Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчению

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчению"

Примеры: Mitigate - Смягчению
Strong public spending and rising fiscal and current account deficits occurred as African Governments felt the urge to mitigate the economic and social effects of the global crisis. Большой объем государственных расходов и увеличивающийся налогово-бюджетный дефицит и дефицит текущего платежного баланса стали следствием действий правительств африканских государств по смягчению экономических и социальных последствий глобального кризиса.
Parliament passed amendments to the Charter in January this year to enhance the enforcement of maintenance orders and introduce measures to mitigate the impact of divorces. В январе этого года парламент принял поправки к Женской хартии с целью укрепления исполнения судебных приказов о предоставлении средств к существованию и принятия мер по смягчению последствий расторжения брака.
As an active regional institution, ESCWA took a number of initiatives to mitigate the impact of the financial crisis on member countries, including preparing technical papers and organizing regional consultative meetings. В качестве активного регионального учреждения ЭСКЗА выступила с рядом инициатив по смягчению воздействия финансового кризиса на государства-члены, включая подготовку технических документов и организацию региональных консультативных совещаний.
Green roofs have been demonstrated to reduce the urban heat island phenomenon and to help mitigate climate change by sinking carbon and providing cooler indoor temperatures, thus necessitating less artificial cooling. Известно, что озеленение крыш уменьшает масштабы феномена "городского теплового острова" и способствует смягчению изменения климата за счет поглощения углерода и создания более прохладных температур в помещениях, вследствие чего уменьшается потребность в использовании искусственных средств охлаждения.
Programmes to mitigate the administration of juvenile justice and the use of alternatives to pre-trial detention and preliminary judicial investigation have been introduced in Dushanbe. Программы по смягчению отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и применение альтернативы досудебному содержанию под стражей и предварительному следствию были инициированы в городе Душанбе.
Risk register, risk assessment, action plan to mitigate risks, enterprise risk management (ERM). Регистр рисков, оценка рисков, план действий по смягчению рисков, общеорганизационное управление рисками (ОУР).
Several experts argued that supply management policies, including buffer stocks, should be reconsidered in an effort to mitigate the impacts of price volatility. Ряд экспертов утверждали, что в рамках усилий по смягчению негативных последствий неустойчивости цен следует пересмотреть политику управления предложением, включая создание буферных запасов.
The Council encourages the continued engagement of financial institutions and development partners to mitigate the adverse effects of the decline in economic growth and other destabilizing factors in West Africa. Совет призывает к дальнейшему участию финансовых учреждений и партнеров в области развития в деятельности по смягчению негативных последствий снижения темпов экономического роста и других дестабилизирующих факторов в Западной Африке.
Despite the emergency measures taken by the Government to mitigate the negative repercussions of the financial crisis, 42,000 shareholders are still waiting to receive their apartments. Несмотря на принятые государством экстренные меры по смягчению негативных последствий финансового кризиса, 42000 дольщиков до сих пор ждут свои квартиры.
International financial institutions should urge Governments to take steps to mitigate the effects of the global economic crisis on minorities and to protect minority rights during periods of increased vulnerability. Международным финансовым учреждениям необходимо настоятельно призывать правительства к принятию мер по смягчению последствий мирового экономического кризиса для меньшинств и защите прав меньшинств в периоды повышенной уязвимости.
It encouraged Greece to continue pursuing measures to mitigate the potential negative impact of the current financial situation on the enjoyment of human rights, particularly of the most vulnerable. Она призвала Грецию и впредь принимать меры по смягчению возможных негативных последствий нынешнего финансового положения для осуществления прав человека, особенно наиболее уязвимых групп.
Conditionalities have led to policies that in many cases constrained development and the ability to act to prevent or mitigate financial crises. В результате предоставления средств на определенных условиях нередко разрабатывается политика, которая сковывает процесс развития и ограничивает способность государств принимать меры по предупреждению финансовых кризисов или смягчению их последствий.
The cross sectoral approach is intended to be a broad basis for promoting new and renovated buildings which will mitigate climate change. В основе деятельности в области поощрения применения новых методов строительства и модернизации зданий, способствующих смягчению последствий изменения климата, будет лежать кросс-секторальный подход.
Bangladesh being a disaster-prone country, preparedness of the people to prevent and mitigate suffering from disaster and climate change effects is strategically important. Поскольку Бангладеш подвержена стихийным бедствиям, готовность людей к предупреждению и смягчению негативных последствий стихийных бедствий и изменения климата имеет принципиальное значение.
If the REDD-plus initiative succeeds, it will mitigate climate change and reduce the rate of forest and biodiversity loss, providing forest-dependent communities with alternative sources of income. В случае успешного осуществления инициативы СВОД-плюс она приведет к смягчению последствий изменения климата и снижению темпов обезлесения и потере биологического разнообразия, а также к наделению общин, зависящих от лесов, альтернативными источниками дохода.
To mitigate the immediate effects of emergencies on individuals Принимать срочные меры по смягчению последствий чрезвычайных ситуаций для людей
The subprogramme laid the foundation for a regional response to mitigate the impact of conflict as well as other pressing global challenges. Эта подпрограмма позволила заложить основы для принятия региональных мер по смягчению последствий конфликтов и мер реагирования на другие актуальные глобальные проблемы.
Our collective challenge is to develop global strategies and proposals that can better manage and mitigate the risks of excessive food price volatility without distorting market behaviour. Наша общая задача заключается в разработке глобальных стратегий и предложений, которые могут способствовать более эффективному управлению рисками, связанными с чрезмерной нестабильностью цен на продовольствие, и смягчению этих рисков без нарушения динамики рынка.
(c) Measures to mitigate the direct impact of the financial crisis on households; с) меры по смягчению непосредственного воздействия финансового кризиса на домашние хозяйства;
It has since conducted consultations with the affected indigenous community and designed projects to mitigate the impact of the plantation on peoples' livelihood and land. После этого она провела консультации с соответствующей общиной коренных народов и разработала проекты по смягчению последствий своего плантационного хозяйства для источников средств к существованию и земель этой общины.
It poses additional challenges to development and forces us to urgently consider the need to implement measures to adapt to and mitigate its adverse effects. Оно представляет собой дополнительный вызов для развития и требует от нас рассмотреть в срочном порядке необходимость осуществления мер по адаптации и смягчению его негативных последствий.
In the case of the UNCCD, effective action to combat desertification and mitigate the effects of drought has to be implemented through national, subregional and regional action programmes. В случае КБОООН эффективные меры по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи должны осуществляться в рамках национальных, субрегиональных и региональных программ действий.
In this session, nine authors gave presentations of case studies on successful measures to manage land use, protect land and mitigate land degradation. На этом заседании девять участников выступили с докладами о конкретных примерах успешных мер по регулированию землепользования, защите земель и смягчению процесса их деградации.
Some African countries have established desertification information systems as part of the National Action Programme process to assist in monitoring interventions in order to combat desertification and mitigate drought impacts. В ряде африканских стран в рамках процесса осуществления национальных программ действий была создана Система информации об опустынивании (СИО), с помощью которой можно проводить мониторинг мероприятий по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засух.
In some cases, it has triggered institutional and legislative reforms supportive of effective policies and measures to combat desertification and mitigate the effects of drought. В некоторых случаях применение такого подхода давало толчок институциональным и законодательным реформам в поддержку эффективных стратегий и мер по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засух.