Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчению

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчению"

Примеры: Mitigate - Смягчению
(b) Coordinated and collaborative actions and appropriate measures to mitigate the impact of the crisis on development (round table 2); Ь) согласованные и совместные действия и соответствующие меры по смягчению последствий кризиса для развития («круглый стол» 2);
The report recommends using agricultural knowledge to help to arrest the loss of forests and grasslands, tackle land and water degradation, conserve biodiversity and both mitigate and adapt to climate change. В докладе рекомендуется использовать сельскохозяйственные знания для содействия прекращению потери лесов и лугопастбищных угодий, борьбе с деградацией земель и водных ресурсов, сохранению биоразнообразия, а также смягчению воздействий изменения климата и адаптации к нему.
Despite the potential for harm and legislative measures to mitigate such harm, the reality is that many women and young girls continue to undertake work which could be considered as hazardous under the relevant ILO Conventions. Несмотря на возможность причинения вреда и вопреки законодательным мерам по смягчению такого вреда, в действительности многие женщины и молодые девушки продолжают браться за работу, которая может считаться опасной согласно соответствующим конвенциям МОТ.
Moreover, the draft articles were in harmony with trends in international environmental law because they established the obligation of States to take appropriate measures to prevent, eliminate or mitigate the causing of significant harm to another State as a result of their utilization. Кроме того, этот проект статей соответствует тенденциям в международном экологическом праве, поскольку в нем устанавливается обязательство государств принимать соответствующие меры по предупреждению, ликвидации или смягчению значительного вреда другому государству в результате использования водоносных горизонтов.
Developed and developing countries alike must therefore take steps to mitigate the most harmful effects of the crisis, particularly in the most vulnerable parts of the world. Поэтому как развитые, так и развивающиеся страны должны предпринять шаги по смягчению наиболее пагубных последствий кризиса, в частности в наиболее уязвимых частях мира.
Furthermore, we stress the importance of the United Nations development system, given its broad field presence, in supporting the activities at country level to mitigate the impact of the crisis in developing countries. Кроме того, мы подчеркиваем важность системы развития Организации Объединенных Наций, учитывая ее широкое присутствие на местах, в поддержке осуществляемой на страновом уровне деятельности по смягчению последствий кризиса в развивающихся странах.
Incorporating the human rights perspective was seen as bringing value to policy responses to mitigate the impact of the crisis by identifying the critical needs of the most vulnerable and protecting their rights. Было отмечено, что учет аспектов, связанных с правами человека, повысит ценность стратегических мер по смягчению последствий кризиса благодаря выявлению основных потребностей наиболее уязвимых и защите их прав.
The Panel considers that within the terms of its mandate there are additional actions that, if given the requisite support and put in place in a timely manner, would help address and thus contribute to mitigate the threats. Группа считает, что в рамках полномочий предоставленного ей мандата можно принять дополнительные меры, которые при условии соответствующей поддержки и в случае своевременного принятия могли бы поспособствовать сокращению масштабов и тем самым смягчению остроты этих угроз.
In conclusion, I wish to state that Kuwait shall continue to contribute, on the bilateral level and through United Nations specialized agencies, to efforts to mitigate natural disasters, challenges and global crises, which impede the realization of development goals. В заключение я хочу заявить, что Кувейт будет продолжать на двусторонней основе и с помощью специализированных учреждений Организации Объединенных Наций вносить свой вклад в усилия по смягчению последствий стихийных бедствий, вызовов и глобальных кризисов, которые затрудняют достижение целей в области развития.
Forty socially responsible investment funds wrote to the Council, saying that the framework helped them by promoting greater disclosure of corporate human rights impacts, and appropriate steps to mitigate them. Сорок социально ответственных инвестиционных фондов обратились к Совету с письмом, в котором указали, что рамки служат им подспорьем в их пропагандистской деятельности по обеспечению более широкого раскрытия информации о воздействии корпоративной деятельности на права человека и принятия надлежащих шагов по смягчению этого воздействия.
The Board was invited to consider the proposal reflected in the report of the Chief Executive Officer, which would mitigate the problem in respect to those "most adversely" affected by the dollarization policy in Ecuador. Правлению Фонда было предложило рассмотреть содержащееся в докладе Главного административного сотрудника предложение по смягчению проблемы для тех, кто "в наибольшей степени" пострадал от политики долларизации, проводимой в Эквадоре.
Devised metrics will be applicable across the Organization to address individual, institutional and process risks and to allow for the development of effective action plans to prevent, mitigate and manage such risks. Установленные количественные показания будут применяться в рамках всей Организации для оценки индивидуального, институционального и связанного с процессами рисков, а также для содействия разработке эффективных планов действий по предотвращению, смягчению и нейтрализации таких рисков.
(e) A capacity to leverage large-scale investment by fostering the enabling conditions for success, including innovative approaches to mitigate risk, and tapping into a broad array of businesses and financiers; ё) способность задействовать большие объемы инвестиций на основе создания благоприятных условий для успешной деятельности, включая новаторские подходы к смягчению рисков и привлечения широкого круга предприятий и финансовых структур;
Improvements in the capacities of Governments and people to respond to widespread and cross-cutting threats not only help to mitigate the impact of the threats but also reduce their expansion into broader and more intractable crises. Укрепление потенциала правительств и народов по реагированию на широкомасштабные и многоплановые угрозы не только способствует смягчению последствий таких угроз, но и позволяет не допускать их перерастания в более широкие и трудноразрешимые кризисы.
Despite the efforts made by the Government to mitigate the devastating economic and social impact of the crisis, the grave economic and financial difficulties faced by the country were affecting the living conditions of the people. Несмотря на предпринятые правительством усилия по смягчению разрушительных экономических и социальных последствий кризиса, серьезные экономические и финансовые трудности, с которыми сталкивается эта страна, сказываются на условиях жизни ее населения.
Since 2008, of the 16 countries in which UNEP post-crisis environmental assessments led to the identification of environmental risks, 12 countries have taken specific actions to mitigate these risks. С 2008 года 12 стран из 16, в которых проведенные ЮНЕП послекризисные оценки состояния окружающей среды привели к выявлению экологических рисков, предприняли конкретные действия по смягчению этих рисков.
The territorial Government approved a climate change policy in 2013, setting out the Territory's plan of action to mitigate and adapt to the impacts of climate change. В 2013 году правительство территории утвердило политику в области изменения климата, наметив план действий территории по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним.
In the implementation of that agenda, States must build on the lessons they had learned in the implementation of the MDGs and through their efforts to mitigate the repercussions of the international economic and financial crisis. При осуществлении повестки дня государства должны учитывать уроки, которые они извлекли в процессе реализации ЦРДТ, и предпринять усилия по смягчению последствий международного экономического и финансового кризиса.
At the same time, several participants noted the need for effective global policy frameworks to help curb and mitigate the impact of illicit financial flows out of those countries and to support capacity-building in the areas of taxation and domestic revenue generation. В то же время несколько участников отметили необходимость разработки эффективных глобальных стратегических рамок для содействия предотвращению незаконных финансовых потоков из этих стран и смягчению последствий таких незаконных операций и для наращивания потенциала в области налогообложения и формирования внутренних доходов.
It also included discussions on academic research, data policies and strategies to enhance the capacity of developing countries to take advantage of space applications to identify ways to adapt to and to mitigate the effects of climate change at various levels. Программа предусматривала также обсуждение вопросов, связанных с научными исследованиями, а также с политикой и стратегией в области данных, направленных на расширение возможностей развивающихся стран, используя преимущества космических технологий, определять меры по адаптации и смягчению последствий изменения климата на разных уровнях.
Effective actions should be taken to mitigate the damages caused by the global crisis and prevent its repetition, including by strengthening the social safety net, restructuring the banking system and improving global financial governance. Следует принять эффективные меры по смягчению ущерба, причиненного глобальным кризисом, и по предупреждению его повторения, в том числе посредством укрепления сети социальной защиты, перестройки банковской системы и совершенствования глобальной системы финансового управления.
In its own limited way, Malta has committed itself to working within the European Union, as well as outside it, to take measures to adapt to and mitigate the negative effects of climate change. По мере своих ограниченных возможностей Мальта полна решимости, действуя в рамках Европейского союза и вне его, принимать меры по адаптации к негативным последствиям климатических изменений и их смягчению.
It is imperative that humanitarian and development interventions continue to play a crucial and complementary role in supporting households to build resilience, while ensuring that early warning and risk reduction activities mitigate the effects of climate change. Необходимо, чтобы гуманитарные организации и организации в области развития продолжали играть свою ключевую и дополнительную роль в оказании помощи домашним хозяйствам в целях восстановления их потенциала, и крайне важно также, чтобы деятельность в области раннего предупреждения и уменьшения опасности бедствий способствовала смягчению последствий изменения климата.
In closed consultations, Council members agreed that a political solution was needed to end the humanitarian conflict but varied in their views of the Government's and the opposition's roles in perpetuating and helping to mitigate the humanitarian crisis. В ходе закрытых консультаций члены Советы пришли к общему мнению о том, что для прекращения гуманитарного конфликта необходимо политическое решение, однако разошлись во мнениях относительно роли правительства и оппозиции в сохранении гуманитарного кризиса и содействии смягчению его последствий.
It should also be noted that, in keeping with the implementation of General Assembly resolution 67/261, rotation of equipment should also mitigate possible deductions to personnel reimbursement arising from unserviceable or absent equipment. Следует также отметить, что в контексте осуществления резолюции 67/261 Генеральной Ассамблеи ротация имущества должна также привести к смягчению последствий, связанных с возможным применением вычетов из средств, возмещаемых за персонал, к непригодному или утерянному имуществу.