Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчению

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчению"

Примеры: Mitigate - Смягчению
UNMIL coordinated international assistance to the electoral process through the Donor Coordination Group and continues efforts to mobilize donors to help mitigate the $4 million shortfall in the United Nations Development Programme (UNDP) basket fund. МООНЛ через донорскую координационную группу координировала международную помощь избирательному процессу и продолжает усилия по мобилизации доноров с целью содействовать смягчению нехватки в 4 млн. долл. США в фонде пакетного финансирования Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН).
CESCR was concerned about the absence of measures taken to mitigate the effects of migration of parents on children staying behind and to ensure social and psychological assistance for such families. КЭСКП высказал обеспокоенность по поводу отсутствия мер по смягчению последствий миграции родителей для детей, оставшихся в стране, и по оказанию социальной и психологической помощи таким семьям.
Where it is necessary to prioritize actions to address actual and potential adverse human rights impacts, business enterprises should first seek to prevent and mitigate those that are most severe or where delayed response would make them irremediable. В случаях, когда необходимо определить приоритетность действий по устранению фактического и потенциального неблагоприятного воздействия на права человека, предприятиям следует в первую очередь стремиться к предотвращению и смягчению наиболее серьезных последствий или принимать меры с учетом того, что запоздалое реагирование сделает такое воздействие необратимым.
On 11 November 2010, United Nations agencies and non-governmental organizations partners issued an inter-cluster cholera response plan requesting a total of $164 million in support of the efforts of the Government of Haiti to mitigate the impact of the cholera outbreak. 11 ноября 2010 года учреждения Организации Объединенных Наций и партнерские неправительственные организации обнародовали межучрежденческий план принятия мер реагирования в связи с холерой, запросив в общей сложности 164 млн. долл. США на поддержание усилий правительства Гаити по смягчению последствий вспышки холеры.
In line with global efforts to mitigate the negative impacts of climate change, China had also adopted supply and demand measures aimed at encouraging energy savings by consumers and incentivizing power enterprises to become more energy-efficient (e.g. by using clean technologies). В рамках глобальных усилий по смягчению негативного влияния изменения климата Китай принял также меры воздействия на предложение и спрос, направленные на поощрение экономии энергии потребителями и стимулирование энергетических предприятий к повышению энергоэффективности (например, благодаря использованию чистых технологий).
This and ecosystem-based adaptation approaches would support the building of essential linkages and greater synergies between the needs to safeguard biodiversity and to mitigate and adapt to the impacts of climate change. Этот подход к адаптации, а также подход, ориентированный на экосистемы, позволят поддержать формирование необходимых объединительных факторов и укрепление синергических связей между потребностями по сохранению биоразнообразия и смягчению последствий изменения климата, а также адаптации к ним.
Long-term investments in sustainable agriculture, interlinked with efforts to adapt to and mitigate climate change, alleviate poverty, empower women, improve market access, and manage ecosystems and natural resources, are not happening quickly enough. Долгосрочные инвестиции в устойчивое сельское хозяйство, взаимосвязанные с усилиями по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий, сокращению масштабов нищеты, расширению прав и возможностей женщин, улучшению доступа к рынкам и рациональному управлению экосистемами и природными ресурсами, выделяются слишком медленно.
Furthermore, a consensus-driven consultation process in such contexts should not only address measures to mitigate or compensate for adverse impacts of the project, but also explore and arrive at means of equitable benefit-sharing in a spirit of true partnership. Кроме того, в таких ситуациях процесс консультаций на основе достижения консенсуса должен не только обеспечивать принятие мер по смягчению или компенсированию отрицательных последствий проекта, но и включать поиск и определение средств справедливого распределения выгод в духе подлинного партнерства.
The developing countries are hoping for timely support for their efforts to address, adapt to and mitigate the effects of climate change and to develop clean energy. Развивающиеся страны надеются на своевременную поддержку их усилий по преодолению и смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним, а также по созданию чистых источников энергии.
The present section provides a succinct explanation of the crisis, presents a few key statistics with which to assess it and summarizes the main international efforts to overcome the recession, mitigate its effects, act upon its causes and build better foundations for the future. В настоящем разделе кратко объясняются причины нынешнего кризиса, представлен ряд ключевых статистических показателей для оценки его масштабов и приводится краткая информация об основных международных усилиях по преодолению рецессии, смягчению ее последствий, устранению ее причин и закладке более прочного фундамента на будущее.
The main goal of reporting on impact indicators should be that actions and measures to combat desertification and mitigate the effects of drought are based on solid assessment and periodic monitoring of land degradation at national level. Главная цель представления данных по показателям достигнутого эффекта должна состоять в том, чтобы действия и меры по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи основывались на надежной оценке и периодическом мониторинге процесса деградации земель на национальном уровне.
Full employment and decent work would not only help to mitigate the impact of the crisis, but also pave the way for a quick and sustainable global recovery and poverty reduction. Полная занятость и достойная работа не только будут способствовать смягчению последствий кризиса, но и проложат путь для быстрого и устойчивого глобального подъема и сокращения масштабов нищеты.
In the wake of the current crises and ongoing challenges, Canada strongly believed that the priority of the United Nations should be to redouble its efforts to mitigate their impact on development. Вследствие текущих кризисов и существующих проблем, по твердому убеждению Канады, приоритетная задача Организации Объединенных Наций должна заключаться в том, чтобы удвоить усилия по смягчению их воздействия на перспективы развития.
Many countries have adopted measures to address the multiple problems created by overcrowding in correctional facilities and to mitigate the effects of overcrowding. Во многих странах принимаются меры по решению многих проблем, созданных переполненностью исправительных учреждений, и смягчению последствий этих проблем.
Steps must be taken to mitigate and reduce the cost of financial and economic crises in developing countries, which are particularly adverse to the vulnerable social groups. Необходимы шаги по смягчению последствий и снижению издержек финансового и экономического кризиса для развивающихся стран, где их сильнее всего ощущают на себе наиболее уязвимые группы населения.
Ukraine acknowledged the challenges posed by the current economic situation and inquired as to the measures to mitigate the effects of fiscal adjustments in social and economic sectors. Украина признала наличие проблем, вызванных текущей экономической ситуацией, и задала вопрос о мерах по смягчению последствий изменений в бюджетно-налоговой политике для социального и экономического секторов.
The government of Seychelles requested an extension of its programme to allow for incorporation of its new priority areas, mitigate the effects of the reforms and implement the 2009 Assessment for Development Results recommendations before starting a new cycle. Правительство Сейшельских Островов просило продлить его программу, чтобы оно могло до начала нового цикла включить в нее свои новые приоритетные задачи, принять меры по смягчению последствий реформ и выполнить рекомендации, вынесенные по итогам оценки результатов развития в 2009 году.
There was a need to mitigate the impact of natural disasters, which also cause displacement, and all countries were invited to implement the Hyogo Framework for Action. Кроме того, следует предпринять усилия по смягчению последствий стихийных бедствий, которые также являются причиной перемещения населения, и в связи с этим государства призываются осуществлять Хиогскую рамочную программу действий.
And when it comes to the climate crisis, we have not connected the scientific evidence to global policy responses that mitigate the worst extremes of climate change. А в том, что касается климатического кризиса, мы не увязали научные данные с глобальными стратегиями по смягчению последствий наиболее экстремальных проявлений изменения климата.
On their own, those countries, or groups of countries, do not possess enough capacity and resources to mitigate disasters and development challenges. Эти страны или группы стран не располагают достаточными ресурсами и потенциалом для того, чтобы самостоятельно решать задачи по смягчению последствий бедствий и задачи в области развития.
From a macroeconomic point of view, policymakers face a certain trade-off between short-term measures to mitigate the current effects of the crisis and longer-term policies for boosting growth into a sustainable path. В макроэкономическом плане директивные органы сталкиваются с необходимостью искать компромисс между краткосрочными мерами по смягчению последствий кризиса и более долгосрочной политикой, направленной на поощрение роста и обеспечение его устойчивого характера.
Subsequently, proposals aimed to mitigate the consequences of the drought received funding from the Central Emergency Response Fund (CERF) and were implemented by the United Nations agencies concerned in close collaboration with the Government. Впоследствии предложения по смягчению последствий засухи были обеспечены финансированием через Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации (СЕРФ) и были осуществлены заинтересованными учреждениями Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с правительством страны.
Some reports mention the various constraints (socio-economic, legal, institutional, financial, human, logistical and even political) that greatly reduce the effectiveness of measures to rehabilitate degraded land and to mitigate the effects of drought. В ряде докладов указываются различные сдерживающие факторы (социально-экономические, юридические, институциональные, финансовые, людские, материально-технические и даже политические), которые серьезно снижают эффективность мер по реабилитации деградированных земель и смягчению последствий засухи.
(b) Strengthened national capacities to prevent, reduce, mitigate and cope with the impact of the systemic shocks from natural hazards and violent conflict Ь) укрепление национального потенциала по предотвращению, уменьшению, смягчению и преодолению последствий системных потрясений, вызываемых стихийными бедствиями и насильственными конфликтами.
Leaders requested that members share national experiences at the Forum Economic Ministers' Meeting at the end of October, and consider what regional cooperative efforts might help mitigate some of the worst effects of shifts in global prices. Руководители обратились к членам с предложением обменяться национальным опытом на совещании министров экономики стран Форума в конце октября и рассмотреть вопрос о том, сможет ли региональное сотрудничество способствовать смягчению некоторых наиболее пагубных последствий изменения глобальных цен.