We believe that the actions identified in the Declaration can complement and fill in the blanks in the recommendations of the Brahimi Panel's report. |
Мы считаем, что действия, обозначенные в Декларации, могут дополнить рекомендации доклада Группы Брахими и заполнить имеющиеся в нем пробелы. |
The creation of the universal periodic review was intended to reinforce the protection of victims of human-rights violations and to complement, rather than replace, the existing instruments. |
Механизм универсального периодического обзора создан для того, чтобы усилить защиту жертв нарушений прав человека и дополнить, а не заменить собой существующие инструменты. |
To complement any technical seminar that is organized as recommended above, the Special Rapporteur has been and Forum members will be invited to all future UNITAR training programmes for indigenous peoples' representatives. |
С тем чтобы дополнить работу любого технического семинара, который организуется в соответствии с приведенными выше рекомендациями, Специальный докладчик уже получал приглашения, а члены Форума будут их получать в целях участия в работе всех будущих учебных курсов ЮНИТАР для представителей коренных народов. |
The purpose of United Nations engagement should be to complement ICANN and other governance bodies in areas currently not covered by them. |
Цель Организации Объединенных Наций при этом должна состоять в том, чтобы дополнить усилия КИПИН и других директивных органов в не охваченных ими областях. |
How can the Council complement his efforts? |
Как Совет мог бы дополнить его усилия? |
Global forum activities should provide innovative contributions and complement the Organization's main role of technical cooperation in the field of industry and the implementation of integrated programmes. |
Мероприятия по линии глобального форума должны внести свой новый вклад в техническое сотрудничество в области промышленности и осуществление комплексных про-грамм, которые представляют собой основное направ-ление деятельности Организации, и дополнить эту деятельность. |
They can also complement or replace measures on the road infrastructure.] |
Они также могут дополнить или заменить собой приспособления, предусмотренные в дорожной инфраструктуре.] |
Community-controlled registers of biological resources and associated traditional knowledge and community protocols on access and benefit-sharing could be important tools to complement such a certificate. |
Контролируемые общинами реестры биологических ресурсов и связанных с этим традиционных знаний, а также общинные протоколы по вопросам доступа и совместного использования выгод могли бы должным образом дополнить такой сертификат. |
BULPRO, the Bulgarian PRO Committee intends to complement this by a comparative analysis of the documents that must be presented by lorry drivers at border crossing points. |
БОЛПРО, болгарский Комитет ПРО, намеревается дополнить эту работу сравнительным анализом документации, которую должны представлять водители грузовых транспортных средств на пограничных пунктах. |
These decisions now enable the European Union to complement its already sizeable economic and humanitarian programmes with the full range of resources required for crisis management. |
Эти решения позволят Европейскому союзу дополнить свои уже обширные экономические и гуманитарные программы достаточным объемом ресурсов, необходимых для урегулирования кризисов. |
The basic conclusion of all of these documents is that regulations of cross-border capital flows can complement macroeconomic policy and so-called "macro-prudential" financial regulations. |
Основной вывод всех этих документов заключается в том, что регулирование потоков капиталов через границу может дополнить макроэкономическую политику и так называемые "макропруденциальные" финансовые регулирования. |
It would be more appropriate to complement the Statute by a subsidiary Regulation, thus creating an instrument that would ease the difficult task of the future Court. |
Было бы более уместно дополнить Статут дополнительным положением, тем самым подготовив документ, который облегчит трудную задачу будущего Суда. |
A capable cooperative sector can complement a capable government and a capable private sector. |
Эффективный кооперативный сектор может дополнить эффективное правительство и эффективный частный сектор. |
In a range of nuclear disarmament issues, the CD could complement and reinforce what for the time being is dealt with elsewhere. |
По целому ряду вопросов, связанных с ядерным разоружением, КР могла бы дополнить и усилить то, что пока осуществляется в иных контекстах. |
Reform of procurement rules and practice to shorten procurement times must complement those measures and form part of an integrated logistics strategy. |
Изменение правил и практики закупок в целях сокращения времени закупок должно дополнить указанные меры и стать одним из элементов комплексной стратегии материально-технического обеспечения. |
The working group will propose a document to complement Annex III of the standard with descriptions of generally used sampling methods in different countries. |
Рабочая группа представит документ, в котором будет предложено дополнить приложение III к стандарту описаниями методов отбора проб, используемых в различных странах. |
The location of the workshops was designed to complement the consultation efforts of the National Council of Women and Mäori Women's Welfare League for alternative reports. |
Место для проведения этих рабочих совещания выбиралось таким образом, чтобы дополнить усилия по проведению консультаций Национального совета женщин и Лиги за улучшение положения женщин-маори на предмет подготовки альтернативных докладов. |
To make the Standard Rules an even more effective tool for future development of policy, legislation and programmes, a complement to the Rules should be created. |
Для того чтобы сделать Стандартные правила еще более эффективным инструментом разработки будущей политики, законодательства и программ, Правила необходимо дополнить. |
It aims to complement national and regional peace initiatives by providing support for the social and economic reintegration of ex-combatants and cannot substitute for political solutions to the conflicts. |
Она призвана дополнить национальные и региональные мирные инициативы на основе оказания поддержки в обеспечении социальной и экономической реинтеграции экс-комбатантов и не может подменять собой политическое урегулирование конфликтов. |
It would, instead, be preferable to complement the draft article with clear provisions on attribution similar to those contained in the Model Law. |
Так, было бы предпочтительно дополнить этот проект статьи четкими, касающимися вопросов атрибуции положениями, аналогичными тем, которые содержатся в Типовом законе. |
This provision is intended to complement the role played by States in establishing supplementary but necessary domestic implementing mechanisms for giving effect to their international obligations concerning international liability. |
Это положение имеет целью дополнить функции государств в создании дополнительных, но необходимых внутренних механизмов осуществления их международных обязательств в отношении международной ответственности. |
We also see the Tokyo International Conference on African Development, the recent Asia-Africa Subregional Organization Conference and other similar initiatives as part of an important process that could complement efforts made in the framework of NEPAD. |
Мы также считаем Токийскую международную конференцию по африканскому развитию, недавнюю Конференцию азиатско-африканских субрегиональных организаций и другие аналогичные инициативы частью важного процесса, который может дополнить усилия, осуществляемые в рамках НЕПАД. |
Several delegations emphasized that the draft convention would fill gaps and complement the existing sectoral conventions and thus effectively strengthen the legal counter-terrorism framework. |
Некоторые делегации особо отмечали, что проект конвенции позволит восполнить пробелы и дополнить действующие секторальные конвенции и таким образом реально укрепить правовой механизм борьбы с терроризмом. |
We will do everything possible to complement these efforts and hope that the international community will be prepared to fulfil its own supporting role. |
Мы сделаем все возможное для того, чтобы дополнить эти усилия, и надеемся, что международное сообщество будет готово оказать содействие со своей стороны. |
A harmonized approach to the follow-up to the Beijing Conference and related agreements reached at other conferences would allow the commissions to reinforce and complement each other's work. |
Согласованный подход к последующим мероприятиям по итогам Пекинской конференции и соответствующим договоренностям, достигнутым на других конференциях, позволил бы комиссиям активизировать и дополнить усилия друг друга. |