17.28 The subprogramme will focus on a selected number of subject areas, in particular those where ECE can provide added value and complement the international statistical work. |
17.28 Основное внимание в рамках подпрограммы будет уделяться рассмотрению ограниченного числа тематических областей, в особенности тех, в которых ЕЭК может внести полезный вклад и дополнить ведущуюся работу в области международной статистики. |
In the light of the above analysis, the Special Rapporteur emphasizes that, as a complement to sustainable adaptation strategies, policies should facilitate some environmentally induced migration. |
В свете проведенного выше анализа Специальный докладчик подчеркивает, что стратегии долговременной адаптации необходимо дополнить политикой, которая облегчала бы некоторые виды миграции, обусловленной изменением климата. |
It was a constructive attempt to complement and facilitate the ongoing process of intergovernmental negotiations, launched by General Assembly decision 62/557, of 15 September 2008. |
Это была конструктивная попытка дополнить и поддержать нынешний процесс межправительственных переговоров, который был начат после принятия Генеральной Ассамблеей решения 62/557 от 15 сентября 2008 года. |
The option of integrating human rights safeguard policies supported by accessible and effective accountability mechanisms into development projects can complement and even reinforce existing formal structures. |
Включение гарантий защиты прав человека, обеспеченных доступными и эффективными механизмами подотчетности, в проекты в области развития может дополнить и даже укрепить существующие официальные структуры. |
Compile an indicative list of existing decision-making tools for topics identified in the work programme, and invite stakeholders to complement, discuss and potentially test them. |
Составление примерного перечня имеющихся механизмов принятия решений по указанным в программе работы вопросам и предложение заинтересованным субъектам дополнить, обсудить и, возможно, испытать эти механизмы. |
To complement this, the multidimensional nature of poverty should be given due consideration in the development of strategies and policies for its eradication. |
Чтобы дополнить этот подход, при разработке стратегий и политики искоренения бедности надлежащее внимание должно уделяться многоаспектной природе бедности. |
Its outcome should complement previous commitments with a package of substantive and measurable actions and a strong and explicit political commitment to implement them. |
Итоговый документ Конференции должен дополнить предыдущие обязательства посредством пакета субстантивных и поддающихся измерению мер и решительной и конкретно сформулированной приверженности делу их осуществления. |
New sections are to be created that would complement the revised management structure in order to ensure the efficient and complete delivery of goods and services. |
Будут созданы новые секции, которые позволят дополнить новую структуру управления для обеспечения эффективного осуществления поставок и предоставления услуг в полном объеме. |
The Optional Protocol is intended to complement rather than replace national legal systems and should not be considered as the principal means of seeking justice. |
Факультативный протокол призван дополнить, а не заменить национальные правовые системы, и его не следует рассматривать как главное средство обеспечения правосудия. |
The Working Group believes that the Association can complement, but not replace a United Nations-managed process for human rights due-diligence monitoring and oversight. |
По мнению Рабочей группы, Ассоциация может дополнить, но не подменить регулируемый Организацией Объединенных Наций процесс контроля и надзора за соблюдением прав человека. |
Third, in order to complement the achievements of the project to date, the implementing division should continue investing in capacity-building workshops involving targeted policymakers through a partnership approach built into project implementation. |
В-третьих, стремясь дополнить достигнутые к настоящему моменту результаты, отвечающему за осуществление проекта отделу следует на принципах партнерства, заложенных в самом проекте, и впредь не жалеть усилий для организации рабочих совещаний по вопросам укрепления потенциала для конкретных представителей директивных органов. |
In addition, in line with its newly revised evaluation policy, ESCWA will conduct discretionary self-evaluations designed to complement the programme performance report. |
Кроме того, в соответствии с недавно пересмотренной политикой в области оценки ЭСКЗА проведет дискреционные самооценки, призванные дополнить доклад об осуществлении программы. |
CARICOM welcomed the leadership role to be played by the High-Level Political Forum on Sustainable Development, which would complement the functions of other United Nations bodies in that area. |
КАРИКОМ приветствует проведение политического форума высокого уровня по устойчивому развитию, который должен сыграть лидирующую роль и дополнить деятельность других органов Организации Объединенных Наций в этой области. |
The purpose of the project is to improve and complement the standards developed for the definition and categorization of community-based sanctions and measures. |
Цель проекта - улучшить и дополнить имеющиеся стандарты определения и классификации санкций и мер общественного воздействия. |
It would contribute to the progressive development of the legal protection of the institution of the family and would moreover complement article 15 (Vulnerable persons). |
Это будет способствовать прогрессивному развитию правовой защиты института семьи и позволит дополнить статью 15 («Уязвимые лица»). |
The purpose of this report is to complement the information collected, noted and contained in the verification report of 7 January 2013. |
Цель представления данного донесения - дополнить собранную и принятую к сведению информацию, содержавшуюся в донесении от 7 января 2013 года. |
In particular, there has been no agreement on a comprehensive, aggregate indicator of sustainable development progress that might complement gross domestic product (GDP). |
В частности, полностью отсутствует согласие в отношении всеобъемлющего агрегатного показателя прогресса в области устойчивого развития, который мог бы дополнить валовой внутренний продукт (ВВП). |
This process needs to be looked at with the perspective that women should not try to emulate or surpass men but use their femininity to complement them. |
Этот процесс необходимо рассматривать с той точки зрения, что женщины не должны пытаться подражать мужчинам или превосходить их, а должны использовать свою женственность, чтобы дополнить их. |
The present background paper is intended to complement the two aforementioned progress reports and the reports of the meetings of the Working Group held in 2012 and 2013. |
Настоящий справочный документ призван дополнить два вышеупомянутых доклада и доклады о совещаниях Рабочей группы, состоявшихся в 2012 и 2013 годах. |
It intends to complement this activity through the provision of training and dissemination of the results. |
Проект призван дополнить предпринимаемую в этом направлении деятельность за счет предоставления услуг в сфере профессиональной подготовки и распространения информации о достигнутых результатах. |
The transnational crime MoU is intended to complement the efforts of both source and recipient countries in addressing issues related to trafficking in persons. |
Последний призван дополнить усилия страны происхождения и принимающей страны по решению проблем, связанных с торговлей людьми. |
11.1 Develop a resource mobilization strategy for the new regional programme document, in order to complement corporate efforts to enhance institutional support to regional centres. |
Разработать стратегию мобилизации средств для включения в документ о новой региональной программе, чтобы дополнить общеорганизационные усилия по расширению институциональной поддержки, оказываемой региональным центрам. |
The Working Group further encourages in-depth national surveys of State entities and business enterprises on implementation initiatives, to complement the global surveys it has commissioned. |
Рабочая группа далее рекомендует проведение углубленных национальных обследований государственных субъектов и коммерческих предприятий по вопросам инициатив в области применения Руководящих принципов, чтобы дополнить результаты глобальных обследований, проведенных по заказу Рабочей группы. |
Okay, so I confirmed the Roosevelt for your editor's luncheon next week, and they suggested hydrangea centerpieces, but I told them burgundy calla lilies to complement the new line. |
Ладно, я подтвердила завтрак в "Рузвельте" с твоим редактором на следующей неделе, и они предложили гортензии как центральные декорации, но я сказала, нам нужны бордовые каллы, чтобы дополнить новую линию. |
It will also explore how to complement the GEF national capacity self-assessments, to include a full range of core multilateral environmental agreements. |
Он также изучит то, как можно было бы дополнить касающиеся потенциала национальные самооценки ФГОС для охвата всех основных многосторонних природоохранных соглашений. |