First, should an accident occur that threatens the Antarctic environment, it would provide a legal obligation for both immediate and ongoing action to mitigate the effects of that accident. |
Во-первых, в случае аварии, ставящей под угрозу окружающую среду Антарктики, этот режим обеспечит наличие юридического обязательства в отношении как срочных, так и последующих текущих мер по смягчению последствий этой аварии. |
One of the main steps taken by the Government to mitigate the social situation was to review periodically (about once per quarter) the minimum wage, pensions, allowances, wage rates and wage scales of persons employed in the State-funded sector. |
Среди мер, принимавшихся Правительством по смягчению ситуации в социальной сфере, следует прежде всего отметить периодический (примерно 1 раз в квартал) пересмотр минимальной заработной платы, пенсий, пособий, ставок и окладов работников бюджетной сферы. |
(b) establish strategies and priorities, within the framework of sustainable development plans and/or policies, to combat desertification and mitigate the effects of drought; |
Ь) разрабатывать стратегии и устанавливать приоритеты, в рамках планов и стратегий устойчивого развития, по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи; |
In particular, we note that there is a growing effort to design and implement measures to prevent, or at least mitigate, the adverse environmental effects of global activities. |
В частности, мы отмечаем активизацию усилий по разработке и осуществлению мер по предотвращению или, по крайней мере, смягчению пагубных последствий глобальной деятельности для окружающей среды. |
The Committee recommends in particular that the State party should take energetic steps to mitigate any negative impact that the North American Free Trade Agreement (NAFTA) might have on the enjoyment of the rights set out in the Covenant. |
Комитет, в частности, рекомендует государству-участнику предпринять энергичные шаги по смягчению какого-либо негативного последствия, которое может иметь Североамериканское соглашение о свободной торговле (НАФТА) для осуществления прав, закрепленных в Пакте. |
Since its proclamation of independence, the Republic of Moldova had made considerable efforts to mitigate the social consequences of its transition to a market economy, to establish the rule of law and to guarantee human rights and fundamental freedoms. |
С момента провозглашения своей независимости Республика Молдова предпринимает огромные усилия по смягчению социальных последствий перехода к рыночной экономике в целях построения правового государства и гарантий прав человека и основных свобод. |
(e) Experiences with international, regional, subregional and national programmes to combat desertification and mitigate the effects of drought in developed countries; |
е) опыт международных, региональных, субрегиональных и национальных программ по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи в развивающихся странах; |
Requests the administering Power to assist the territorial Government in its efforts to mitigate the effects of the world recession, particularly in the domains of tourism and international business; |
просит управляющую державу поддержать правительство территории в его усилиях по смягчению последствий спада мировой экономики, особенно в сферах туризма и международного бизнеса; |
Ghana, another small country, implemented a programme of action to mitigate the social costs of adjustment funded by aid, but disbursement of the $80 million pledged was slow. |
Другая небольшая страна - Гана - осуществила программу действий по смягчению социальных издержек структурной перестройки, которая финансировалась за счет помощи, но выплата объявленных взносов в размере 80 млн. долл. США производилась медленно 16/. |
Another area, which forms part of the Organization's broader effort to arrest and mitigate the consequences of fragmentation within countries, will be to provide economic and social analysis and policy proposals regarding post-conflict reconstruction and rehabilitation of crisis-stricken areas. |
Другая сфера деятельности, являющаяся частью более широких усилий Организации по предотвращению и смягчению последствий дробления внутри стран, будет заключаться в проведении экономического и социального анализа и разработке предложений в области политики, касающихся реконструкции и восстановления переживших кризисы районов в период после конфликтов. |
Belarus must almost single-handedly bear the enormous burden of expenditure to mitigate the consequences of the Chernobyl disaster, the largest of its kind in the history of mankind. |
Беларусь вынуждена практически в одиночку нести на себе огромное бремя расходов по смягчению последствий чернобыльской катастрофы, самой крупной катастрофы такого рода в истории человечества. |
During the First National Forum on the NAP process held from 18 to 20 November 1998, it was resolved that efforts to combat desertification and mitigate the effects of drought focus primarily at grass-roots community levels. |
В ходе состоявшегося 18-20 ноября 1998 года первого Национального форума по процессу подготовки НПД было решено сосредоточить усилия по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи прежде всего на низовом общинном уровне. |
Developing countries affected by desertification, drought and other types of natural disasters are also equally vulnerable and insufficiently equipped to mitigate natural disasters. |
Развивающиеся страны, страдающие от опустынивания, засухи и других стихийных бедствий, также являются столь же уязвимыми и недостаточно готовыми к смягчению последствий стихийных бедствий. |
The international community should try to mitigate the negative impact of the refugee presence. He commended UNHCR policies aimed at |
Международное сообщество должно принять меры по смягчению того негативного влияния, которое оказало на эти страны присутствие беженцев. |
The national communication shall (should) provide a description of the way in which progress with policies and measures to mitigate GHG emissions is monitored and evaluated over time. |
В Национальное сообщение следует включить (должно включать) описание того, каким образом проводится мониторинг и оценка прогресса в деле осуществления политики и мер по смягчению последствий выбросов парниковых газов. |
Extremely concerned over the growing ethnic conflicts and the inadequacy of attempts to prevent and mitigate them in the Great Lakes region and certain other parts of Africa, |
крайне обеспокоенный расширяющимися этническими конфликтами и неадекватностью попыток по их предотвращению и смягчению в районе Великих озер и в некоторых других районах Африки, |
The Committee urges the Government to analyse, from a gender perspective, the effects of its economic policies, and to take steps to mitigate and counteract their negative effects on women. |
Комитет настоятельно призывает правительство провести гендерную экспертизу своей экономической политики и принять меры к смягчению ее негативных последствий для женщин и противодействию этим последствиям. |
The present programme of work of the department is focusing on drylands and more specifically on enhancing IFAD's capacity to build coalitions to assist its member states to combat desertification and adopt long-term strategies to mitigate the impact of drought. |
Нынешняя программа работы этого отдела сосредоточена на засушливых районах, а конкретнее - на повышении потенциала МФСР в области создания соответствующих альянсов для оказания помощи государствам, являющимся его членами, в борьбе с опустыниванием и принятия долгосрочных программ по смягчению последствий засухи. |
As recommended by the General Assembly in paragraph 3 of its resolution 56/103, this stage must include legislative and other appropriate measure to mitigate the effects of future disasters. |
В соответствии с рекомендацией, содержащейся в пункте З резолюции 56/103 Генеральной Ассамблеи, этот этап должен включать законодательные и другие соответствующие меры по смягчению последствий стихийных бедствий в будущем. |
Efforts to mitigate the effects of the drought through the drilling of boreholes and the provision of water tankers have been constrained by holds placed on contracts for urgently needed equipment. |
Усилия по смягчению последствий засухи с помощью бурения скважин и подвоза воды в цистернах осложняются тем, что контракты на поставку стране необходимого оборудования заблокированы. |
It is important to recognize gender differences not just in terms of differential vulnerability but also as differential capacity to adapt and to mitigate the effects of climate change. |
Важно признать наличие различий по признаку пола в плане не только различной степени уязвимости, но и различной способности к адаптации и смягчению последствий изменения климата. |
It fervently hoped for the entry into force of the Kyoto Protocol, which would help to reduce and mitigate the impact of greenhouse gases and related natural disasters. |
Она призывает обеспечить вступление в силу Киотского протокола, что будет способствовать сокращению и смягчению парникового эффекта и последствий связанных с этим стихийных бедствий. |
Within the framework of the implementation of the Convention to Combat Desertification, his Government was currently formulating a national action programme to combat land degradation and mitigate the effects of drought. |
В рамках осуществления Конвенции по борьбе с опустыниванием его правительство в настоящее время разрабатывает национальную программу действий по борьбе с деградацией земель и смягчению последствий засухи. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs led efforts to mitigate the impact of potential energy shortages on vulnerable groups by taking measures to help prevent the collapse of high-tech infrastructure. |
Управление по координации гуманитарной деятельности направляло усилия по смягчению последствий возможных перебоев в энергоснабжении для уязвимых групп населения, приняв меры с целью недопущения выхода из строя высокотехничных объектов инфраструктуры. |
Mr. Hamidon Ali said that it was time for the international community to invest in the future by taking the necessary measures to adapt to climate change and to mitigate its consequences. |
Г-н Хамидон Али говорит, что настало время, когда международному сообществу необходимо инвестировать в будущее, принимая необходимые меры по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |