To better illustrate the application of Article 40, the TIRExB decided to complement the best practice with the following new situation: |
Для более полной иллюстрации применения статьи 40 ИСМДП решил дополнить пример оптимальной практики следующей новой ситуацией: |
To complement the evaluation, in 2006, DFID commissioned a review of best practice on gender mainstreaming, which drew examples from a range of international agencies and UK Government departments. |
В 2006 году, желая дополнить результаты оценки, ММР распорядилось о проведении анализа оптимальных методов учета гендерных факторов, в котором использовались примеры деятельности ряда международных организаций и правительственных ведомств Соединенного Королевства. |
The meeting was intended to complement and follow-up on a number of recent DITE initiatives in East Africa and brought together high-level CEOs and senior officials from East African governments and a number of international organizations. |
Цель этого совещания заключалась в том, чтобы дополнить и развить ряд недавних инициатив ОИТП для Восточной Африки и собрать руководителей компаний и старших должностных лиц правительств восточноафриканских стран и ряда международных организаций. |
The Organization has made significant strides in strengthening enforcement; however, there is a need to complement that effort with measures aiming to further the benefits accruing from improved personnel welfare and recreation in missions. |
Организация прилагает напряженные усилия в целях укрепления мер по обеспечению соблюдения норм, однако эти усилия необходимо дополнить шагами, нацеленными на дальнейшее увеличение отдачи от улучшения условий быта и отдыха персонала в миссиях. |
Welcomes the decision of the Commission to undertake a global staff survey to complement the findings of its studies; |
приветствует решение Комиссии провести глобальное обследование персонала, с тем чтобы дополнить данные, полученные в результате проведенных ею исследований; |
We believe that it would be to the benefit of all to complement existing instruments and to ensure that, as we tackle the threat of terrorism, a strengthened and comprehensive international legal framework is put in place. |
Мы считаем, что в интересах всех дополнить ею уже имеющиеся механизмы и создать более прочные и всеобъемлющие международные правовые рамки для противодействия угрозе терроризма. |
Our Government is committed to prioritizing and using these renewable resources for economic and social development of the country in such a manner as to complement our efforts to create better sources of work, more production and a reduction of poverty. |
Наше правительство стремится уделять этим возобновляемым ресурсам первоочередное внимание и использовать их на благо экономического и социального развития нашей страны таким образом, чтобы дополнить наши усилия, направленные на создание дополнительных источников занятости, расширение производства и сокращение масштабов нищеты. |
Also, as a complement to the Mr. Lindgren Alves's remarks, in recent years the Committee had adopted two general recommendations on important topics: one on non-nationals and the other on racial discrimination in the administration and functioning of the criminal justice system. |
Кроме того, Председатель напоминает, с тем чтобы дополнить замечание г-на Линдгрена Алвиса, что Комитет принял в последние годы две общие рекомендации по важным темам: негражданам, с одной стороны, и расовой дискриминации в системе отправления и функционирования уголовного правосудия - с другой. |
Her delegation therefore hoped that the forthcoming World Summit on Food Security would help to complement national efforts to achieve food security, particularly in Africa. |
В связи с этим ее делегация надеется, что предстоящая Всемирная встреча на высшем уровне по продовольственной безопасности поможет дополнить национальные усилия по обеспечению продовольственной безопасности, особенно в Африке. |
In view of the weak demand for imports and expected slower growth post-crisis, the creation of domestic demand and formulation of demand-driven strategies can complement outward-oriented strategies. |
Ввиду слабости спроса на импорт и ожидаемого замедления темпов роста в послекризисный период именно национальные стратегии создания и формирования спроса способны дополнить стратегии, ориентированные на экспорт. |
By addressing these issues in an integrated fashion, including the need for action at all levels, CSD can complement the efforts of the UNFCCC and other fora in meeting these challenges. |
В комплексе рассматривая эти проблемы, в том числе необходимость действий на всех уровнях, КУР может дополнить усилия органов РКИКООН и других форумов по разрешению этих проблем. |
The proposal to the Security Council contained in paragraphs 40 to 59 of this report to immediately authorize new levels of United Nations support to AMIS should serve to complement, not substitute, what should be done by the wider international community. |
Изложенное в пунктах 40 - 59 настоящего доклада предложение Совету Безопасности незамедлительно санкционировать выделение Организацией Объединенных Наций дополнительных ассигнований на финансирование МАСС призвано дополнить, но не подменить те меры, которые должно принять международное сообщество в целом. |
(a) Retain the present arms embargo and complement it with the installation of a verification/inventory component; |
а) сохранить нынешнее эмбарго в отношении оружия и дополнить его компонентом, предполагающим осуществление контроля/проверки; |
Other multilateral actors, including the European Union and the World Bank, have established or are developing arrangements for quick deployment of civilian experts, which could complement United Nations standing capacities. |
Другие многосторонние организации, включая Европейский союз и Всемирный банк, создали или в настоящее время создают механизмы быстрого направления гражданских экспертов, которые могли бы дополнить потенциал постоянных механизмов Организации Объединенных Наций. |
It should complement existing regional and international instruments, address conceptual gaps in line with national and regional policies and ensure a human rights based approach to ensure the full protection of victims. |
Он должен дополнить существующие региональные и международные документы, устранить концептуальные пробелы с учетом национальных и региональных стратегий и обеспечить применение такого подхода к всесторонней защите жертв, который основывался бы на принципах права человека. |
Canada is developing additional risk management actions to complement the proposed regulations; specifically, a regulation targeting PBDEs in manufactured products. Asia-Pacific |
Канада разрабатывает дополнительные меры по регулированию рисков, призванные дополнить предлагаемые нормы, в частности норму, касающуюся ПБДЭ, содержащихся в готовых изделиях. |
While there is a need for strengthened United Nations peacekeeping capacity, other organizations can effectively complement the work of the United Nations in areas where they have a comparative advantage. |
Признавая необходимость наращивания потенциала Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в то же время мы хотели бы отметить, что другие организации могли бы эффективно дополнить работу нашей Организации в тех областях, где они обладают сравнительными преимуществами. |
The European Union continues to be committed to strong national and internationally coordinated export controls in order to complement our obligations under the NPT, and to support the strengthening of the Nuclear Suppliers Group. |
Европейский союз по-прежнему преисполнен решимости поддерживать на высоком уровне контроль над экспортом на национальном и международном уровнях, чтобы дополнить наши обязательства в рамках ДНЯО и обеспечить поддержку усилий Группы ядерных поставщиков. |
The UNIDO approach of reducing poverty through productive activities that promoted cleaner and more efficient use of energy in industry, was laudable and should complement rural and agricultural development initiatives. |
Подход ЮНИДО к сокращению масштабов нищеты за счет производственной деятельности, стимулирующей использование более чистых энергоносителей и более эффективное использование энергии в промышленности, заслуживает признания и должен дополнить инициативы в области развития сельских районов и сельского хозяйства. |
Given the immense importance of the Follow-up International Conference on Financing for Development, the Committee's work should complement negotiations on its outcome document and efforts should be focused on preparations for it. |
Учитывая исключительно важное значение Международной конференции по последующим действиям в области финансирования развития, работа Комитета должна дополнить переговоры по ее итоговому документу, и усилия должны быть сосредоточены на подготовке к ней. |
The Group could complement the work of the United Nations, for example, by having the chairperson of its Summit address relevant meetings of the Economic and Social Council. |
Группа могла бы дополнить работу Организации Объединенных Наций, например, поручив председателю ее саммита выступить на соответствующих заседаниях Экономического и Социального Совета. |
If agreed by the State party under review, the secretariat may decide, on the basis of the draft report, to complement the desk review with further means of direct dialogue [such as a country visit using a set of uniform guidelines]. |
С согласия государства-участника, в отношении которого проводится обзор, секретариат может на основе проекта доклада принять решение дополнить кабинетные обзоры другими средствами прямого диалога [, например, посещением той или иной страны с использованием набора единообразных руководящих принципов]. |
It was proposed either to delete that paragraph or to complement it by adding a provision clarifying that the arbitral tribunal might draw adverse inferences in case of a party's failure to produce evidence without showing sufficient cause. |
Было предложено либо исключить этот пункт, либо дополнить его положением, разъясняющим, что третейский суд может прийти к неблагоприятным заключениям в случае неспособности какой-либо стороны представить доказательства и привести уважительные причины этого. |
To complement the efforts of Governments, there is a need to review the reform of the international financial architecture to ensure that the problems that led to this crisis are not repeated. |
Для того чтобы дополнить усилия правительств, необходимо провести реформу международной финансовой архитектуры в целях недопущения повторения в будущем тех проблем, которые привели к нынешнему кризису. |
As we have said before, innovative financial mechanisms are designed not to replace but rather to complement the promised increase in official development assistance (ODA). |
Как мы уже говорили, инновационные механизмы финансирования призваны не заменить, а скорее дополнить обещанный рост объема официальной помощи на цели развития (ОПР). |