Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчению

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчению"

Примеры: Mitigate - Смягчению
Measures to prevent, reduce or mitigate any significant adverse effects on the environment, including health, which may result from the implementation of the plan or programme. Меры по предотвращению, уменьшению или смягчению любых существенных вредных последствий для окружающей среды, в том числе для здоровья населения, которые могут быть результатом осуществления плана или программы;
The President and the Government of Ukraine, being fully aware of their responsibility towards the people of my country and the entire world, are taking consistent steps to minimize and mitigate the consequences of the Chernobyl disaster. Президент и правительство Украины, руководствуясь полным осознанием своей ответственности по отношению к народам моей страны и всего мира, проводит последовательную политику по смягчению последствий чернобыльской аварии и сведению их к минимуму.
It is our firm belief that the international community will continue to support the efforts of the Chernobyl-affected countries to mitigate the consequences of the disaster, and that the coordinating role of the United Nations in the field of international cooperation on Chernobyl will be maintained and strengthened. Мы твердо верим в то, что международное сообщество будет продолжать поддерживать усилия затронутых Чернобылем стран по смягчению последствий бедствия и что координирующая роль Организации Объединенных Наций в области международного сотрудничества по Чернобылю будет сохранена и усилена.
The submission of the reports should in principle make it possible to indicate the true scale of desertification in each of the cases examined, and also to assess the outcome of the efforts made to combat desertification and mitigate drought. В принципе благодаря представлению докладов должны создаваться возможности для выяснения реальных масштабов процесса опустынивания в каждом из рассматриваемых случаев, с одной стороны, и для оценки результатов предпринятых усилий по борьбе с опустыниванием и смягчению засухи, с другой.
Since ECOWAS started implementing the Mechanism for Conflict Prevention, Management, Resolution, Peacekeeping and Security, the various organs of the Mechanism have enabled it to act in a more coordinated manner to prevent or mitigate the effects of emerging conflict. С тех пор как ЭКОВАС ввело в строй Механизм предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов и поддержания мира и безопасности, различные органы этого Механизма позволяют проводить более скоординированную деятельность по предотвращению или смягчению последствий возникающих конфликтов.
Description: According to article 8, paragraph 1, the Parties have to establish and maintain adequate measures to respond to industrial accidents and to mitigate the transboundary effects of such accidents. Описание: В соответствии с пунктом 1 статьи 8 Стороны должны принимать и поддерживать надлежащие меры по ликвидации последствий промышленных аварий и смягчению трансграничных последствий таких аварий.
The Special Rapporteur recommends that UNICEF and UNESCO mount a global watch on emergencies in education so as to quantify their impact and identify what steps should be taken to mitigate and prevent them. Специальный докладчик рекомендует ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО осуществлять мероприятия по глобальному мониторингу чрезвычайных ситуаций в системе образования с целью определения масштабов соответствующего воздействия и принятия необходимых мер по предупреждению чрезвычайных ситуаций или смягчению их последствий.
It was collaborating with regional organizations in strengthening countries' capacity to manage the social dimension of crises and mitigate the social costs of economic shocks. For example, it was contributing to economic cooperation initiatives in the Asia-Pacific region. Банк сотрудничает с региональными организациями в области расширения возможностей государств по урегулированию социальных аспектов и смягчению социальных издержек экономических потрясений, например, в рамках инициатив, относящихся к экономическому сотрудничеству в Азиатско-тихоокеанском регионе.
Through measures to combat child trafficking, and by taking action to mitigate the impact of conflict on children in our region, Australia works to achieve a world where children are safe and protected. В рамках усилий по борьбе с торговлей детьми и смягчению последствий конфликтов для детей в нашем регионе Австралия работает по достижению мира, в котором дети находятся в безопасности и защищены.
While noting the view that the obligation of the injured State to mitigate the damage was not clearly supported by international law, it was felt that the issue could only be decided on a case-by-case basis. Одновременно с указанием на мнение о том, что обязательство потерпевшего государства по смягчению ущерба не находит ясной поддержки в международном праве, высказывалось мнение о том, что этот вопрос можно было бы решать лишь в каждом конкретном случае.
The mission of the Strategic Plan is to become the global authority on policies and measures to reverse and prevent desertification/land degradation and mitigate the effects of drought through scientific and technological excellence, standard setting and advocacy to drive resource mobilization. Стратегический план призван стать авторитетным глобальным документом с описанием политики и мер по обращению вспять и предотвращению процесса опустынивания/деградации земель и смягчению последствий засухи посредством применения самых совершенных научно-технических средств, путем установления стандартов и за счет осуществления пропагандистской деятельности для стимулирования процесса мобилизации ресурсов.
They are closer to the realities of the countries and regions and usually have the motivation and willingness to act quickly and effectively, helping to solve conflicts and mitigate their spill-over effects. Реалии стран и регионов им ближе и понятнее, и обычно у них есть и стимулы, и готовность действовать быстро и эффективно, способствуя урегулированию конфликтов и смягчению их последствий для других стран.
Despite confirmation by all the reports of the Intergovernmental Panel on Climate Change concerning the difficulty of relying on one strategy alone to mitigate the impact of this phenomenon, we see that the focus is still centred on reducing the use of fossil fuel. Несмотря на утверждения, содержащиеся во всех докладах Межправительственной группы экспертов по изменению климата, относительно того, что трудно полагаться лишь на одну стратегию по смягчению последствий этого явления, мы видим, что главное внимание все еще сосредоточено на сведении к минимуму использования природного топлива.
Future initiatives must place greater emphasis on addressing the social and economic problems that underlie environmental degradation, monitor implementation of initiatives and include long-term plans to prevent and mitigate potential disasters. В рамках будущих инициатив должно уделяться большее внимание решению социально-экономических проблем, вызывающих ухудшение состояния окружающей среды, а также контролю за осуществлением инициатив и подготовке долгосрочных планов по предотвращению и смягчению последствий стихийных бедствий.
How can we finance the indispensable efforts to deal with the effects of climate change, particularly measures to adapt to and mitigate its effects, including the transfer of technologies? Как финансировать необходимые усилия в контексте последствий изменения климата, в частности меры по адаптации к таким последствиям и их смягчению, включая передачу технологии?
We have taken various initiatives to conserve and manage our natural resources, control deforestation, combat desertification, mitigate the effects of drought, promote sustainable human settlement and agriculture and conserve biological diversity. Мы предпринимаем различные инициативы по сохранению и рациональному использованию наших природных ресурсов, по сдерживанию обезлесения, по борьбе с опустыниванием, по смягчению последствий засухи, по содействию устойчивости населенных пунктов и сельского хозяйства и сохранению биологического разнообразия.
Recognizes the urgency of working together in developing a global approach to mitigate the negative consequences of globalization and interdependence, taking into account the specific vulnerabilities, concerns and needs of developing countries; признает настоятельную необходимость сотрудничества в деле выработки глобального подхода к смягчению негативных последствий глобализации и взаимозависимости с учетом особых факторов уязвимости, проблем и потребностей развивающихся стран;
Efforts to promote integration of those groups in society have no doubt, at least in the initial stages of the crisis, been harmed by limited resources and shifts in economic and social policy to emergency measures to mitigate the negative impact of the crisis. Усилия по содействию интеграции этих групп в общество были затруднены, безусловно, по крайней мере на начальном этапе кризиса, из-за ограниченности ресурсов и перехода в социально-экономической политике к принятию чрезвычайных мер по смягчению негативных последствий кризиса.
Indeed, the family continued to play the same unifying role that it had played during the war and to be a catalyst for cooperation and development, helping to mitigate many social problems, as society, the Constitution and the National Charter recognized. На практике семья продолжает выполнять те же объединяющие функции, что и во время войны, и остается центром сотрудничества и развития, который содействует смягчению многих социальных проблем, как это признается в обществе, в самой конституции и национальной хартии.
(e) An identification and description of measures available to mitigate adverse environmental impacts of the proposed activity and alternatives, and an assessment of those measures; ё) определение и описание имеющихся мер по смягчению пагубного воздействия планируемой деятельности и ее вариантов и оценку таких мер;
The consultations may relate to: Possible alternatives to the hazardous activity, including the no-action alternative, and possible measures to mitigate transboundary effects at the expense of the Party of origin. Такие консультации могут касаться следующих вопросов: i) возможных альтернатив данной опасной деятельности, включая альтернативу непринятия мер, а также возможных мер по смягчению трансграничного воздействия за счет Стороны происхождения.
In areas where highly sensitive marine ecosystems are known to exist and where there is scientific evidence that fishing practices are having a long-term adverse effect on the ecosystem, targeted action is taken to mitigate effects through the application of various management measures. В тех районах, где, насколько известно, существуют крайне хрупкие морские экосистемы и где есть научные доказательства того, что рыболовецкая практика имеет долгосрочные отрицательные последствия для экосистемы, принимаются целенаправленные меры по смягчению таких последствий за счет принятия различных организационных мер.
It has also considered whether the claimant has aggravated or otherwise contributed to the damage, either by failing to take appropriate steps to mitigate damage or by negligent or other improper action. Она также учитывала, не усугублял ли ущерб или не способствовал ли ему иным образом сам заявитель, будь то путем непринятия соответствующих мер по смягчению ущерба либо по небрежности или в результате прочих ненадлежащих действий.
Our initial proposal is to begin in two provinces, and as soon as the Government of Angola approves our project, we will initiate a major effort to mitigate the effects of war in those provinces. Наше первоначальное предложение состоит в том, чтобы приступить к осуществлению этой программы в двух провинциях, и как только правительство Анголы одобрит наш проект, мы приступим к проведению крупного мероприятия по смягчению последствий войны в этих провинциях.
The Initiative sees these response preparedness activities as part of a broad package of efforts to reduce the risk of disasters, which also include activities to mitigate the effects of natural hazards, such as promoting better building codes. С точки зрения данной инициативы, эти мероприятия по обеспечению готовности к реагированию являются частью широкого круга усилий по уменьшению опасности бедствий, которые также включают мероприятия по смягчению последствий стихийных бедствий, такие как содействие внедрению более совершенных строительных кодексов.