To complement the work of the National Commission for Persons with Disabilities, his Government had set up a focal point in every ministry. |
С тем чтобы дополнить работу Национальной комиссии по делам инвалидов, правительство создало в каждом министерстве координационный центр. |
Online consultations can complement face-to-face public meetings and hearings, but should not fully replace them. |
Консультации онлайн могут дополнить совещания и слушания с личным участием общественности, но не должны полностью заменить их. |
Co-creation of data by different stakeholders can complement official data collection and statistics. |
Совместное накопление данных различными заинтересованными сторонами может дополнить официальный сбор данных и статистику. |
He explained that the new act was intended to codify the existing practice and to complement the existing legal framework. |
Он пояснил, что этот новый закон призван кодифицировать существующую практику и дополнить действующую нормативно-правовую базу. |
It was recommended that qualitative research complement these efforts, providing a fuller picture of complex issues such as gender-based violence. |
Было рекомендовано дополнить эти усилия проведением исследования качественных показателей, что позволит получить более полное представление о таких сложных вопросах, как гендерное насилие. |
The draft Act was aimed to complement the existing regulations in the field of equal treatment. |
Проект закона был призван дополнить существующие нормативные положения в области равного обращения. |
Personally, I'd recommend something light and airy... to complement the charming atmosphere of your home. |
Лично я рекомендую что-нибудь светлое и воздушное дабы дополнить чарующую атмосферу вашего дома. |
As noted, Kenya continues to search for new financing sources to complement traditional development assistance. |
Как я уже сказала, Кения продолжает искать новые источники финансирования, чтобы дополнить традиционную помощь в целях развития. |
To do that, they have to complement FDI in R&D with efforts by local public institutions and the private sector. |
Для этого им необходимо дополнить ПИИ в сфере НИОКР усилиями местных государственных институтов и частного сектора. |
Decentralization of UNIDO activities and an expanded field presence could complement that process. |
Этот процесс могли бы дополнить децентрализация деятельности ЮНИДО и расши-рение ее представительства на местах. |
Group action suits are intended to complement conventional legal proceedings. |
Процедуры коллективного иска призваны дополнить обычные судебные процедуры. |
There was a persistent need to complement the trade agenda by addressing supply capacity problems in LDCs. |
По-прежнему необходимо дополнить повестку дня в области торговли изучением проблем НРС, касающихся их производственно-сбытового потенциала. |
Legislation to address specific issues relating to genetic testing may be required to complement existing legislation. |
С учетом этого, возможно, требуется дополнить существующее законодательство положениями, регулирующими конкретные вопросы, касающиеся генетического тестирования. |
It might be interesting to complement the approach by running a target-orientated model. |
Такой подход было бы целесообразно дополнить моделированием с постановкой конкретной цели. |
Such consideration could also complement the second element of the mandate of the Special Representative. |
Такое рассмотрение могло бы также дополнить второй элемент мандата Специального представителя. |
Direct contacts between multiple partners can produce better outcomes and sustainable results and would furthermore complement the efforts of OHCHR and other United Nations actors. |
Установление прямых контактов между многочисленными партнерами позволит достичь лучших и устойчивых результатов и к тому же дополнить усилия, предпринимаемые УВКПЧ и другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
I wish to support and complement the work of that procedure. |
Я хотел бы поддержать и дополнить эту работу. |
Civil society organizations were motivated by a desire to complement the Government's efforts to promote human rights. |
Объединения гражданского общества движимы стремлением дополнить усилия правительства по поощрению прав человека. |
My delegation urges the international community to provide support to strengthen and complement our national efforts. |
Моя делегация настоятельно призывает международное сообщество оказать поддержку с целью укрепить и дополнить наши усилия на национальном уровне. |
The goodwill of the international community to complement national efforts in this process is greatly appreciated. |
Следует по достоинству оценить готовность международного сообщества дополнить национальные усилия в этом процессе. |
Innovative forms of financing are being developed to complement ODA increases. |
Для того чтобы дополнить увеличение объема ОПР разрабатываются новаторские формы финансирования. |
Our countries are in a position to complement such financial backing with the provision of specialized human resources. |
Наши страны имеют возможность дополнить такую финансовую поддержку предоставлением специализированных людских ресурсов. |
First, we must complement the existing international legal framework by adopting a comprehensive convention against terrorism. |
Во-первых, мы должны дополнить существующие международные правовые рамки, приняв всеобъемлющую конвенцию о борьбе с терроризмом. |
This is certainly not sufficient to complement income or boost investment. |
Этого, безусловно, недостаточно, чтобы дополнить доходы или стимулировать инвестиции. |
A new text should thus add value to existing commitments and complement them. |
Таким образом, новый текст должен придать дополнительный вес существующим обязательствам и дополнить их. |