Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчению

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчению"

Примеры: Mitigate - Смягчению
Parties' strategies to mitigate GHG emissions have not changed considerably frompolicies and measures described in the first national communications. Стратегии Сторон по смягчению выбросов ПГ не претерпели значительных изменений по сравнению с политикой и мерами, описанными в первых национальных сообщениях.
A description of domestic measures, including any legal and institutional steps to prepare to implement its commitments under the Kyoto Protocol to mitigate greenhouse gas emissions, and any of its programmes for domestic compliance and enforcement; а) описание внутренних мер, включая любые законодательные и национальные меры, в целях подготовки к осуществлению обязательств согласно Киотскому протоколу по смягчению последствий выбросов парниковых газов, а также любых ее программ в целях соблюдения и обеспечения осуществления на национальном уровне;
As for the decision whether to enter into a new supply chain relationship with an entity for which there is evidence of existing human rights abuses, an enterprise should first assess whether it is likely to be able to mitigate those abuses through its relationship: Что касается решения об установлении новых отношений с компанией в случае, если имеются свидетельства о существующих нарушениях ею прав человека, предприятию вначале следует оценить свои возможности по смягчению остроты проблемы таких нарушений посредством сотрудничества с данной компанией:
(c) Underscores the need to encourage more measures to help prevent, prepare for and mitigate natural disasters and food-related deprivations by means of actions to promote food security through sustainable agriculture and environmental protection, with the broad-based participation of the people; с) подчеркивает необходимость поощрять принятие более широких мер, способствующих предупреждению, обеспечению готовности и смягчению последствий стихийных бедствий и продовольственных кризисов с помощью мероприятий, содействующих обеспечению продовольственной безопасности за счет развития устойчивого земледелия и охраны окружающей среды при широком участии в этой деятельности населения страны;
Expresses deep concern at the increasing number and scale of natural disasters, resulting in massive losses of life and property worldwide, in particular in vulnerable societies lacking adequate capacity to mitigate effectively the long-term negative social, economic and environmental consequences of natural disasters; выражает глубокую озабоченность по поводу роста числа и масштабов стихийных бедствий, приводящих к большим людским и материальным потерям повсюду в мире, особенно в уязвимых странах, не имеющих адекватных возможностей для принятия эффективных мер по смягчению долгосрочных негативных социально-экономических и экологических последствий стихийных бедствий;
13.5.1. National Climate Change Policy Cabinet approved the National Climate Change Policy in early 2008, providing "a national framework to mitigate the effects of climate change and adapt to its impacts in an effective and sustainable manner." В начале 2008 года кабинет утвердил Национальную стратегию по смягчению последствий изменения климата, которая является "национальной программой мер по смягчению последствий изменения климата, а также эффективной и устойчивой адаптации к этим последствиям".
The need for and level of appropriate action at the national level to mitigate and adapt to climate change and the implications of such actions on trade and investment; а) необходимость и уровень соответствующих действий на национальном уровне по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему и влияние таких действий на торговлю и инвестиции;
Expressing its concern at the present level of resources available to relevant United Nations bodies, including the United Nations Development Programme/United Nations Sudano-Sahelian Office, to support activities to combat desertification and mitigate drought in all affected developing countries and regions, выражая озабоченность по поводу нынешнего объема ресурсов, имеющихся в распоряжении соответствующих органов Организации Объединенных Наций, включая Программу развития Организации Объединенных Наций/Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам Судано-сахелианского района, на поддержку деятельности по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи во всех пострадавших развивающихся странах и регионах,
The Committee regrets the absence of information about how the networks cooperate with the Violence against Women and Children Unit in the National Criminal Investigation Division and the National Strategy to Prevent and Mitigate Violence against Children. Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о способах взаимодействия этих сетей с Отделением по борьбе с насилием в отношении женщин и детей Национального управления уголовных расследований и с Национальной стратегией по предотвращению и смягчению последствий насилия в отношении детей.
These guidelines will mitigate the effects of the disaster on the activities of OTP. Осуществление этих руководящих принципов будет способствовать смягчению последствий сбоев в системах для работы Канцелярии Обвинителя.
Maldives had had success in pioneering measures to mitigate the effects of graduation, yet those efforts had not been enough. Мальдивские Острова добились успеха как инициаторы мер по смягчению последствий выхода из категории наименее развитых стран, однако эти усилия оказались недостаточными.
They have also been sensitized on the need to formulate and implement the Action Programmes to combat desertification and mitigate the effects of drought. Были также приняты меры к тому, чтобы обратить их внимание на необходимость выработки и осуществления программ действий по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи.
Aid flows under multi-annual budgets could also help mitigate employment impacts of external and exogenous shocks. Помощь, поступающая в рамках многолетних бюджетов, может также способствовать смягчению последствий, которые могут иметь резкие изменения экономической ситуации, обусловленные внутренними и внешними факторами, для занятости населения.
Efforts are being made by the Antarctic Treaty Parties and IAATO to prevent and mitigate the environmental impacts of the tourism industry, and should be continued. Консультативные стороны Договора об Антарктике и ИААТО предпринимают усилия по предупреждению и смягчению экологического воздействия туристской индустрии, и эта работа должна быть продолжена.
All of these issues test the region's ability to manage peace and mitigate tensions between its main powers - and thus underscore the concern that Hatoyama and Rudd raised. Все указанные проблемы испытывают способности региона по обеспечению мира и смягчению напряженности между основными движущими силами.
The instruments outlined above provide a basis for the adoption within regional fisheries management organizations (RFMOs) of measures to mitigate the impact of fishing on ecosystems and biodiversity. Охарактеризованные выше документы обеспечивают основу для принятия в рамках РРХО мер по смягчению воздействия рыбного промысла на экосистемы и биологическое разнообразие.
As a result, many Governments in sub-Saharan Africa are integrating actions to mitigate the impact of AIDS on children into their national policy frameworks. В результате многие правительства стран Африки к югу от Сахары включают меры по смягчению последствий СПИДа для детей в рамки своей национальной политики.
The Section is working with member States to mitigate the impact of conflict and its spillover effects through strengthening dialogue, peacebuilding, governance, and public sector modernization. Совместно с государствами Секция осуществляет деятельность по смягчению последствий конфликтов и предупреждению их распространения на другие территории путем активизации диалога, миростроительства, управления и модернизации государственного сектора.
The oil-for-food programme is a laudable effort to mitigate the impact of sanctions, but that is just about it. Программа "нефть в обмен на продовольствие" - это весьма похвальное усилие по смягчению воздействия санкций, однако дальше ее дело не идет.
The agreement with Greece, signed in 1989, concerned cooperation on major natural risks and outlined activities to predict and prevent risks and to mitigate their effects. Подписанное в 1989 году с Грецией соглашение касалось сотрудничества по вопросам высокой опасности стихийных бедствий, и в нем в общем виде были определены мероприятия по прогнозированию и предотвращению опасностей и смягчению их последствий.
Notwithstanding these challenges, UNMIS and United Nations agencies made efforts to mitigate tensions between the two communities, encouraging the convening of the migration conferences before shortages of water and pastures developed. Вместе с тем, несмотря на эти проблемы, МООНВС и учреждения Организации Объединенных Наций прилагали усилия к смягчению напряженности между двумя общинами, выступая за проведение совещаний по вопросам кочевья прежде, чем станет не хватать воды и пастбищ.
Developing countries must be given assistance to implement their international development strategies; action to mitigate effects of climate change such as soil degradation and desertification would help to increase agricultural yield and promote food security. Должны быть также приняты меры по смягчению последствий изменения климата, таких как деградация почв и опустынивание, в целях содействия повышению урожайности сельскохозяйственных культур и укреплению продовольственной безопасности.
Rwanda grants immunity from prosecution to any individual who reports a corruption offence or cooperates with the authorities before an offence is committed; with respect to accused persons, measures to mitigate punishment are provided for. Иммунитет от уголовного преследования предоставляется лицам, сообщившим о коррупционном правонарушении либо сотрудничавшим с правоохранительными органами до совершения правонарушения, во всех остальных случаях применяются меры по смягчению наказания.
Recruitment to fill all vacant posts will proceed at maximum sustainable speed, while at the same time special measures will be taken to mitigate the problems arising from the assimilation of large numbers of new staff over a relatively short period of time. Заполнение всех вакантных должностей будет производиться максимально выдерживаемыми темпами, но при этом будут приниматься специальные меры к смягчению проблем, возникающих при ассимиляции большого числа новых сотрудников за сравнительно короткий промежуток времени.
Optimizing the international effort to study, mitigate Оптимизация международных усилий по изучению, смягчению и минимизации последствий чернобыльской катастрофы