Developed countries had a critical role to play in providing technological and financial support to developing countries so that they too could mitigate the effects of climate change. |
Развитые страны призваны сыграть ключевую роль в предоставлении технологической и финансовой поддержки развивающимся странам, чтобы последние также могли принять меры по смягчению последствий изменения климата. |
With regard to climate change, my delegation concurs with the Secretary-General that we are now witnessing unprecedented momentum in efforts to mitigate and adapt to climate change. |
В отношении изменения климата наша делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что в настоящее время мы являемся свидетелями беспрецедентной динамики усилий по смягчению последствий изменения климата и адаптации к этому явлению. |
The simmering situation in Guinea will also need to be monitored closely to ensure readiness to mitigate the security and humanitarian consequences that could ensue. |
Накаляющуюся ситуацию в Гвинее также необходимо будет держать под пристальным контролем для того, чтобы сохранять готовность к принятию мер по смягчению возможных гуманитарных последствий и последствий в области безопасности. |
FAO, ITTO, CIFOR and IUCN have been working together for several years to seek and propose options to control and mitigate the negative effects of forest fires. |
На протяжении ряда лет ФАО, МОТД, МНИЦЛ и МСОП занимались поиском и разработкой мер по борьбе с лесными пожарами и смягчению их негативных последствий. |
With regard to the key thematic topics under review it was also suggested to include in the national reports information on the implications of climate change on desertification and on measures to mitigate it. |
В отношении рассматриваемых основных тематических вопросов было также предложено включать в национальные доклады информацию о последствиях изменения климата для опустынивания и о мерах по их смягчению. |
The transition of Belarus to a market economy had been complicated by such factors as the need to allocate up to 20 per cent of its national budget to mitigate the consequences of the disaster at the Chernobyl nuclear power plant. |
Переход Беларуси к рыночной экономике осложняется необходимостью выделения до 20 процентов ее государственного бюджета на мероприятия по смягчению последствий аварии на Чернобыльской атомной электростанции. |
Only limited progress can be reported towards monitoring compliance with the exhortation in resolution 1379 that steps be taken to mitigate the impact on children of illicit commercial exploitation of natural resources in conflict zones. |
Лишь ограниченные успехи были достигнуты в обеспечении выполнения содержащегося в резолюции 1379 призыва принять меры по смягчению последствий для детей незаконной коммерческой эксплуатации природных ресурсов в зонах конфликтов. |
Rather, it requires the Parties to: "mobilize substantial financial resources, including grants and concessional loans, in order to support the implementation of programmes to combat desertification and mitigate the effects of drought"). |
Она, скорее, требует от Сторон: "мобилизовать существенные финансовые ресурсы, включая субсидии и займы на льготных условиях, в целях поддержки осуществления программ по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи" статьи 20). |
Sierra Leone had always advocated an in-depth discussion of possible measures to mitigate the adverse impact of sanctions on third States, with special attention to needs created by exceptional and unanticipated circumstances, such as emergencies and natural disasters. |
Сьерра-Леоне всегда выступала за проведение тщательного анализа возможных мер по смягчению негативных последствий от применения санкций для третьих государств и уделяет особое внимание проблемам, возникшим в связи с непредвиденными и форс-мажорными обстоятельствами, как, например, чрезвычайные ситуации и стихийные бедствия. |
It goes without saying, therefore, that the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees must be closely interlinked with all international efforts to prevent, mitigate and end wars and armed conflicts and arrive at durable solutions. |
Само собой разумеется, что работа Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев должна быть тесно связана со всеми международными усилиями по предотвращению, смягчению и прекращению войн и вооруженных конфликтов и достижению долговременных решений. |
The document outlines goals, programmes and funding requirements for United Nations assistance during the emergency phase, as well as United Nations support for strengthening national capacity to mitigate the long-term effects of landmines. |
В этом документе излагаются цели, программы и финансовые потребности, касающиеся оказания Организацией Объединенных Наций помощи на этапе чрезвычайного положения, а также поддержки в деле укрепления национального потенциала по смягчению долгосрочных последствий наземных мин. |
The need for such assistance is underlined by the Secretary-General in his report, which contains deep analyses and concrete recommendations for further actions at all levels to mitigate the long-lasting consequences of the disaster. |
Необходимость в такой помощи подчеркивается Генеральным секретарем в его докладе, где содержатся глубокий анализ и конкретные рекомендации в плане дальнейших действий на всех уровнях по смягчению долговременных последствий этой трагедии. |
Allow me to express our sincere hope that this draft resolution, as well as the new United Nations strategy to mitigate the consequences of the Chernobyl disaster, will gain the broadest possible support and will be adopted by consensus. |
Позвольте мне выразить искреннюю надежду на то, что этот проект резолюции, а также новая стратегия Организации Объединенных Наций по смягчению последствий чернобыльской катастрофы получат самую широкую поддержку и будут приняты консенсусом. |
He also called for more active international cooperation on the former Semipalatinsk nuclear-testing ground, and hoped that a resolution on the topic would forge specific commitments to mitigate the effects of that man-made disaster. |
Он также призывает активизировать международное сотрудничество в решении проблемы бывшего ядерного испытательного полигона в Семипалатинске и выражает надежду на то, что резолюция по этому вопросу даст толчок принятию конкретных обязательств по смягчению последствий этой антропогенной катастрофы. |
Such an approach helps focus attention on current and emerging threats; identifies the root causes behind these threats; and supports early warning systems that help mitigate the impact of such threats. |
Такой подход помогает сосредоточить внимание на нынешних и возникающих угрозах; выявляет коренные причины этих угроз; и поддерживает системы раннего предупреждения, способствующие смягчению воздействия таких угроз. |
A wide range of actions are being taken at national, regional and international levels to mitigate the impacts of climate change, including in the context of ocean-related activities. |
На национальном, региональном и международном уровнях принимается широкий круг мер по смягчению последствий изменения климата, в том числе в контексте деятельности, связанной с океаном. |
The Convention will be the first legal framework of its kind, and its adoption will help promote and strengthen regional and national measures to prevent or mitigate internal displacement, and provide for durable solutions. |
Конвенция послужит своего рода первыми правовыми рамками, и ее принятие позволит активизировать и укрепить региональные и национальные меры по предупреждению и смягчению внутреннего перемещения лиц, а также обеспечит долгосрочные решения. |
Any attempt to reduce poverty must be accompanied by efforts to tackle and mitigate the effects of climate change at the country, community and individual levels. |
Любые меры по сокращению масштабов нищеты должны сопровождаться усилиями по устранению или смягчению последствий изменения климата на уровне страны, общины или на индивидуальном уровне. |
(c) HLCP and UNDG to strengthen the United Nations development system's response to help national efforts to mitigate impact of the financial crisis |
с) КВУП и ГООНВР следует активизировать проводимую системой развития Организации Объединенных Наций деятельность в поддержку национальных усилий по смягчению последствий финансового кризиса |
From this perspective, the Conference represents a milestone in an ongoing and concerted engagement by all States Members of the United Nations to address the causes of the crisis, mitigate its impact on development and devise mechanisms to help prevent similar crises in the future. |
С этой точки зрения Конференция является важным событием в рамках продолжающейся согласованной деятельности всех государств - членов Организации Объединенных Наций по устранению причин кризиса, смягчению его последствий для процесса развития и разработке механизмов содействия предотвращению аналогичных кризисов в будущем. |
In the latest OPEC meeting in Vienna, on 15 March 2009, member countries emphasized their commitment to stabilizing the prices of oil at current levels since this would facilitate worldwide efforts to mitigate the negative impact of the crisis. |
На последней встрече ОПЕК в Вене 15 марта 2009 года страны-члены подчеркнули свою приверженность стабилизации цен на нефть на нынешнем уровне, поскольку это будет содействовать общемировым усилиям по смягчению негативных последствий кризиса. |
COFO urged countries to engage actively in national and international responses of the sector to climate change and to help mitigate and adapt to climate change by adopting appropriate practices and policies. |
КОФО настоятельно призвал страны активно участвовать в осуществлении мер, принятых сектором на национальном и международном уровнях по линии реагирования на изменение климата, и способствовать смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему путем применения надлежащей практики и осуществления соответствующей политики. |
Any serious effort to mitigate greenhouse gas emissions will have to include major reform of existing transport systems and, in particular, it will be necessary to take measures to reduce the increase in private motorized vehicles as the region undergoes rapid urbanization. |
Любые серьезные усилия по смягчению последствий выбросов парниковых газов должны включать проведение масштабной реформы существующих транспортных систем и, в частности, принятие мер по сокращению темпов роста количества частных автотранспортных средств при быстрой урбанизации региона. |
Low-carbon transport options that follow the principle of sustainable development will not only mitigate climate change, but also could help to realize a number of co-benefits such as: (a) increased energy security as less oil needs to be imported. |
Варианты использования транспорта на низкоуглеродном топливе, соответствующие принципам устойчивого развития, не только приведут к смягчению последствий изменения климата, но и могут помочь реализовать ряд дополнительных преимуществ, таких как: а) повышение энергетической безопасности с учетом снижения потребностей в импорте нефти. |
Through its Cities in Climate Change initiative UN-Habitat is contributing to the strengthening of national and local government capacity to adapt to and mitigate the risks associated with climate change. |
С помощью своей инициативы под названием "Роль городов в изменении климата" ООН-Хабитат содействует расширению потенциала национальных правительств и местных органов власти по адаптации к рискам и смягчению последствий рисков, обусловленных изменением климата. |