Second, not all organizations have well-developed human resources management policies which would complement the effects of training, so that even good training programmes may have limited impact. |
Во-вторых, не все организации располагают в достаточной степени разработанными стратегиями управления людскими ресурсами, способными дополнить позитивное воздействие подготовки кадров, вследствие чего даже удачные учебные программы могут давать ограниченный эффект. |
The Conference could complement consideration of issues posed due to limited participation or focus of any of the specialized groups. |
Конференция могла бы также дополнить рассмотрение вопросов, не решенных вследствие ограниченного числа участников специализированных групп или их узкой специализации. |
India remains prepared to engage in the processes of building confidence and trust at the bilateral level so as to complement such measures at the regional and global levels. |
Индия по-прежнему готова участвовать в процессах укрепления доверия на двустороннем уровне, с тем чтобы дополнить эти меры на региональном и глобальном уровнях. |
The reasons for this dynamism include the fact that regional arrangements are able to complement and go beyond what had been possible at the multilateral level. |
Одна из причин этого динамизма заключается в том, что региональные соглашения позволяют дополнить результаты, достигнутые на многостороннем уровне, и обеспечить дальнейший прогресс. |
The Commission urges the Government of Colombia to complement these guidelines by introducing practical measures to address these problem areas, in particular the high level of impunity. |
Комиссия настоятельно призывает правительство Колумбии дополнить эти руководящие принципы принятием практических мер с целью решения проблем в указанных областях, в частности проблемы высокой степени безнаказанности. |
The real problem now facing the Conference is how it could best promote nuclear disarmament so as to complement and build on the existing achievements. |
Реальная проблема, с которой сталкивается в настоящее время Конференция, заключается в изыскании наилучших путей содействия ядерному разоружению, с тем чтобы дополнить и развить имеющиеся достижения. |
We also voice the concern expressed by many that the enhanced HIPC will divert resources away from official development assistance, rather than complement it. |
Мы также разделяем выражаемые многими опасения, что укрепление БСКЗ отвлечет ресурсы от официальной помощи в целях развития вместо того, чтобы ее дополнить. |
Those concrete proposals would complement and strengthen the implementation of the largely unfulfilled commitments made by Member States in resolutions 1325 and 1820. |
Эти конкретные предложения могут дополнить в значительной степени не выполненные обязательства, данные государствами-членами в резолюциях 1325 и 1820, и активизировать их выполнение. |
The informal meetings which some countries were holding on particular themes of the Commission's multi-year programme of work were valuable initiatives which could complement the Commission's work. |
Проводимые в некоторых странах неофициальные совещания по отдельным вопросам многолетней программы работы КУР являются полезными инициативами, могущими дополнить собой работу Комиссии. |
Here, again, the work of the Assembly can reinforce and complement that of the Security Council with a view to greater effectiveness. |
И здесь также работа, проводимая Ассамблеей, способна укрепить и дополнить работу, осуществляемую Советом Безопасности, и повысить ее эффективность. |
These represent an opportunity to complement infrastructure development with improvements in coverage and quality of social services, especially in basic education and mother and childcare services. |
Они дают возможность дополнить развитие инфраструктуры на основе расширения охвата и повышения качества социальных услуг, особенно в области базового образования и услуг по уходу за матерью и ребенком. |
I take this opportunity to express my Government's gratitude for the establishment of the Fund, whose resources have enabled us to effectively complement our national policies in this area. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы высказать признательность моего правительства за создание Фонда, средства которого позволили нам эффективно дополнить нашу национальную политику в этой области. |
We therefore call on our development partners to strengthen their political will and encourage their private sectors to adequately complement national efforts with regard to investment. |
Поэтому мы призываем наших партнеров по развитию проявить политическую волю и поощрить свои частные секторы надлежащим образом дополнить национальные усилия в плане инвестиций. |
But the Disarmament Commission has the advantage of being a fully universal deliberative body, which enables it to complement the goals of the NPT review process. |
Однако Комиссия по разоружению имеет то преимущество, что является полностью универсальным совещательным органом, что позволяет ей дополнить цели процесса рассмотрения действия ДНЯО. |
The concept of Olympic Truce can complement the work of national and international organizations specializing in conflict prevention and resolution and intergovernmental and non-governmental organizations sharing similar objectives. |
Концепция «олимпийского перемирия» может дополнить работу национальных и международных организаций, занимающихся вопросами предотвращения и урегулирования конфликтов, и межправительственных и неправительственных организаций, работающих во имя достижения этих же целей. |
The aim of this document is to complement the information provided in the reports and to give more background information on Aruba. |
Его цель заключается в том, чтобы дополнить информацию, содержащуюся в упомянутых докладах, и препроводить более подробные основополагающие сведения об Арубе. |
Partnerships are to complement the intergovernmentally agreed outcomes of the Summit: they are not intended to substitute commitments by Governments. |
Партнерство призвано дополнить согласованные на межправительственном уровне решения Встречи на высшем уровне: оно не преследует цель подмены обязательств, принятых на себя правительствами. |
The General Assembly may wish to request, through the Secretary-General, a complement of information on the legal systems of all Member States. |
Генеральная Ассамблея может, при желании, представить через Генерального секретаря просьбу дополнить эти сведения информацией о правовых системах всех государств-членов. |
The new instrument should complement the relevant provisions of the Convention, in particular those concerning the rights of sovereign States and the jurisdiction of coastal States. |
Этот новый документ должен дополнить соответствующие положения Конвенции, особенно те, которые касаются прав суверенных государств и юрисдикции прибрежных государств. |
Those new agreements should complement the Convention and provide a multilateral framework for the protection of refugees and the search for durable solutions, especially in countries of origin. |
Эти новые соглашения должны дополнить Конвенцию и установить многосторонние рамки для защиты беженцев и поиска прочных решений, в первую очередь в странах происхождения. |
These tables are intended to complement the IO tables, providing a framework that will allow the STAN database to be compared with National Accounts final demand components. |
Эти таблицы призваны дополнить таблицы "затраты-выпуск" с целью создания основы для сопоставления базы данных СТАН с компонентами конечного потребления национальных счетов. |
As a means to fully assist and complement the United Nations peace operation, it is of crucial importance that we move towards a long-term development assistance framework as quickly as possible. |
Для того, чтобы в полной мере содействовать операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и дополнить ее, крайне важно, чтобы мы как можно скорее перешли к осуществлению долгосрочной программы оказания помощи в целях развития. |
At the level of international cooperation, a new focus on the role of ODA and how it could complement cooperative capacity-building measures is required. |
На уровне международного сотрудничества необходимо вновь заострить внимание на роли ОПР и на том, каким образом она могла бы дополнить совместные меры по наращиванию потенциала. |
In other words, we must explore how multilateral efforts can contribute and complement the region's efforts. |
Другими словами, мы должны выяснить, каким образом многосторонние усилия могли бы внести вклад в усилия, предпринимаемые в регионе, и дополнить их. |
Government contributions will complement the funds secured for the investment promotion subcomponent from a voluntary contribution of Italy and the seed money made available from UNIDO's own resources. |
Правительственные взносы должны дополнить средства, полученные по компоненту содействия инвестированию благодаря добровольному взносу Италии и начального капитала, предоставленного ЮНИДО за счет собственных ресурсов. |