Further studies are also needed to understand better the impacts of current and future anthropogenic stresses on marine biodiversity in order to identify means to mitigate them. |
Следует проводить также дальнейшие исследования в целях более глубокого понимания последствий нынешних и будущих антропогенных факторов для морского биоразнообразия, с тем чтобы выявить средства по их смягчению. |
Effective cooperation would require capacity-building, development of human resources, technical assistance and joint efforts to mitigate natural disasters and would call for the involvement of all sectors of society. |
Для налаживания эффективного сотрудничества потребуется создавать соответствующий потенциал, развивать людские ресурсы, предоставлять техническую помощь и предпринимать совместные усилия по смягчению последствий стихийных бедствий, а также обеспечивать привлечение к решению соответствующих задач представителей всех слоев общества. |
Japan has implemented a variety of projects to combat desertification and mitigate drought as a part of its environment-related official development assistance (ODA). |
Япония осуществила ряд проектов по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи в рамках оказываемой ею официальной помощи в целях развития (ОПР) по проблемам окружающей среды. |
Mrs. KOVALSKA (Ukraine) said that efforts to mitigate or prevent conflicts deriving from ethnic differences should be intensified at the national level. |
Г-жа КОВАЛЬСКАЯ (Украина) говорит, что на национальном уровне необходимо активизировать усилия по смягчению последствий или предотвращению конфликтов, обусловленных этническими разногласиями. |
Where appropriate, adjustments have been made to account for the loss that is attributable to the failure to mitigate. |
В соответствующих случаях вносились коррективы в порядке учета той части потери, которая проистекает из непринятия мер по смягчению ущерба. |
The fund is expected to provide a sustainable source of funding for community level activities to combat desertification and mitigate the effects of drought. |
Ожидается, что фонд станет стабильным источником финансирования осуществляемой на общинном уровне деятельности по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи. |
The Monterrey Consensus, the shared vision bringing us together today, provides an international framework through which donors and developing countries can work more effectively to mitigate poverty. |
Монтеррейский консенсус, совместное видение, сплотившее нас сегодня, обеспечивает международные рамки, на основе которых доноры и развивающиеся страны могут работать более эффективно по смягчению положения в отношении нищеты. |
The countries that were responsible for the current environmental situation should take immediate action to mitigate the impact of greenhouse gas emissions on the environment. |
Страны, ответственные за сложившуюся сегодня экологическую обстановку, должны в срочном порядке принять меры по смягчению последствий выбросов парниковых газов для окружающей среды. |
It is important to develop activities to monitor, control and mitigate adverse effects that may arise from tourism activities and development. |
Важно разработать надлежащие мероприятия по мониторингу, контролю и смягчению негативных последствий, которые могут вызвать деятельность в области туризма и развитие туризма. |
International action to mitigate the effects of the relationship between drug abuse, illicit trafficking and conflict situations |
Международные действия по смягчению последст-вий взаимосвязи между злоупотреблением нарко-тиками, их незаконным оборотом и конфликтными ситуациями |
This was driven mainly by lower revenues owing to the slowdown in growth, and higher expenditure stemming from efforts to mitigate the economic and social effects of the financial crisis. |
Это объясняется главным образом более низкими поступлениями вследствие замедления темпов роста и более высоких расходов, обусловленных усилиями по смягчению экономических и социальных последствий финансового кризиса. |
Effective and timely United Nations assistance to mitigate the humanitarian situation is a key factor in ensuring protection of the civilian population during armed conflict. |
Эффективная и своевременная помощь Организации Объединенных Наций по смягчению гуманитарных ситуаций - это ключевой фактор в обеспечении защиты гражданского населения в ходе вооруженного конфликта. |
Funding has been used to help mitigate the consequences of that long-standing crisis and to improve access to those most affected, despite the many logistical challenges. |
Финансовые средства используются для содействия смягчению последствий этого давнего кризиса и для улучшения доступа к наиболее пострадавшему населению, несмотря на многочисленные трудности материально-технического порядка. |
Outcome 5.2: Developed country Parties provide substantial, adequate, timely and predictable financial resources to reverse and prevent desertification/land degradation and mitigate the effects of drought to support domestic initiatives. |
Конечный результат 5.2: Выделение развитыми странами-Сторонами Конвенции существенных, адекватных, своевременных и прогнозируемых финансовых ресурсов на поддержку внутригосударственных инициатив по обращению вспять и предотвращению процесса опустынивания/деградации земель и смягчению последствий засухи. |
Some reports contain information on development of early warning systems for drought forecasting; some countries consider this a priority in their efforts to mitigate the effects of drought. |
В ряде докладов содержится информация о разработке систем раннего предупреждения для прогнозирования засухи; некоторые страны рассматривают этот вопрос в качестве приоритетного в рамках своих усилий по смягчению последствий засухи. |
Efforts to mitigate the effects of natural disasters and other emergencies are central to the work of United Nations agencies and their partners. |
Усилия по смягчению последствий стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций занимают центральное место в деятельности учреждений Организации Объединенных Наций и их партнеров. |
Measures to abolish torture or mitigate its effects |
Меры по упразднению пыток или смягчению их последствий |
(b) The measures to prevent, reduce or mitigate the adverse effects identified in the environmental report; and |
Ь) мер по предотвращению, сокращению или смягчению неблагоприятных последствий, определенных в экологическом докладе; и |
(k) Further policies and measures be developed to mitigate the adverse effects of natural disasters on women and children; |
к) необходимо разработать новую политику и меры по смягчению отрицательных последствий стихийных бедствий для женщин и детей; |
Effective measures to limit and mitigate the negative impact of globalization on developing countries need to be formulated and implemented to ensure equal development opportunities for all nations. |
Для обеспечения равенства возможностей для всех стран необходимо разработать и осуществлять эффективные меры по ограничению и смягчению негативного воздействия глобализации на развивающиеся страны. |
How can management systems standards contribute to mitigate business risks? |
Как стандарты систем управления могут способствовать смягчению деловых рисков? |
Their application should help the overall efforts to combat desertification, rehabilitate degraded land, mitigate the effects of drought and promote sustainable land management. |
Их применение должно служить подспорьем в общих усилиях по борьбе с опустыниванием, реабилитации деградированных земель, смягчению последствий засухи и стимулированию рационального использования земельных ресурсов. |
Another country Party noted that a number of actions taken so far by governmental and non-governmental organizations to mitigate the adverse effects of drought had been, for the most part, sporadic and inadequately coordinated. |
Другая Сторона отметила, что некоторые меры, предпринятые до настоящего времени правительственными и неправительственными организациями по смягчению неблагоприятных последствий засухи, характеризуются в большинстве случаев нерегулярностью и недостаточной координацией. |
It was acknowledged that other developing countries could mitigate the difficulties of these groups of countries by sharing their experiences and techniques and collaborating on technical cooperation programmes. |
Было признано, что другие развивающиеся страны могут принять меры по смягчению проблем, с которыми сталкиваются эти группы стран, на основе обмена опытом и методами, а также взаимодействия в рамках программ технического сотрудничества. |
Strategic Goal 8: Prevention - Help prevent and mitigate the conditions that provoke refugee movements. |
Стратегическая задача 8: Предотвращение - содействие предотвращению и смягчению остроты условий, вызывающих движение беженцев |