Innovative forms of financing could well complement traditional funding sources. |
Инновационные формы финансирования могут хорошо дополнить традиционные источники выделения средств. |
By providing advice and technical support, the Council could complement the work of the Committee and of Governments. |
Оказывая консультативную и техническую помощь, Совет может дополнить деятельность Комитета и правительств. |
His Government was working to complement technical and scientific development in that area by further strengthening the educational infrastructure and supporting civil education. |
Его правительство старается дополнить научно-техническое развитие в этой области дальнейшим укреплением образовательной инфраструктуры и поддержанием гражданского образования. |
The networks complement the distribution of high frequency radios by other partners. |
Создание таких сетей призвано дополнить усилия других партнеров по распространению раций высокочастотной связи. |
To complement Government efforts, religious organisations have also established mission hospitals in many rural settings. |
Для того чтобы дополнить предпринимаемые правительством усилия, религиозные организации также создали миссионерские больницы во многих сельских поселениях. |
We therefore call for more international donors and partners to complement existing local resources. |
Поэтому мы призываем расширить круг международных доноров и партнеров, с тем чтобы дополнить имеющиеся местные ресурсы. |
While acknowledging the concerns raised by some stakeholders, OHCHR considered that the initiative could complement the process launched by the High Commissioner. |
Признавая озабоченность, выраженную некоторыми заинтересованными сторонами, УВКПЧ считает, что эта инициатива может дополнить процесс, начатый Верховным комиссаром. |
It encouraged Switzerland to complement political and legal strategy with a sociocultural and educational approach. |
Она призвала Швейцарию дополнить политическую и правовую стратегии социально-культурным и образовательным подходом. |
Some delegations noted that a convention could complement existing initiatives and fill regulatory gaps in areas such as accountability, remedies, licensing and oversight. |
Некоторые делегации отмечали, что принятие конвенции позволило бы дополнить существующие инициативы и устранить нормативные пробелы в таких областях, как подотчетность, средства правовой защиты, лицензирование и контроль. |
The future expert advice mechanism may also complement the established links between the special procedures and United Nations agencies. |
Установившиеся связи между специальными процедурами и учреждениями Организации Объединенных Наций можно также дополнить будущим механизмом экспертного консультирования. |
This would complement the existing UNDP Policy of Engagement with Indigenous Peoples adopted in 2001. |
Это позволит дополнить проводимую ПРООН Политику взаимодействия с коренными народами, которая была принята в 2001 году. |
Consequently, sources of innovative financing are being explored to complement traditional sources of funding. |
Вследствие этого ведется поиск неординарных источников финансирования с целью дополнить его традиционные источники. |
Following the discussion, the expert from OICA was invited to complement his proposal with additional justification data. |
После состоявшейся дискуссии эксперту от МОПАП было предложено дополнить его предложение дополнительными обосновывающими данными. |
The amount of external funding required to complement Yemen's national contribution often has not kept pace with demands. |
Объем внешнего финансирования, требуемого, чтобы дополнить йеменский национальный вклад, зачастую не поспевает за потребностями. |
Secondly, the two important disarmament treaties that complement the NPT regime should be put in place without further delay. |
Во-вторых, следует незамедлительно дополнить режим ДНЯО двумя важными договорами в области разоружения. |
The United Nations would be prepared to complement such efforts with technical advice and expertise. |
Организация Объединенных Наций будет готова дополнить такие усилия предоставлением технических консультаций и квалифицированных кадров. |
To complement that process, it also urges an intensification of efforts to foster mutual recognition and peaceful coexistence in the region. |
Чтобы дополнить этот процесс, резолюция настоятельно призывает активизировать усилия по поощрению взаимного признания и мирного сосуществования в регионе. |
Active investment promotion and facilitation programmes can complement these measures. |
Эти меры можно дополнить активными программами поощрения и облегчения притока инвестиций. |
Such an approach would complement the efforts being made in other forums at the regional and global levels. |
Подобный подход мог бы дополнить усилия, которые делаются на других форумах регионального и мирового уровня. |
Likewise, regional mechanisms could complement efforts at the global level by creating a climate conducive to effective collaboration among regional stakeholders. |
Аналогичным образом региональные механизмы могли бы дополнить усилия на глобальном уровне, создав климат, облегчающий эффективное сотрудничество между региональными субъектами. |
Unearmarked funding should complement the regular budget. |
Нецелевое финансирование должно дополнить регулярный бюджет. |
To complement the global dimension, UNODC had launched thematic and regional programmes designed to deliver assistance in the areas covered by its mandate. |
Чтобы дополнить такое глобальное измерение, ЮНОДК также приступило к осуществлению тематических и региональных программ, призванных обеспечить предоставление помощи в областях, которые охватываются его мандатом. |
Sharing material and human resources from different levels of government could complement the sharing of visions and objectives. |
Совместное использование материальных и людских ресурсов различных уровней управления могло бы дополнить деятельность по поиску общих концепций и целей. |
Environmental mediation was an interesting and potentially very useful instrument that should complement rather than replace existing public participation and access to justice provisions. |
Экологическое посредничество является интересным и потенциально весьма полезными инструментом, который должен скорее дополнить, а не заменить существующие положения об участии общественности и доступе к правосудию. |
The Millennium Development Goal campaign should complement rather than replace the mechanisms already in place. |
Кампания по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должна быть направлена на то, чтобы дополнить, а не менять уже существующие механизмы. |