This entails, in part, increasing domestic spending to better complement external resources. |
Эта концепция предполагает, в том числе, расширение внутреннего финансирования, которое должно в большей степени дополнить внешние ресурсы. |
Central America has a regional strategy that can complement the Millennium Goals. |
У Центральной Америки есть региональная стратегия, которая может дополнить цели в области развития, закрепленные в Декларации тысячелетия. |
To complement this process, international capital movements were entirely liberalized in 1989. |
С тем чтобы дополнить этот процесс, в 1989 году были полностью либерализованы международные движения капиталов. |
The court should complement national criminal justice systems and should sit as and when required. |
Суд призван дополнить национальные уголовные системы правосудия и должен действовать в том объеме, в котором испрашивается его участие. |
It should also consider how the international community could complement LDCs' national efforts. |
Необходимо также изучить вопрос о том, каким образом усилия международного сообщества могли бы дополнить национальные усилия самих НРС. |
This paper seeks to complement Pithelky's survey on patent valuation methods. |
Настоящий документ имеет целью дополнить подготовленный Питкетли в 1999 году обзор методов стоимостной оценки патентов. |
One representative suggested that assessment of compliance would complement the application of best available techniques. |
Один представитель предложил дополнить применение наилучших имеющихся технологий проведением оценки соблюдения. |
In addition, a number of historical documents were loaned from the National Archives to complement the exhibition. |
Кроме того, на выставке был представлен ряд исторических документов, временно позаимствованных из Национального архива, чтобы дополнить ее экспонаты. |
Local mediators who come from the conflict country can usefully lead local mediation efforts or complement regional or international initiatives. |
Местные посредники из страны конфликта могут успешно возглавить посреднические усилия или дополнить региональные или международные инициативы. |
The framework therefore includes the holding of Darfur-based internal dialogue and consultations to complement and enhance the Doha Document. |
По этой причине концепция предполагает проведение внутридарфурского диалога и консультаций, призванных дополнить и развить положения Дохинского документа. |
Similarly, the Investigation Service has continued to rely heavily on the services of SIBAs and consultants to complement its staffing level. |
Точно так же, чтобы дополнить свой штатный состав, Инспекционная служба по-прежнему весьма полагается на услуги СМН и консультантов. |
International public financial resources had a unique advantage for the least developed countries, in that ODA could complement the advantages of FDI. |
Международные государственные финансовые ресурсы обладают уникальными преимуществами для наименее развитых стран в том плане, что ОПР может дополнить преимущества прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
Donors are encouraged to provide additional funds to complement and expand support for these endeavours. |
Чтобы дополнить и расширить поддержку этих мероприятий, доноры побуждаются выделять дополнительные фонды. |
The UAS are intended to complement existing mission assets and provide additional capability. |
БАС были призваны дополнить уже имеющиеся у Миссии силы и средства и расширить имеющиеся у нее возможности. |
A new training centre would help to relieve demands on the police academy and complement efforts to decentralize its services. |
Создание нового учебного центра позволит уменьшить нагрузку на полицейское училище и дополнить усилия по децентрализации его услуг. |
In the ministerial dialogues, the Assembly would be in a position to show leadership to complement work being done elsewhere. |
В диалогах министров Ассамблея сможет занять лидерскую позицию с тем, чтобы дополнить работу в других местах. |
The aim of the Scheme is to complement the public health-care services. |
Цель этой программы состоит в том, чтобы дополнить государственную систему здравоохранения. |
The Committee welcomes the increased efforts of ECA to mobilize extrabudgetary resources in order to complement its regular budget resources. |
Комитет приветствует активизацию усилий ЭКА по привлечению внебюджетных средств с целью дополнить ресурсы ее регулярного бюджета. |
The policy is intended to complement those normal processes. |
Настоящая политика призвана дополнить эти обычные процессы. |
However, the global partnership that had been forged over a decade ago in Monterrey must complement that effort. |
Однако глобальное партнерство, которое было сформировано более десяти лет назад в Монтеррее, должно дополнить эти усилия. |
The use of satellite imagery and remote sensing technologies is another approach that can complement traditional sources of crime data. |
Использование спутниковых изображений и технологий дистанционного зондирования - это еще один подход, который может дополнить традиционные источники данных о преступности. |
The present report seeks to complement the recommendations included in the report of the Secretary-General. |
З. Настоящий доклад призван дополнить рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря. |
The database stands to complement a global database on this matter that was developed by the International Energy Agency. |
Эта база данных должна дополнить глобальную базу данных по этому вопросу, которая была создана Международным энергетическим агентством. |
Citizens effectively become "sensors" which can complement official data collection processes. |
Граждане фактически становятся "датчиками", которые могут дополнить официальные процессы сбора данных. |
Countries will be invited to complement the secretariat's presentation with interventions on outstanding activities and initiatives implemented since the eighth Steering Committee meeting in 2013. |
Странам будет предложено дополнить представленную секретариатом информацию своими сообщениями о пока еще не завершенных мероприятиях и инициативах, осуществлявшихся после восьмого совещания Руководящего комитета, состоявшегося в 2013 году. |