A strong rule of law, which protects human rights, helps prevent and mitigate violent crime and conflict by providing legitimate processes for the resolution of grievances and disincentives for crime and violence. |
Строгое соблюдение принципа верховенства права, обеспечивающее защиту прав человека, содействует предотвращению и смягчению последствий преступлений с применением насилия и конфликтов путем создания легитимных механизмов урегулирования жалоб и принятия мер, сдерживающих рост преступности и насилия. |
States should enhance their capacity to recognize and prevent violence, ensure the provision of services that can mitigate the consequences of violence and enable the full rehabilitation of those who experience it. |
Государствам следует повысить эффективность своих усилий по выявлению и предотвращению насилия, оказанию услуг, которые могут способствовать смягчению последствий насилия, и проведению полной реабилитации его жертв. |
The briefing was an opportunity to highlight the need for the scaling-up of international efforts to mitigate the deterioration in economic growth, State finances and core State functioning in the three countries. |
В ходе брифинга представилась возможность подчеркнуть необходимость активизации международных усилий по смягчению негативного воздействия кризиса на показатели экономического роста и состояния государственных финансов и функционирование основных государственных служб в этих трех странах. |
For present and future generations, the cost of taking the urgent and necessary steps to mitigate and adapt to ocean acidification is likely to be lower than the cost of inaction. |
Для нынешнего и будущих поколений издержки, сопряженные с принятием неотложных и необходимых мер по смягчению эффекта закисления океана и адаптации к нему, будут, вероятно, ниже издержек бездействия. |
It states that States parties "shall give priority to prevention and mitigation, and thus shall take precautionary measures to prevent, monitor and mitigate disasters". |
В нем говорится, что государства-участники «будут уделять приоритетное внимание предотвращению и смягчению последствий и поэтому будут принимать меры предосторожности для предотвращения, отслеживания и смягчения последствий бедствий». |
It was meant to guide the National Response in an effort to prevent the further spread of HIV infection; and mitigate the impact of HIV and AIDS on the socio-economic status of individuals, families, communities and the nation. |
На основе этого документа предполагалось осуществить на национальном уровне комплекс мер по предотвращению дальнейшего распространения ВИЧ-инфекции и смягчению последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа для социально-экономической сферы, а также для граждан, семей, общин и государства. |
The countries are also working to better mitigate and manage the risks associated with the volatility of commodity prices, strengthen their capacity to manage their natural resources and agriculture, and adopt better technologies. |
Эти страны также занимаются улучшением деятельности по смягчению и управлению рисками, связанными с неустойчивостью цен на сырьевые товары, укреплением своего потенциала для управления своими природными ресурсами и сельским хозяйством и использованием лучших технологий. |
Measures in 2014 to mitigate this concern include the development of guidance notes covering all indicators, training, financial support for countries needing assistance in outcome monitoring, and the launch of an online M&E learning platform. |
Предпринятые в 2014 году меры по смягчению этой проблемы включают в себя подготовку директивных записок, охватывающих все показатели, обучение, финансовую поддержку для стран, нуждающихся в помощи, мониторинг итоговых результатов, а также ввод в действие онлайновой учебной программы в области мониторинг и оценки. |
In connection with the strategic action (SA 4.6) to reduce land degradation and mitigate the effects of drought, the technologies for sustainable land use are being promoted through rural women's federations under the Sustainable Management of Land (MST) programme. |
Что касается стратегических действий по снижению степени деградации земель и смягчению последствий засухи (СМ 4.6), то федерации сельских женщин в рамках Программы устойчивого землепользования занимаются внедрением технологий такого землепользования. |
Challenges relating to the costs of transfer, and to the fact that the transfer of prisoners can break up the family unit, were reported; measures to mitigate such effects would be desirable (art. 45). |
Сообщалось о наличии серьезных проблем, связанных с расходами на передачу, и тем фактом, что передача заключенных может привести к разрушению семьи; было бы желательно разработать меры по смягчению таких последствий (ст. 45). |
The economic, social and environmental consequences will also vary, depending on levels of development in general and on individual, local and national preparedness to mitigate and adapt to the impact of climate change. |
Экономические, социальные и экологические последствия также будут различными, в зависимости от уровней развития в целом и от индивидуальной, местной и национальной готовности к смягчению и адаптации к воздействию изменения климата. |
As is pointed out in one of the submissions, effective action to combat desertification and mitigate the effects of drought has to be implemented through national, subregional and regional action programmes and taking into account the particularities of the five Regional Implementation Annexes of the UNCCD. |
Как указывается в одном из представлений, эффективные меры по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи должны осуществляться в рамках национальных, субрегиональных и региональных программ действий и с учетом специфических особенностей каждого из пяти приложений КБОООН, касающихся ее осуществления на региональном уровне. |
In collaboration with other space-faring nations, the United States also will pursue research and development of technologies and techniques to mitigate and remove on-orbit debris, reduce hazards and increase our understanding of the current and future debris environment. |
В сотрудничестве с другими космическими державами Соединенные Штаты будут также проводить научные исследования и разработки в отношении технологий и методов по смягчению и устранению орбитальной замусоренности, уменьшению рисков и расширению нашего понимания нынешней и будущей замусоренности. |
Case studies from Bulgaria and Hungary will be presented, together with response strategies to mitigate the effects of drought and lessons learned from establishing and implementing strategies at the national and regional levels. |
Будут представлены тематические исследования, подготовленные в Болгарии и Венгрии, а также стратегии ответных действий по смягчению последствий засухи и извлеченные уроки в результате разработки и осуществления стратегий на национальном и региональном уровнях. |
The most affected countries - Belarus, the Russian Federation and Ukraine - along with donor countries, have since undertaken to mitigate the consequences of the disaster. |
С тех пор страны, наиболее пострадавшие от нее - Беларусь, Российская Федерация и Украина, - прилагают совместно со странами-донорами усилия по смягчению последствий этой катастрофы. |
In the view of the Panel, the evidence available shows that the measures taken by Kuwait to mitigate environmental damage from the oil spills and oil well fires were reasonable and adequate. |
По мнению Группы, имеющиеся свидетельства указывают на то, что принятые Кувейтом меры по смягчению ущерба, нанесенного окружающей среде в результате нефтяных разливов и пожаров на нефтяных скважинах, были разумными и адекватными. |
For example, it did not accept the assertion made in draft article 11, on the duty to reduce the risk of disasters, that each State had an obligation under international law to take the necessary and appropriate measures to prevent, mitigate and prepare for disasters. |
К примеру, делегация не соглашается с утверждением в проекте статьи 11, касающемся обязанности снижать риск бедствий, что каждое государство имеет обязательство по международному праву принимать необходимые меры по предотвращению, смягчению их последствий и обеспечению готовности к ним. |
This priority includes ensuring follow-through of the full implementation of the identified structural changes to ensure that the objectives have been achieved and the full benefits realized, while continuing to mitigate implementation challenges. |
ЗЗ. Эта приоритетная задача включает в себя обеспечение полного осуществления установленных структурных преобразований, с тем чтобы достичь поставленных целей и в полной мере реализовать соответствующие преимущества, продолжая принимать меры по смягчению проблем, связанных с осуществлением. |
In the light of this situation, it is imperative to work to mitigate the financial shock and to pursue bold policies to increase the agricultural and energy production capacities of the developing countries. |
Учитывая такую ситуацию, необходимо принять меры по смягчению последствий финансового шока и проводить активную политику, направленную на наращивание потенциала сельскохозяйственного сектора и на укрепление энергетического сектора развивающихся стран. |
UNIDO was to be commended for its contribution to the global efforts to mitigate and adapt to climate change - a contribution that should be coordinated with those of other United Nations agencies in such a way as to maximize synergy and minimize duplication. |
Нельзя не отметить весомый вклад ЮНИДО в предпринимаемые международным сообществом меры по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему - но этот вклад следует согласовывать с деятельностью других учреждений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы добиться наиболее плодотворного взаимодействия и свести к минимуму дублирование усилий. |
The Panel has made adjustments to the costs of the project to take into account inadequacies in the information provided by Jordan and also the fact that Jordan failed to take steps to mitigate the damage, particularly by failing to reduce grazing pressure on the rangelands. |
Группа внесла корректировки в расходы по этому проекту с целью учета несоответствий, обнаруженных в информации, представленной Иорданией, а также того факта, что Иордания не приняла мер по смягчению последствий причиненного ущерба, в частности мер, препятствующих интенсивному выпасу скота на пастбищных угодьях. |
(a) Effective export, import and transfer controls and their enforcement as the keystone to any successful efforts to mitigate the problems of illicit trade in small arms and light weapons; |
а) эффективные механизмы контроля за экспортом, импортом и передачей и их строгое применение в качестве основного элемента любых успешных усилий по смягчению остроты проблем, связанных с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями; |
To that end, the General Assembly adopted resolution 45/190, which called for international cooperation to address and mitigate the consequences of the Chernobyl nuclear power plant disaster, thereby paving the way for coordinated and strengthened international cooperation in rendering assistance in cases of environmental emergency. |
В этой связи Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 45/190, в которой она призвала к международному сотрудничеству по борьбе с последствиями аварии на Чернобыльской атомной электростанции и по их смягчению, проложив тем самым путь к координации и укреплению международного сотрудничества в деле оказания помощи при экологических бедствиях. |
We recognize that appropriate, affordable and sustainable agricultural technologies can play an important role in helping Member States alleviate poverty, eradicate hunger and mitigate the global food crisis, and call upon the international community to make greater efforts to promote development and transfer of appropriate technologies. |
Мы признаем, что надлежащие, доступные и неистощительные сельскохозяйственные технологии могут сыграть важную роль в содействии усилиям государств-членов по искоренению нищеты, голода и смягчению последствий глобального продовольственного кризиса, и обращаемся к международному сообществу с призывом активизировать усилия, направленные на содействие развитию и передаче надлежащих технологий. |
We stand ready to help the region take forward efforts to prepare for, mitigate against and respond to future disasters, and we look forward to continuing our cooperation with other delegations. |
Мы готовы помочь региону принять меры по подготовке к будущим стихийным бедствиям, смягчению их последствий и отклика на них, и мы готовы продолжать наше сотрудничество с другими делегациями. |