Английский - русский
Перевод слова Complement
Вариант перевода Дополнить

Примеры в контексте "Complement - Дополнить"

Примеры: Complement - Дополнить
They are intended to update and complement UNHCR's Handbook on Procedures and Criteria for Determining Refugee Status, to provide guidance for governments, legal practitioners, the judiciary, and UNHCR staff carrying out refugee status determination in the field. Они призваны обновить и дополнить разработанное УВКБ Руководство по процедурам и критериям установления статуса беженца, обеспечить определенные ориентиры для правительств, юристов-практиков, судебных органов и сотрудников УВКБ, занимающихся установлением статуса беженцев на местах.
I would urge the international community to complement the efforts of the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda to eliminate the threat posed by the FDLR and to assist the survivors. Я хотел бы настоятельно призвать международное сообщество дополнить усилия, предпринимаемые правительствами Демократической Республики Конго и Руанды по борьбе с угрозой, создаваемой ДСОР, и оказать помощь оставшимся в живых после геноцида.
Reflecting gender concerns in the activities of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and the World Food Programme (WFP) would complement and reinforce the efforts of UNIFEM. Дополнить и расширить усилия ЮНИФЕМ могло бы отражение гендерных проблем в деятельности Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) и Мировой продовольственной программы (МПП).
The intent was not to weaken the draft resolution, but rather to complement and strengthen it in the spirit of the progressive development of the rights of the parent and the child. Авторы этих поправок не имели намерения ослабить данный проект резолюции, а хотели дополнить и укрепить его в духе прогрессивного развития прав родителей и ребенка.
The international community should complement this with a separate resolution covering small arms and light weapons, which are the weapons killing people worldwide and have become the weapons of choice in almost all conflicts, including those with which the Council is currently seized. Международное сообщество должно дополнить это положение отдельной резолюцией, посвященной стрелковому оружию и легким вооружениям, которые ведут к гибели людей по всему миру и которым отдается предпочтение в ходе практически всех конфликтов, в том числе тех из них, которыми в настоящее время занимается Совет.
The specific activities of the Global Programme are also designed to complement the work of and are guided by the mandates and policy decisions of the Counter-Terrorism Committee, as well as the recommendations of the Policy Working Group on the United Nations and Terrorism. Конкретные мероприятия Глобальной программы имеют также своей целью дополнить работу Контртеррористического комитета в соответствии с его мандатами и политическими решениями, а также рекомендациями Рабочей группы по разработке политики по вопросу о роли Организации Объединенных Наций в связи с терроризмом.
Belgium therefore encourages the Quartet and its Representative, Tony Blair, to support and complement the efforts of General Fraser to help the parties to implement their respective commitments, beginning with those under the Road Map and the Agreement on Movement and Access. Поэтому Бельгия призывает «четверку» и ее представителя Тони Блэра поддержать и дополнить усилия генерала Фрейзера помочь сторонам выполнить свои соответствующие обязательства, начиная с тех, что предусмотрены «дорожной картой» и Соглашением о передвижении и доступе.
It is estimated that one seabed mine site could complement land production to meet up to 25 per cent of the annual global need for cobalt (used to make corrosion-resistant, light and strong metal alloys, and paints) contingent on development of mining and refining technology. Согласно оценкам, одно месторождение на морском дне могло бы дополнить наземное производство, удовлетворяя до 25 процентов ежегодных мировых потребностей в кобальте (используемом для производства коррозиеустойчивых легких и прочных металлических сплавов и красителей), при условии разработки надлежащей добывающей и обрабатывающей технологии.
To complement the recommendations, the secretariat will develop, under the guidance of the Chair of the SBSTA, 'Call for Action' sheets, taking into account discussions at the workshop, the questionnaire distributed to workshop participants and submissions from Parties and organizations. Чтобы дополнить рекомендации, секретариат подготовит под руководством Председателя ВОКНТА "призывы к действиям", приняв во внимание результаты обсуждений на рабочем совещании, вопросник, распространенный среди участников рабочего совещания, и представления Сторон и организаций.
India was one of the main centres of agricultural bio-diversity, and its wealth of genes could greatly complement current developments in biotechnology and genetic engineering. Индия является одним из основных центров сельскохозяйственного биологического разнообразия, и ее генетические запасы могут весьма существенно дополнить последние открытия в области биологического разнообразия и генной инженерии.
It also noted the Commission's invitation that the Committee provide its views on ways and means that could best complement the work of the existing mechanisms and enhance the Commission's capacity with respect to discriminatory laws. Он также отметил предложение Комиссии о том, чтобы Комитет представил свои мнения о путях и средствах, которые могли бы наилучшим образом дополнить работу существующих механизмов и укрепить потенциал Комиссии в отношении дискриминационных законов.
While noting the efforts of the Funds and Programmes to generate extra resources from the donor community, we stress that such resources can only complement the centrality of core resources provided by donor countries. Отмечая усилия фондов и программ в направлении получения дополнительных ресурсов от доноров, мы подчеркиваем, что эти ресурсы могут только дополнить основные ресурсы, предоставляемые странами-донорами, которым принадлежит центральная роль.
Ghana was in favour of all measures aimed at implementing multilateral agreements, and was particularly interested in the "Convention Plus" initiative, which was designed to complement the 1951 Convention on the status of refugees. Гана одобряет все меры, направленные на заключение многосторонних соглашений, и особенно заинтересована в проекте "Конвенция плюс", призванного дополнить Конвенцию о статусе беженцев 1951 года.
That initiative was not directed against the proposals of other countries and would not infringe on the prerogatives of the Secretariat; instead, it would complement other measures under discussion. Российская инициатива не направлена против предложений других стран и, в случае реализации, не будет ущемлять полномочия Секретариата; напротив, она могла бы дополнить другие обсуждаемые меры.
Experts noted that the reporting of military holdings and procurement from national production demonstrates a potential confidence-building measure that could complement the information on exports and imports of conventional arms. Как отметили эксперты, представление информации о военных запасах и закупках за счет отечественного производства может стать мерой укрепления доверия, способной дополнить представление информации об экспорте и импорте обычных вооружений.
Our aim is to complement the other important work now under way - by Japan, as Chair of the Security Council Working Group, by the United Kingdom and France and, of course, by the Secretariat. Наша цель состоит в том, чтобы дополнить другую важную работу, проводимую в настоящее время Японией в ее качестве Председателя Рабочей группы Совета Безопасности, Соединенным Королевством и Францией и, разумеется, Секретариатом.
The Committee also recommends that the State party take effective measures to address the problem of the erosion of traditional support system and "wantok" communities, particularly in rural areas, and complement and support such a system by some other forms of social assistance. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для решения проблемы ослабления традиционной системы поддержки и общин "вантоков", особенно в сельских районах, а также дополнить и поддержать такую систему рядом других форм социального содействия.
It also recommended that the private sector should be further encouraged to participate in promoting regional and subregional economic cooperation; and the international community should complement Africa's efforts towards regional integration. В нем также было рекомендовано, что необходимо обеспечивать дальнейшее стимулирование участия частного сектора в содействии развитию регионального и субрегионального экономического сотрудничества; и что международному сообществу необходимо дополнить усилия африканских стран, направленные на развитие региональной интеграции.
Nevertheless, regional cooperation can complement but not replace national efforts in outreach and education, and a regional strategy should take into account the common goals but different capabilities of the Parties, consistent with their sustainable development priorities. Тем не менее региональное сотрудничество может лишь дополнить, но не может подменить собой национальные усилия в области пропаганды и просвещения, а в региональной стратегии нужно учитывать как общие цели, так и различия в возможностях Сторон, сообразуясь с их приоритетами в области устойчивого развития.
The University of Essex is preparing a report for LADA on the field-testing indicators for biodiversity in drylands, which is to complement the report on the same subject prepared in draft form. Эссекский университет занимается подготовкой доклада для ЛАДА по показателям полевых испытаний для определения состояния биоразнообразия на засушливых землях, который призван дополнить собой доклад по тому же вопросу, подготовленный в форме проекта.
We believe that it would be appropriate and wise to refine and complement the Plan of Action already presented to the Haitian Government and the political opposition with other ideas aimed at strengthening global support for a political settlement in accordance with the United Nations Charter. Мы считаем, что было бы целесообразно и полезно уточнить и дополнить план действий, уже представленный правительству Гаити и политической оппозиции, так чтобы этот план содержал идеи, направленные на усиление глобальной поддержки мирного урегулирования в соответствии с Уставом ООН.
To complement the mission's monitoring of the management of arms and armies, the electoral assistance and OHCHR human rights monitoring, the mission will have a civil affairs component including officers deployed to the regions. С тем чтобы дополнить проводимое миссией наблюдение за управлением вооружениями и вооруженными силами, оказание помощи в процессе выборов и наблюдение за соблюдением прав человека со стороны УВКПЧ, в миссии будет предусмотрен компонент по гражданским вопросам, включая направление сотрудников в районы.
To what extent, if any, should additional services be developed to complement the present features of the Clearing House? В какой степени следует, если это вообще нужно, проводить работу над дополнительными услугами, чтобы дополнить нынешние функции Информационного центра?
Relevant cases continue to be taken up, especially when it seems necessary to complement the action taken by the Representative or when the Special Rapporteur feels that he can bring added value to the work undertaken by other special procedures. Соответствующие случаи по-прежнему рассматриваются, особенно тогда, когда представляется необходимым дополнить меры, принимаемые Представителем, либо когда Специальный докладчик полагает, что может внести ценный вклад в работу других специальных процедур.
We would like to stress, however, that the primary responsibility for protecting civilians lies with States and their Governments, and that international efforts can only complement government efforts. Однако мы хотели бы подчеркнуть, что главную ответственность за защиту гражданских лиц несут государства и их правительства, а усилия международного сообщества могут лишь дополнить усилия правительства.