Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчению

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчению"

Примеры: Mitigate - Смягчению
Despite this, the working document findings indicate that significant threat variables exist, justifying further measures to mitigate the risk man-portable air defence systems may pose. Тем не менее делаемые в рабочем документе выводы указывают на существование значительных переменных факторов, детерминирующих угрозу, а это оправдывает принятие дальнейших мер по смягчению опасности, которую могут создавать ПЗРК.
The Operation continues to mitigate security risks and improve living conditions to improve the recruitment and retention of staff. Операция продолжает предпринимать шаги по смягчению факторов, угрожающих безопасности, и по улучшению жилищно-бытовых условий, чтобы выправить ситуацию с наймом и удержанием персонала.
Operational measures may involve taking deliberate action to mitigate tensions, halting the commission of imminent or ongoing crimes, ensuring accountability for crimes committed and preventing further violence. Оперативные меры могут включать в себя принятие целенаправленных действий по смягчению напряженности, недопущению совершения готовящихся или происходящих преступлений, обеспечение привлечения к ответственности за совершенные преступления и предотвращение дальнейшего насилия.
Despite the Government's efforts to mitigate the devastating economic, social and environmental impact of the crisis, the economic situation in the country remained very fragile. Несмотря на усилия правительства по смягчению разрушительных экономических, социальных и экологических последствий кризиса, экономическое положение в стране остается весьма нестабильным.
This should allow regional organizations to assist Member States in their efforts to respond to food insecurity and malnutrition and to mitigate the impact of the Libyan crisis. Это должно позволить этой региональной организации оказывать государствам-членам поддержку в их усилиях по борьбе с дефицитом продовольствия и проблемой недоедания и по смягчению последствий ливийского кризиса.
Freedom of movement, restoration of affected land and recovery efforts will be enabled by steps to mitigate and reduce the threat from explosive remnants of war and landmines. Благодаря мерам по смягчению и сокращению масштабов угрозы, связанной с взрывоопасными пережитками войны и наземными минами, будут обеспечены свобода передвижения, восстановление пострадавших земель, а также принятие мер в области восстановления.
It was noted in some statements that circular and return migration could help to mitigate the effects of the emigration of highly skilled workers from countries facing critical workforce shortages. В некоторых заявлениях указывалось на то, что круговая и обратная миграция могут способствовать смягчению последствий оттока высококвалифицированных работников из стран, испытывающих острую нехватку рабочей силы.
More efforts should be put in a codification of how ethical behaviour by business can help mitigate the impact and reduce the risks of disasters. Необходимо приложить дополнительные усилия для кодификации правил, в соответствии с которыми соблюдение деловыми кругами этических норм может способствовать смягчению последствий и снижению риска бедствий.
In paragraphs 15 to 41 of his report, the Secretary-General outlines the actions taken to identify and mitigate risks to the implementation of the project. В пунктах 15 - 41 своего доклада Генеральный секретарь описывает принятые меры по выявлению и смягчению рисков, связанных с осуществлением проекта.
This should include efforts to mitigate the impact of the conflict on civilians by building better awareness of and compliance with international humanitarian law and the norms of war. Такая работа должна включать усилия по смягчению воздействия конфликта на гражданское население благодаря более полному уяснению и соблюдению международного гуманитарного права и норм войны.
The effects of anthropogenic sound on cetaceans and approaches to mitigate those effects were identified as priorities for the Scientific Committee of the International Whaling Commission in 2014. Последствия антропогенного шума для китообразных и подходы к смягчению этих последствий были выявлены в качестве приоритетов Научного комитета Международной китобойной комиссии на 2014 год.
Since that time, there have been incredible efforts to address and mitigate the spread of this lethal virus. С тех пор предпринимаются невероятные усилия по преодолению и смягчению остроты проблемы распространения этого смертельного вируса.
ESCWA also supported member countries in their efforts to mitigate the challenges of climate change and achieve their targets under Millennium Development Goal 7. Кроме того, ЭСКЗА оказывала содействие странам-членам в их усилиях по смягчению воздействия изменения климата и выполнению их задач в рамках деятельности по достижению цели 7 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия.
Enhancing the resilience of member countries through efforts to mitigate and adapt to climate change will be an important aspect of the work programme. Важным аспектом программы работы будет повышение сопротивляемости стран-членов путем осуществления мер по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему.
Rather than losing carbon due to land degradation, SLM can build soil organic matter and sequester significant amounts of carbon, thereby helping mitigate climate change. Вместо потери углерода вследствие деградации земель УУЗР способна обеспечить образование органического вещества в почве и удержание значительного количества углерода, способствуя таким образом смягчению последствий изменения климата.
As the financial and economic crisis unravelled in 2008-2009, Governments across the globe enacted a series of fiscal and monetary expansionary measures that served to mitigate the impending recession. Когда в 2008 - 2009 годах разразился финансово-экономический кризис, правительства во всем мире приняли ряд стимулирующих бюджетно-налоговых и кредитно-денежных мер, которые способствовали смягчению надвигающегося спада.
(c) Measures to prevent, reduce or mitigate any significant adverse effects on health; с) меры по предотвращению, уменьшению или смягчению любых существенных вредных последствий для здоровья;
During the reporting period, humanitarian agencies focused primarily on preventive measures to mitigate the impact of the rainy season on vulnerable populations. В отчетный период гуманитарные учреждения сосредоточили свои усилия в первую очередь на превентивных мерах по смягчению воздействия сезона дождей на уязвимые группы населения.
France shared its experience on the operational value of the European Union Multinational Theatre Exploitation Laboratory (MNTEL) to analyse elements of IED incidents and help mitigate the threat. Франция поделилась своим опытом относительно оперативной ценности Многонациональной эксплуатационной лаборатории Европейского Союза на театре военных действий (МЭЛТВД) для анализа инцидентов с элементами СВУ и содействия смягчению угрозы.
In another two cases involving family relationship issues not affected by the amendment, advice and guidance was provided to the staff members to mitigate the potential conflict. Еще в двух случаях, связанных с вопросами родственных отношений, не затронутыми поправкой, сотрудникам была оказана консультативная помощь и даны рекомендации по смягчению возможного конфликта.
The National Policy on Social Development will serve as an operational framework for implementing the different measures intended to mitigate risk factors and ensure social protection. Государственная политика развития социальной сферы будет служить основой для принятия различных мер по смягчению факторов риска и обеспечению социальной защиты.
In Moldova, UNDP has helped develop the capacity of local public administrations to assess, manage and mitigate climate risks, especially for highly vulnerable communities. ПРООН оказывала помощь Молдове в области развития потенциала местных государственных органов власти по оценке, управлению и смягчению климатических рисков, особенно интересах крайне уязвимых общин.
The Convention requires that prevention policies be non-discriminatory and that efforts to prevent or mitigate conflict neither voluntarily or inadvertently harm women nor create or reinforce gender inequality. Конвенция требует, чтобы политика в области предотвращения носила недискриминационный характер и чтобы усилия по предотвращению или смягчению конфликта не причиняли намеренный или непреднамеренный вред женщинам и не создавали или не усиливали гендерное неравенство.
The Committee recommends that the State party implement concrete measures to mitigate the effects of migration on children, through social and psychological support, inter alia. Комитет рекомендует государству-участнику принять конкретные меры по смягчению последствий миграции на детей за счет, в частности, социальной и психологической поддержки.
They must prepare and implement National Action Programs (NAPs) that identify the causes of desertification and try to mitigate the effects of drought. Стороны должны разрабатывать и осуществлять национальные программы действий (НПД), в рамках которых определяются причины опустынивания и предпринимаются усилия по смягчению последствий засухи.