In article 10, paragraph 3, the UNCCD identifies the need to include in the NAPs a number of measures to prepare for and to mitigate the effects of drought. |
В пункте 3 статьи 10 КБОООН определяется необходимость включения в НПД ряда мероприятий по обеспечению готовности к засухе и смягчению ее последствий. |
As the Somali peace process enters a critical and difficult stage, enforcement of the embargo and robust monitoring can help to reinforce commitment to dialogue, reduce the scope for renewed armed conflict and mitigate its consequences if it happens. |
Поскольку в сомалийском мирном процессе наступает критический и сложный этап, обеспечение соблюдения эмбарго и строгий контроль могут способствовать усилению приверженности диалогу и сокращению масштабов потенциального нового вооруженного конфликта или смягчению его последствий, если он все-таки вспыхнет. |
It is therefore necessary to raise the awareness of local populations of the direct benefit to them of combating desertification in ways that also conserve biodiversity and mitigate climate change. |
В связи с этим возникает необходимость в повышении осведомленности местного населения о его прямых выгодах от использования тех методов борьбы с опустыниванием, которые способствуют также сохранению биологического разнообразия и смягчению последствий изменения климата. |
Finally, there is a need for a change in the profile of financing, with priority given to financial schemes that would mitigate destruction of productivity and/or promote rehabilitation. |
И наконец, необходимо внести изменения в структуру финансирования, уделяя при этом первоочередное внимание финансовым проектам, которые будут способствовать смягчению последствий снижения объемов производства и/или содействовать восстановительным процессам. |
(a) Develop in common, a list of successful measures to mitigate greenhouse gas emissions in the transportation sector. |
а) совместно разрабатывать перечень успешных мер по смягчению последствий выбросов парниковых газов в секторе транспорта. |
(b) As a basis for methodologies to assess the effects of policies and measures to mitigate emissions; |
Ь) в качестве основы для методологий оценки воздействия политики и мер по смягчению последствий выбросов; |
For example, should assessments provide information to assist developing countries in formulating and implementing national programmes to mitigate and adapt to climate change? |
В частности, должна ли такая оценка обеспечивать информацию для оказания развивающимся странам помощи в выработке и осуществлении национальных программ по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему? |
Many speakers highlighted the need to scale up efforts to fully deliver its development dimension, including special and differential treatment and policy space in allowing developing countries to implement proactive policies to mitigate the crisis. |
Многие выступающие подчеркнули необходимость активизации усилий, для того чтобы получить от него максимальную отдачу для процесса развития, включая особый и дифференцированный режим и пространство для маневра в политике, что позволило бы развивающимся странам проводить активную политику по смягчению последствий кризиса. |
FAO, for its part, was working with affected member countries and other partners such as IFAD, WFP and UNAIDS to develop strategies designed to mitigate its effects. |
Со своей стороны ФАО сотрудничает с пострадавшими странами и такими партнерами, как МФСР, МППИ и ЮНИЭЙДС, в деле осуществления стратегии по смягчению последствий этой эпидемии. |
Measures that mitigate the impact of excessive volatility of short-term capital flows are important and must be considered; |
Важное значение в этой связи имеют меры по смягчению негативных последствий чрезмерной неустойчивости краткосрочных потоков капитала, и такие меры следует рассматривать; |
Country Parties have used this opportunity to describe their efforts in implementing the UNCCD and related policies, and in carrying out programmes and projects to combat desertification, redress land degradation and mitigate the effects of drought. |
Страны Стороны Конвенции воспользовались этой возможностью и охарактеризовали усилия, предпринимаемые ими в процессе осуществления КБОООН и соответствующей политики и при выполнении программ и проектов по борьбе с опустыниванием, восстановлению деградированных земель и смягчению последствий засухи. |
Civil society actors have made an important contribution to launching NAPs in some countries where no action had been initiated to combat desertification and mitigate the effects of drought. |
В некоторых странах, где начали предприниматься действия по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи, важный вклад в развертывание деятельности по осуществлению НПД внесли субъекты гражданского общества. |
In the absence of national and global action to mitigate the developmental impact of HIV/AIDS, households, communities and civil society organizations continue bearing the brunt of this tragic disaster. |
В условиях отсутствия национальных и глобальных мер по смягчению последствий ВИЧ/ СПИДа для процесса развития семьи, общины и организации гражданского общества продолжают нести на себе основное бремя этой трагической катастрофы. |
They are at the front lines of efforts to mitigate the impact of HIV/AIDS, responding directly to the needs of people and often working with little outside or government support. |
Они находятся на переднем фронте усилий по смягчению последствий ВИЧ/СПИДа, непосредственно реагируя на потребности людей и часто осуществляя свою деятельность при минимальной внешней и государственной поддержке. |
Enhanced capacity at international, regional and national levels better to prevent, prepare for, respond to and mitigate the impacts of environmental emergencies and/or disasters with impacts on the environment. |
Расширение имеющихся на международном, региональном и национальном уровнях возможностей для совершенствования мер по предотвращению, обеспечению готовности, реагированию и смягчению последствий в связи с чрезвычайными экологическими ситуациями и/или стихийными бедствиями, которые чреваты последствиями для окружающей среды. |
It is therefore essential that those countries which have still not signed the Convention do so as soon as possible so as to facilitate coordinated action by the international community to mitigate the indiscriminate consequences of the use of such weapons. |
Поэтому существенно важно, чтобы страны, которые еще не подписали Конвенцию, сделали это как можно скорее, с тем чтобы облегчить скоординированную деятельность международного сообщества по смягчению неизбирательных последствий применения такого оружия. |
Ethnic affinities, which transcend national boundaries, in countries such as Senegal, the Gambia, Guinea-Bissau, Sierra Leone, Guinea and Liberia, have in a number of ways helped to mitigate the humanitarian effects of conflicts in the subregion. |
Тесные этнические связи, объединяющие, несмотря на национальные границы, жителей таких стран, как Сенегал, Гамбия, Гвинея-Бисау, Сьерра-Леоне, Гвинея и Либерия, тем или иным образом способствовали смягчению гуманитарных последствий конфликтов в этом субрегионе. |
The United Nations has undertaken practical actions with favourable results that have provided major benefits to the inhabitants of some regions, thus helping to mitigate the causes and situations that give rise to conflicts. |
Организация Объединенных Наций приняла практические меры, давшие благоприятные результаты, которые принесли огромные блага жителям некоторых регионов, что способствовало смягчению причин и ситуаций, ведущих к возникновению конфликтов. |
Regarding the relationship between biodiversity and agriculture, action is needed to mitigate the negative impacts from the expansion of agricultural land and livestock grazing on natural ecosystems, resulting in deforestation and the loss of biodiversity. |
Что касается взаимосвязи между биологическим разнообразием и сельским хозяйством, то необходимы меры по смягчению негативных последствий расширения сельскохозяйственных угодий и пастбищ для природных экосистем, что ведет к обезлесению и утрате биологического разнообразия. |
Unfortunately, the so-called social "safety nets" that have subsequently been introduced to "alleviate" the situation of these women have done little to fundamentally mitigate the crisis. |
К сожалению, так называемые социальные гарантии, которые были впоследствии введены для "облегчения" положения этих женщин, мало способствовали радикальному смягчению кризиса. |
The draft resolution therefore expresses gratitude for international cooperation and solidarity in connection with these national catastrophes, and takes into account the efforts of Central American peoples and Governments to mitigate the effects of the crises and to reduce vulnerability. |
Поэтому в проекте резолюции выражается признательность за международное сотрудничество и солидарность в связи с этими национальными катастрофами и отмечаются усилия народов и правительств центральноамериканских стран по смягчению последствий кризисов и уменьшению уязвимости. |
On that occasion, the international community devised a series of actions to reduce the spread of this disease and to mitigate its effects through prevention, assistance, support and treatment for all those affected by the pandemic. |
В этой связи международное сообщество разработало серию мер по сокращению масштабов распространения этого заболевания и смягчению его последствий на основе профилактики, помощи, поддержки и лечения всех затронутых пандемией. |
To Venezuela, it is a source of concern that we are trying to promote partial solutions or stereotypes on the causes of the problem, which end up distorting its nature and scope, including possible measures to mitigate its real effects. |
Для Венесуэлы источником серьезной обеспокоенности являются наши попытки принимать половинчатые решения или прибегать к стереотипам, когда речь идет о причинах этой проблемы, что в конечном итоге ведет к искажению ее характера и масштабов, в том числе возможных мер по смягчению ее реальных последствий. |
The ILHR suggests that the World Conference should pay special attention to the problems of societies in transition from dictatorship to democracy, and the need to develop institutions that can help to mitigate and end racial discrimination locally. |
З. МЛПЧ предлагает уделить на всемирной конференции особое внимание проблемам обществ, находящихся в процессе перехода от диктатуры к демократии, а также рассмотреть необходимость создания институтов, которые могут содействовать смягчению и искоренению расовой дискриминации на местной основе. |
The Forums stimulated interest in and created recognition of the impact of internal climate variability and provided the assistance to develop capacities that both mitigate against these impacts and help adapt to climate variabilities, such as El Niño. |
Эти форумы содействовали росту интереса к внутренней динамике климатической системы и обеспечили признание существования этого явления, а также способствовали развитию возможностей по смягчению последствий таких феноменов, как Эль-Ниньо, и по адаптации к ним. |