Hence, we have a special interest not only in actions taken to mitigate the adverse impacts of climate change but also in measures designed to slow - indeed, to reverse - actions that negatively affect climate. |
Поэтому мы особо заинтересованы не только в действиях по смягчению негативных последствий изменения климата, но и в мерах, предназначенных для замедления - по сути дела, для обращения вспять - действий, отрицательно влияющих на изменение климата. |
An early alert system should be put in place in order to monitor the impact of the crisis on health systems and health conditions and to improve the coordinated response so as to mitigate the impact on the most vulnerable groups. |
Следует разработать систему раннего оповещения, предназначенную для контроля воздействия кризиса на системы здравоохранения и состояние здоровья населения, а также улучшить координацию мер по смягчению ею последствий для наиболее уязвимых групп населения. |
It also highlighted the level of project optimization in the study area, determined the environmental acceptability, identified measures to mitigate the impact and, lastly, enabled the costs of the measures to be taken during construction and operation to be estimated. |
Этот анализ позволил также подчеркнуть степень оптимизации проекта на исследуемом участке, определить уровень его приемлемости с экологической точки зрения, выявить меры по смягчению последствий и подготовить смету расходов, связанных с мерами, необходимыми в ходе строительных работ и эксплуатации. |
While there was considerable concern regarding the possible consequences of the expulsions, by mid-May a number of actions had been taken to mitigate the impact of that development, particularly in the areas of food, health and water. |
Хотя выражалась серьезная тревога по поводу возможных последствий этого выдворения, к середине мая был принят ряд мер по смягчению последствий этого события, особенно в том, что касается продовольствия, сферы здравоохранения и водоснабжения. |
MINURCAT and the Department of Peacekeeping Operations are assessing measures to mitigate the risks, including the use of the force reserve and approaches to bilateral partners, to help enhance the capacity of troop-contributing countries to deploy. |
МИНУРКАТ и Департамент операций по поддержанию мира проводят оценку мер по смягчению рисков, включая использование резерва сил и обращения к двусторонним партнерам с просьбой об оказании помощи в укреплении потенциала стран, предоставляющих войска, по развертыванию. |
In response to a request from its Governing Council, UNEP had initiated a mercury programme, aimed at assisting countries in understanding the nature and magnitude of the mercury problem and developing strategies to mitigate it. |
В ответ на предложение Совета управляющих ЮНЕП приступила к осуществлению программы по ртути, целью которой является оказание помощи странам в понимании характера и значимости проблемы ртути и разработке стратегий по смягчению ее остроты. |
In 1996, the Intergovernmental Panel on Climate Change published Technologies, Policies and Measures for Mitigating Climate Change describing the sectors and technologies in which more investment is needed to help mitigate climate risks. |
В 1996 году Межправительственная группа экспертов по изменению климата опубликовала доклад Технологии, политика и меры по смягчению последствий изменения климата, в котором было дано описание секторов и технологий, требующих увеличения объема инвестиций в целях снижения климатических рисков. |
In addition, through its Dryland Development Centre, UNDP has assisted many countries in the development and implementation of national action plans under the Convention to mitigate land degradation and adverse effects of drought. |
Кроме того, ПРООН через свой Центр по вопросам освоения засушливых земель оказывает многим странам помощь в разработке и осуществлении национальных планов действий в рамках Конвенции по смягчению последствий деградации земель и неблагоприятных последствий засухи. |
PP. Recognizing their responsibilities to urgently mitigate emissions that are, by causing climate change, damaging, and will continue to damage, areas beyond their national jurisdiction, |
П.п. 16 признавая свою ответственность за принятие безотлагательных мер по смягчению последствий выбросов, которые являются причиной изменения климата, наносят и будут наносить ущерб районам за пределами их национальной юрисдикции. |
Accordingly, good offices and conflict prevention and mitigation activities of the mission and the country team will be the first line of response in helping local actors to resolve and mitigate conflict. |
Поэтому на первом этапе оказания помощи местным сторонам в урегулировании и смягчении конфликтов Миссия и страновая группа Организации Объединенных Наций будут предоставлять добрые услуги и принимать меры по предотвращению и смягчению конфликтов. |
The objective of such a network would be operational information-sharing on natural risks and disasters in order to contribute to timely measures by national Governments to prevent large-scale disasters, to reduce the vulnerability of people and to mitigate the consequences of disasters. |
Ее цель - оперативный обмен информацией о природных рисках и случившихся бедствиях для своевременного принятия мер национальными правительствами по предотвращению крупномасштабных катастроф, снижению уязвимости населения и смягчению последствий бедствий. |
A national HIV and AIDS strategic plan for the period 2004 to 2008 was also developed to direct the national response and set the framework for the coordination of activities to reduce the incidence of HIV and mitigate the negative effects of the epidemic. |
Был также разработан национальный стратегический план борьбы с ВИЧ/ СПИДом на период 2004 - 2008 годов, призванный направлять национальные ответные меры и установить рамки в целях координации деятельности по сокращению заболеваемости ВИЧ и смягчению отрицательных последствий эпидемии. |
As part of WHO activities to prevent and mitigate the consequences of injury, including road traffic injuries, and thereby disability, a number of normative documents have been issued on improving emergency care and rehabilitation for victims of trauma. |
В рамках деятельности ВОЗ по профилактике и смягчению последствий травматизма, в том числе дорожного травматизма, и тем самым и уровня инвалидности, был подготовлен целый ряд нормативных документов, направленных на повышение эффективности оказания неотложной помощи и реабилитации потерпевших, получивших травмы. |
Additionally, the Convention's five Regional Implementation Annexes (RIAs) are essentially frameworks for the promotion of regional and subregional cooperation and its integration into programmes and activities to combat desertification and/or mitigate the effects of drought. |
Кроме того, пять приложений об осуществлении Конвенции на региональном уровне (ПОКР) по сути составляют основу для поощрения регионального и субрегионального сотрудничества и интеграции Конвенции в программы и деятельность по борьбе с опустыниванием и/или смягчению последствий засухи. |
JS1 recommended, inter alia, that the Human Rights Council encourage the international community to assist the Government of the FSM in its efforts to mitigate and to adapt to the effects of climate change. |
В СП1 рекомендуется, в частности, чтобы Совет по правам человека призвал международное сообщество оказать помощь правительству ФШМ в его усилиях по смягчению и адаптации к последствиям изменения климата. |
A Climate Change Coordinating Committee was formed through a collaboration of stakeholder agencies in response to the need for effective coordination of the multi-agency process towards preparing Anguilla to adapt to and mitigate the potential impacts of climate change. |
В результате сотрудничества заинтересованных учреждений был сформирован Координационный комитет по вопросам изменения климата ввиду необходимости эффективно координировать межучрежденческий процесс подготовки Ангильи к смягчению возможных последствий изменения климата и адаптации к ним. |
As part of the measures to mitigate the impact resulting from the review of the structures and processes at Headquarters and in the Field, a Voluntary Separation Programme was introduced in August 2008. |
В рамках мер по смягчению последствий реорганизации и оптимизации структур и процессов в штаб-квартире и на местах в августе 2008 года была утверждена программа добровольного выхода в отставку. |
One characteristic feature of the crisis has been the capacity shown (by some countries more than others) to implement macroeconomic and sectoral policies to mitigate the negative effects of the crisis on economic activity and employment. |
Одна из особенностей этого кризиса заключается в том, что некоторые страны обладали более широким потенциалом для проведения макроэкономической и отраслевой политики по смягчению негативных последствий кризиса для экономической активности и занятости. |
Policymakers must also ensure that the human rights impact of policies and measures to mitigate and adapt to climate change is properly assessed and taken into account, and that procedural right (access to information, effective participation, and remedies) are provided for. |
Директивные органы должны также обеспечить, чтобы были должным образом оценены и учтены последствия политики и мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий для прав человека и чтобы было предусмотрено соблюдение процедурного права (доступ к информации, эффективное участие и средства правовой защиты). |
The commitments undertaken with regard to developing countries in terms of financial resources, technology transfer and capacity-building must be fulfilled, so that the appropriate measures can be undertaken to adapt to climate change and to mitigate its effects in those countries. |
Необходимо выполнить обязательства, взятые в отношении развивающихся стран в области финансовых ресурсов, передачи технологии и наращивания потенциала, с тем чтобы можно было принять надлежащие меры по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий для этих стран. |
Notwithstanding the efforts of OIC in mobilizing support for actions to mitigate the effect of crises, there is a need for global partnership to address the pertinent issues raised by the crises. |
Несмотря на то что ОИК прилагает усилия для мобилизации поддержки действий по смягчению последствий кризисов, тем не менее для решения проблем, порождаемых кризисами, необходимо глобальное партнерство. |
We support areas of work of the United Nations humanitarian sector geared towards strengthening countries' capacities to provide response preparedness for natural disasters, mitigate their consequences and develop early warning systems, including enhancing assessment and forecasting means. |
Поддерживаем те направления работы гуманитарного сектора Организации Объединенных Наций, которые направлены на совершенствование инструментария стран по обеспечению готовности и реагированию на стихийные бедствия, смягчению их последствий и развитию систем раннего оповещения, включая совершенствование средств оценки и прогнозирования. |
As one of the principal contributors to the efforts of the international community to minimize and mitigate the consequences of the Chernobyl disaster, Japan was pleased to join the consensus and to co-sponsor the resolution once again. |
Являясь одним из наиболее активных участников усилий международного сообщества по минимизации и смягчению последствий чернобыльской катастрофы, Япония была рада вновь присоединиться к консенсусу и стать одним из авторов этой резолюции. |
Each year, the Council of Ministers adopts a National Employment Action Plan which details the government's activity to promote employment, mitigate the effects of unemployment and increase labour market participation. |
Каждый год Совет министров принимает Национальный план действий в области занятости, в котором подробно излагается деятельность правительства по содействию занятости, смягчению последствий безработицы и увеличению занятости. |
Protection of persons in the event of disasters should not be limited to the provision of relief assistance, but should also encompass measures to prevent such disasters or mitigate their effects through appropriate infrastructure, international cooperation, early warning systems and contingency plans. |
Защита людей в случае бедствий не должна ограничиваться оказанием помощи: она должна также включать меры по предупреждению таких бедствий или по смягчению их последствий с помощью надлежащей инфраструктуры, посредством международного сотрудничества, систем раннего предупреждения и планов действий в чрезвычайных ситуациях. |