In this sphere of action, we attach special importance to measures aimed at intensifying the support of the United Nations Development Programme for the programmes of the Permanent Secretariat of the Latin American Economic System in order to complement technical-assistance activities. |
В этой сфере деятельности мы придаем особую важность мерам, направленным на активизацию поддержки со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций на цели программ постоянного секретариата Латиноамериканской экономической системы с тем, чтобы дополнить мероприятия по оказанию технической помощи. |
The discussion in the Economic and Social Council can complement and reinforce these efforts by focusing attention on selected areas where a major change or shift of emphasis is needed, particularly at the international level. |
Обсуждения в Экономическом и Социальном Совете могут дополнить и подкрепить эти усилия, если внимание будет сосредоточено на выбранных областях, в которых нужно внести существенные коррективы или изменить акценты, особенно на международном уровне. |
The consistent position of the Special Mission in regard to these intra-Afghan talks has been that of full support and encouragement, as it is recognized that they can complement the United Nations efforts. |
Последовательная позиция Специальной миссии в отношении этих внутриафганских переговоров заключалась в их полной поддержке и поощрении, поскольку признано, что они могут дополнить усилия Организации Объединенных Наций. |
When feasible and practical, it may be useful to complement the macroeconomic assessment based on balance of payments with the analyses at the microeconomic level. |
Там, где это практически осуществимо, макроэкономическую оценку, основанную на платежном балансе, представляется целесообразным дополнить анализом на микроэкономическом уровне. |
Canada supports the development of a global regime to control the international transfer of anti-personnel land-mines. Canada believes that such a regime must complement the Convention on Certain Conventional Weapons and should be an integral part of it. |
Канада поддерживает разработку глобального режима контроля над международными поставками противопехотных наземных мин. Она считает, что такой режим должен дополнить Конвенцию о некоторых видах обычного оружия и стать ее неотъемлемой частью. |
The Department of Humanitarian Affairs and the United Nations Volunteers Programme, in consultation with Member States and intergovernmental organizations, have looked at the feasibility of this proposal and considered how qualified national volunteer teams could complement existing arrangements. |
Департамент по гуманитарным вопросам и Программа Добровольцев Организации Объединенных Наций в консультации с государствами-членами и межправительственными организациями изучили практическую осуществимость этого предложения и рассмотрели вопрос о том, как группы квалифицированных национальных добровольцев могут дополнить существующие механизмы. |
It was to implement and complement the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, as well as other international instruments on the conservation and development of fisheries. |
Он призван обеспечить осуществление и дополнить Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, а также другие международно-правовые документы по вопросам сохранения и развития рыболовства. |
We encourage it to complement this contribution by intensifying trade with our own country and our region through renewed readiness to facilitate access for our products to its markets. |
Мы призываем его дополнить такое сотрудничество активизацией торговли с нашей страной и с нашим регионом на основе возрожденной готовности облегчить нашим товарам доступ к его рынкам. |
The Agency is now striving to provide for follow-up activity on the part of its member States that would strengthen and complement the initiatives taken by the United Nations Centre for Human Rights. |
Агентство сейчас предпринимает усилия для обеспечения дальнейшей деятельности со стороны его государств-членов, что должно укрепить и дополнить инициативы, осуществляемые Центром Организации Объединенных Наций по правам человека. |
It is our hope that the revival of this dialogue will be distinctly reflected in the Agenda for Development so that it will adequately complement the Agenda for Peace. |
Мы надеемся, что оживление этого диалога будет четко отражено в "Повестке дня для развития", с тем чтобы она смогла должным образом дополнить "Повестку дня для мира". |
It could complement the first phase, in that we continue focusing on a few items close to our hearts and to our interests. |
Он смог дополнить первый этап, что нашло свое выражение в том, что в центре нашего внимания по-прежнему находится небольшое число вопросов, близких нашим сердцам и нашим интересам. |
In this context, we think that it is necessary to create a favourable, growth-oriented international environment for development to complement and support the national efforts of developing countries to find a solution on these issues. |
В этом контексте, мы полагаем, что необходимо создать благоприятную, ориентированную на рост международную обстановку для развития с тем, чтобы дополнить и поддержать национальные усилия развивающихся стран, которые пытаются решить все эти проблемы. |
That survey is intended to complement a similar survey taken by UNSTAT, which was discussed at the twenty-sixth session of the Statistical Commission and found to be lacking in a number of important respects. |
Этот обзор призван дополнить проведенный ЮНСТАТ аналогичный обзор, результаты которого обсуждались на двадцать шестой сессии Статистической комиссии и по ряду важных аспектов были признаны недостаточными. |
The latter was increasingly called upon to exercise peace-keeping functions at their level or to support or complement the actions taken by the United Nations in the area of collective security. |
Все чаще к региональным организациям обращаются с просьбой взять на своем уровне функции по поддержанию мира или поддержать или дополнить действия, осуществляемые Организацией Объединенных Наций в области обеспечения коллективной безопасности. |
Therefore, the rules concerning reservations set forth in the Vienna Conventions of 1968, 1978 and 1986 could not be called into question, even if it sometimes seemed essential to complement or clarify them. |
Поэтому касающиеся оговорок нормы, установленные в Венских конвенциях 1968, 1978 и 1986 годов, нельзя ставить под сомнение, даже если иногда кажется необходимым их дополнить или уточнить. |
These ambitious and painful reforms could flounder if developed countries fail to complement these sterling efforts by taking decisive measures to reduce the stock of our debt and by removing the wall of protectionist barriers. |
Эти масштабные и болезненные реформы могут закончиться неудачей, если развитые страны не смогут дополнить эти благородные усилия решительными мерами по сокращению нашей задолженности и разрушением стены протекционистских барьеров. |
Information was again requested on the proposal, in Recommendation 7, to complement the reporting line of OIOS to the General Assembly with summary records of UNHCR's internal oversight issues. |
Была также запрошена информация по содержащемуся в рекомендации 7 предложению дополнить систему отчетности УСВН перед Генеральной Ассамблеей краткими отчетами по вопросам внутреннего надзора УВКБ. |
Kenya appealed to all its development partners to complement those efforts with technical and financial support in order to facilitate the effective implementation of the programmes and projects for Africa's economic integration. |
Кения призывает всех своих партнеров по процессу развития дополнить эти усилия за счет технической и финансовой поддержки, с тем чтобы содействовать эффективному осуществлению программ и проектов, направленных на обеспечение экономической интеграции в Африке. |
Now, urgent national political decisions must complement your painstaking work in Geneva, so that the Conference can forward a completed comprehensive test-ban treaty to the United Nations General Assembly by June. |
Сегодня неотложные национальные политические решения должны дополнить вашу напряженную работу в Женеве, с тем чтобы Конференция могла направить завершенный договор о всеобъемлющем запрещении испытаний Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций к июню этого года. |
The Standing Committee, guided also by paragraphs 3 and 8 of its terms of reference, discussed, inter alia, two sets of support activities to complement efforts of developing countries in this respect. |
Постоянный комитет, руководствуясь также пунктами 3 и 8 своего круга ведения, обсудил, среди прочего, два комплекса вспомогательных мероприятий, которые могли бы дополнить усилия развивающихся стран в этом отношении. |
This is our position which we have defended always, but I was intending to speak, in fact, on the question of the organizational matters within the framework of the Ad Hoc Committee on NTB just to complement what Ambassador Ramaker said. |
Такова наша позиция, которую мы всегда отстаивали, но я, собственно, намеревался выступить по поводу организационных вопросов в рамках Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, с тем чтобы просто дополнить слова посла Рамакера. |
United Nations programmes could complement other initiatives already in place and should be expanded in those fields where collective action is required, such as in comprehensive reconstruction and rehabilitation of war-ravaged areas. |
Программы Организации Объединенных Наций могли бы дополнить другие уже действующие инициативы и должны быть распространены на такие области, где требуются коллективные действия, как, например, всеобъемлющее восстановление и реабилитация пострадавших от войны районов. |
It highlighted the need to complement economic growth with social development and reflected important shifts in the post-cold-war international approach to security through its focus on human security and sustainable human development. |
Ее участники подчеркнули необходимость дополнить экономический рост социальным развитием и отметили важные перемены в постконфликтном международном подходе к безопасности на основе уделения пристального внимания безопасности личности и устойчивому развитию человеческого потенциала. |
I therefore intend to complement the OSCE communication with a report on the humanitarian and human rights aspects of the situation in Kosovo, which will be submitted to the Council separately. |
Поэтому я намерен дополнить сообщение ОБСЕ докладом о гуманитарных и правозащитных аспектах положения в Косово, который будет представлен Совету отдельно. |
It will provide indications of whether additional measures, activities or projects should be undertaken to complement or improve the Convention and help in meeting its objective. |
С его помощью можно будет выяснять, есть ли необходимость в дополнительных действиях, мероприятиях или проектах, призванных дополнить или усовершенствовать Конвенцию и способствовать достижению ее цели. |