It agreed to work to mitigate anthropogenic threats to that population and recognized the value of continuing to cooperate with the World Conservation Union Western Gray Whale Advisory Committee. |
Она достигла договоренности об усилиях по смягчению антропогенных угроз этой популяции и признала важное значение продолжения сотрудничества с Консультативным комитетом по западной популяции серого кита Всемирного союза охраны природы. |
As part of efforts to mitigate threats against United Nations premises located at offices away from headquarters, regional commissions and tribunals, the Department of Safety and Security has carried out standardized access control in these locations. |
В рамках усилий по смягчению угроз для помещений отделений Организации Объединенных Наций, расположенных за пределами Центральных учреждений, региональных комиссий и трибуналов Департамент по вопросам охраны и безопасности осуществил стандартную проверку доступа в эти места. |
Identifying these commonalities and projecting them in a culturally sensitive manner will serve to mitigate sectarian tension, as well as curtail defamation of religions in the region. |
Выявление этих общих факторов и их представление с учетом культурных аспектов послужит смягчению напряженности в отношениях между сектами, а также ограничению диффамации религий в регионе. |
The Convention to Combat Desertification should be the basis for efforts to adapt to climate change and mitigate its effects, as well as to strengthen the resiliency of countries in which soil degradation is a critical problem. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием должна стать основой для адаптации к изменению климата и смягчению его последствий, а также содействовать укреплению стойкости стран, в которых деградация почвы является крайне важной проблемой. |
That would be an extraordinary example of the global commitment to reduce global warming, to mitigate the effects of climate change and to help countries achieve development based on the use of clean energy. |
Эта инициатива стала бы небывалым примером глобальной приверженности сокращению глобального потепления, смягчению последствий изменения климата и оказанию помощи странам в достижении развития на основе применения чистой энергии. |
In order to address these challenges as we strive to curb the spread of HIV/AIDS and to mitigate its effects, Namibia has intensified its interactions with all stakeholders in HIV programming. |
С целью решения этих проблем наряду с усилиями по сдерживанию распространения ВИЧ/СПИДа и смягчению его последствий Намибия наращивает свое сотрудничество со всеми участниками разработки программ в области ВИЧ. |
The Global Environment Facility, through its implementing agencies (UNEP, the United Nations Development Programme and the World Bank), is providing support for programmes and activities to combat desertification and mitigate the effects of drought. |
Глобальный экологический фонд через посредство своих учреждений-исполнителей (ЮНЕП, Программа развития Организации Объединенных Наций и Всемирный банк) оказывают поддержку программам и действиям по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи. |
We further call upon the international community to promote financial and technical support for the implementation of the national action plans to combat desertification, to mitigate the effects of drought and to adapt to climate change in Africa. |
Призываем также международное сообщество стимулировать финансовую и техническую поддержку процесса осуществления национальных планов действий по борьбе с опустыниванием, смягчению последствий засухи и адаптации к изменению климата в Африке. |
It simultaneously increases the long-term productive potential of land for agriculture and conserves ecosystems, helps to mitigate and adapt to climate change and prevents land degradation. |
Оно позволяет укреплять долгосрочный потенциал сельскохозяйственных угодий и обеспечить сохранение экосистем, а также способствовать смягчению изменения климата и адаптации к нему и предупреждению деградации земель. |
The first obligation when discussing oversight must be, therefore, to ensure that efforts to mitigate risks are proportionate and do not unduly restrict science for peaceful purposes. |
И поэтому в ходе дискуссий по надзору в качестве первейшей обязанности надо обеспечить, чтобы усилия по смягчению рисков носили соразмерный характер и не ограничивали ненадлежащим образом науку мирного назначения. |
These views were reconciled during the deliberations of the Energy Security Forum arriving at a consensus on the conclusions and recommendations on how to mitigate these risks. |
Эти мнения были приведены к общему знаменателю в ходе работы Форума по энергетической безопасности, который на основе консенсуса выработал выводы и рекомендации по смягчению этих рисков. |
Efforts to mitigate or adapt to climate change are significantly boosted not only by the dissemination of existing technologies, but also by the introduction of new ones. |
Усилия по смягчению воздействия изменения климата и адаптации к нему в значительной степени стимулируются не только распространением существующих технологий, но также и внедрением новых. |
Developed States should take action to mitigate and adapt to climate change, which had accentuated deforestation, desertification and loss of biodiversity, and had a negative impact on transport infrastructure. |
Развитые государства должны принимать меры по смягчению последствий климатических изменений и адаптации к ним, поскольку в результате этих изменений усугубились обезлесение, опустынивание и утрата биоразнообразия; они также оказывают отрицательное воздействие на транспортную инфраструктуру. |
There is an almost total lack of economic evaluation of land degradation and cost/benefit analyses of actions to prevent and mitigate land degradation. |
Практически полностью отсутствуют экономические оценки деградации земель и сравнительный анализ мер по предупреждению и смягчению последствий деградации земель с точки зрения затрат/результатов. |
In addition, such a mechanism can help to manage trade shocks and even mitigate the negative effects of abrupt reversals of capital flows. |
Кроме того, подобный механизм может способствовать устранению последствий торговых потрясений и даже содействовать смягчению негативных последствий резких изменений направления потоков капитала. |
Collective efforts in the field of development will remain insufficient unless they are accompanied by daring and effective policies for the protection of the environment and concrete measures to mitigate the impact of climate change, which now more than ever is threatening the future of mankind. |
Коллективные усилия в области развития будут недостаточными, если они не будут сопровождаться смелой и эффективной политикой охраны окружающей среды и конкретными мерами по смягчению последствий изменения климата, которые сегодня, как никогда, угрожают будущему человечества. |
Cuba had contributed to humanitarian efforts to prevent or mitigate the effects of the indiscriminate use of mines by sending hundreds of its doctors to help with rehabilitation in all parts of the world, particularly in Africa, Asia and Central America. |
Куба внесла вклад в гуманитарные усилия по предотвращению или смягчению последствий неизбирательного применения мин путем направления сотен своих врачей для оказания помощи в реабилитации пострадавших во всех частях мира, в частности в Африке, Азии и Центральной Америке. |
They further emphasized that the Working Group should make concrete recommendations to the General Assembly as early as possible on actions to redress the structural failures of the international financial and economic system, and mitigate the impact of the crisis on development. |
Они далее подчеркнули, что Рабочая группа должна как можно скорее вынести конкретные рекомендации Генеральной Ассамблее относительно мер по устранению структурных недостатков международной финансово-экономической системы и смягчению последствий кризиса для процесса развития. |
There have been successful examples of special measures taken to mitigate the impact of economic crises on women and girls, including maintaining necessary social sector expenditures and implementing social protection policies to ensure their rights to health care, education and maternal health services. |
Имеются примеры успешного принятия специальных мер по смягчению последствий экономического кризиса для женщин и девочек, включая сохранение необходимых расходов социального сектора и осуществление политики социальной защиты в целях обеспечения их прав на здравоохранение, образование и услуги по охране здоровья матерей. |
Similarly, the international community, including the United Nations, should take concerted and urgent action to mitigate the socio-economic impact of the financial and economic crisis and help African countries recover ground in their progress towards the implementation of NEPAD and the achievement of the MDGs. |
В равной степени международному сообществу, включая Организацию Объединенных Наций, следует предпринять согласованные и срочные меры по смягчению социально-экономического воздействия финансово-экономического кризиса и помочь африканским странам вернуться на путь осуществления НЕПАД и достижения ЦРДТ. |
In my opinion, it is high time for a number of forums to be replaced by practical support for the efforts of the developing countries to mitigate and overcome the impact of the crisis. |
С нашей точки зрения, настало время перейти от проведения ряда форумов к практической поддержке усилий развивающихся стран по смягчению и преодолению последствий кризиса. |
Furthermore, developed countries must not only fulfil their existing official development assistance (ODA) commitments, but also provide new and additional resources to help developing countries mitigate the effects of the crisis. |
Кроме того, развитым странам необходимо не только выполнить свои существующие обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития (ОПР), но и выделить новые и дополнительные ресурсы для предоставления поддержки усилиям развивающихся стран по смягчению последствий кризиса. |
Although they are few in number, actions to mitigate and prevent the effects of soil degradation, and especially a tripartite effort by Central American countries, also stand out. |
Некоторые, хотя и немногие, страны отмечают также меры по смягчению и предотвращению последствий деградации почв, и особенно в рамках трехсторонней инициативы центральноамериканских государств. |
Overall, the evaluation perceived large 'delivery gaps' in translating policies into actions that would mitigate and eventually reduce the incidence and impact of the pandemic to a significant degree. |
В целом в ходе оценки были выявлены значительные расхождения между программными заявлениями и практическими действиями по смягчению и в конечном счете значительному уменьшению масштабов и последствий пандемии. |
Farmers need support in their efforts to mitigate and adapt to the effects of climate change through sustainable farm management practices, such as conservation agriculture, crop rotation and integrated pest management. |
Фермеры нуждаются в поддержке их усилий по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему посредством устойчивой фермерской управленческой практики, чередования культур и комплексной борьбы с вредителями. |