarian and development agencies to support national capacities to mitigate the impacts of natural disasters, including by providing immediate humanitarian and other assistance following such disasters. В нем также содержится призыв к Организации Объединенных Наций и ее учреждениям в области гуманитарной помощи и развития оказать поддержку национальному потенциалу по смягчению последствий стихийных бедствий, включая предоставление немедленной гуманитарной и другой помощи после таких бедствий.
Consequently, Governments that have the resources to do so should finance the adaptation to climate change within their respective countries and assist the most vulnerable countries in their efforts to mitigate the negative impact of climate change on the lives of their people. Следовательно, правительствам, обладающим необходимыми для этого ресурсами, следует финансировать адаптацию к изменению климата в своих странах и оказывать помощь наиболее уязвимым странам в их усилиях по смягчению негативного воздействия изменения климата на жизнь их народов.
(b) Presentation of the environmental impact study with the aim of providing the public with information about the environmental management system for the project, including the measures to be adopted in order to monitor, prevent, mitigate and offset negative environmental impacts. Ь) Презентация Исследования о воздействии на окружающую среду, для того чтобы изучить План управления природными ресурсами и его меры по контролю, предотвращению, смягчению и компенсации негативного влияния на окружающую среду.
Notes that developing countries can seek to negotiate, as a last resort, on a case-by-case basis and through existing frameworks, agreements on temporary debt standstills between debtors and creditors in order to help to mitigate the adverse impacts of the crisis and to stabilize macroeconomic developments; отмечает, что развивающиеся страны могут принимать меры для заключения, в качестве крайнего средства, на индивидуальной основе и в рамках существующих механизмов соглашений между заемщиками и кредиторами о временном прекращении выплат в погашение задолженности, с тем чтобы способствовать смягчению пагубных последствий кризиса и стабилизировать макроэкономическую конъюнктуру;
79.85. Increase cooperation with the relevant United Nations bodies and other regional and international organizations in its efforts to mitigate the harms from environmental degradation and adapt to the effects of climate change on its citizens (Malaysia); 79.85 расширить сотрудничество с соответствующими органами Организации Объединенных Наций и другими региональными и международными организациями в своих усилиях по смягчению ущерба, наносимого ухудшением состояния окружающей среды, и адаптации к воздействиям изменения климата на положение граждан Науру (Малайзия);