The Safety Framework is not a publication in the IAEA Safety Standards Series, but it is intended to complement the Safety Standards Series by providing high-level guidance that addresses unique nuclear safety considerations for relevant launch, operation and end-of-service mission phases of space NPS applications. |
Рамки обеспечения безопасности не являются публикацией в серии "Нормы безопасности" МАГАТЭ, а призваны дополнить эту серию руководством высокого уровня, учитывающим особые соображения, касающиеся ядерной безопасности применительно к использованию космических ЯИЭ на соответствующих этапах миссии, связанных с запуском, эксплуатацией и выводом из эксплуатации. |
This is why combating exclusion and poverty remains a priority for France, which continues to develop new schemes to complement the measures already implemented under legislation and plans to combat exclusion and promote social cohesion. |
Поэтому борьба с социальным отчуждением и бедностью остается приоритетной задачей для Франции, которая делает все для разработки механизмов, способных дополнить меры, уже осуществляемые в соответствии с положениями законов и планов борьбы с социальным отчуждением и направленные на социальную консолидацию. |
They were designed to complement the rules set out in the relevant provisions of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons. |
Цель этих статей состоит в том, чтобы дополнить регулирующие принципы, предусмотренные в соответствующих положениях Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Конвенции о статусе апатридов 1954 года. |
In order to implement the planned strategic focus and programme activities for 2001, it was necessary to complement the INSTRAW staffing structure with consultancy services providing special skills in the new technologies required for the further development of GAINS and full implementation of its services. |
В целях осуществления запланированных стратегических основных направлений и мероприятий, предусмотренных в программе работы на 2001 год, необходимо дополнить штатное расписание МУНИУЖ специалистами-консультантами, обладающими особыми навыками, связанными с новыми технологиями, что необходимо для дальнейшего развития ГАИНС и полного осуществления предусматриваемых ею услуг. |
To facilitate the work of Customs in this regard, it was proposed to complement lists of so-called "invalidated" TIR Carnets with the following data elements: date of invalidation, reason for invalidation, date of revalidation. |
Для облегчения работы таможенных органов в этой связи было предложено дополнить списки так называемых "аннулированных" книжек МДП следующими элементами данных: дата аннулирования, основания для аннулирования, дата возобновления действительности. |
The following recommendations are based on the findings and conclusions of the Group and are intended to complement, not supersede or replace, but in some cases reinforce, the recommendations made in its four previous reports to the Committee under resolutions 1390 and 1455. |
Нижеследующие рекомендации основаны на выводах и заключениях Группы и предназначены для того, чтобы дополнить - не отменить и не заменить, но в некоторых случаях усилить - рекомендации, вынесенные в ее предыдущих четырех докладах Комитету в соответствии с резолюциями 1390 и 1455. |
In order to benefit from trade liberalization, it is essential to complement the liberalization process with institutional reform and appropriate industrial policy, as trade liberalization will be constructive only with competitive domestic industries. |
Для того чтобы извлечь пользу из либерализации торговли, весьма важно дополнить процесс либерализации институциональной реформой и надлежащей политикой в области промышленности, поскольку либерализация торговли окажется действенной лишь в случае создания конкуренции со стороны национальной промышленности. |
In the view of EPL, the new laws provide for access to environmental information according to the Convention, but there is a need to complement them with provisions relating to the information that public authorities are required to hold and the disclosure of environmental impact assessment-related documentation. |
По мнению ЭПЛ, эти новые законы предусматривают доступ к экологической информации в соответствии с Конвенцией, однако существует необходимость дополнить их положениями, касающимися той информации, которой должны располагать государственные органы, а также касающимися обнародования документов об оценке воздействия на окружающую среду. |
The Community Alert Network aims to complement and reinforce the Early Warning Centre concept, a broader early warning system that is already being put in place by MONUSCO in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Общинные сети оповещения призваны дополнить и повысить действенность центров раннего оповещения, концептуально являющихся частью более широкой системы раннего оповещения, которая уже создается МООНСДРК в восточной части Демократической Республики Конго. |
The draft decision, he said, was intended to complement the draft Montreal Declaration and aimed to capture the key issues to be addressed by the Protocol that had emerged during the previous year and, in particular, during the recent dialogue on future challenges. |
Этот проект решения, по его словам, призван дополнить проект Монреальской декларации и направлен на то, чтобы охватить ключевые вопросы, подлежащие решению Протоколом, которые возникли в ходе предыдущих лет и, в частности, в ходе последнего диалога о будущих проблемах. |
The Working Group agreed that Member States should be invited to respond to the questions prepared by the Chairperson for the present session of the Working Group, and that that would provide an opportunity to complement the information available to the Working Group. |
Рабочая группа согласилась с тем, что следует предложить государствам-членам ответить на вопросы, подготовленные Председателем к нынешней сессии Рабочей группы, и что это даст возможность дополнить имеющуюся у Рабочей группы информацию. |
Consideration should be given to how the work of a special rapporteur could complement the existing mandates and work of other special rapporteurs, including the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences. |
Необходимо рассмотреть вопрос о том, как работа специального докладчика может дополнить существующие мандаты и деятельность других специальных докладчиков, включая специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях. |
To complement the checklist of good practices to be used by developing countries to promote the design and implementation of STI policies that can contribute significantly to poverty reduction, the following issues are raised for the experts' consideration: |
Для того чтобы дополнить перечень примеров передовой практики, которыми могут воспользоваться развивающиеся страны для содействия разработке и претворению в жизнь таких мер политики в области НТИ, которые вносили бы важный вклад в сокращение масштабов нищеты, вниманию экспертов предлагаются следующие вопросы: |
The Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region can be used to complement and facilitate the efforts of the United Nations and the international community, especially considering that it was negotiated with United Nations assistance and participation. |
С помощью Пакта о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер можно было бы дополнить и подкрепить усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества, особенно с учетом того, что Пакт был заключен при содействии и участии Организации Объединенных Наций. |
UNCTAD should complement its analytical and intergovernmental work with capacity-building activities, and consider a programme of seminars/workshops ("road shows") in selected countries, which would help to: |
ЮНКТАД следует дополнить свою аналитическую и межправительственную работу деятельностью по укреплению потенциала и рассмотреть программу проведения семинаров/рабочих совещаний ("выездных мероприятий") в отдельных странах, которая помогла бы: |
To support and complement the process, and to ensure continuous gauging of progress, the United Nations would provide annual global thematic reports, aggregating available data, together with the global sustainable development report mandated by Rio+20; |
Чтобы поддержать и дополнить этот процесс и обеспечить непрерывную оценку полученных результатов, наряду с глобальным докладом об устойчивом развитии, санкционированным Конференцией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, Организация Объединенных Наций будет готовить ежегодные глобальные тематические доклады, в которых будут обобщаться имеющиеся данные; |
(b) Identifying issue areas where efforts under the Convention can complement other global efforts and make real progress towards improving preparedness and response capacity, for example, improving access to medical countermeasures during emergencies; |
Ь) выявления проблемных областей, где усилия в рамках Конвенции могут дополнить другие глобальные усилия и позволить добиться реального прогресса в повышении уровня готовности и укреплении потенциала реагирования, например, в улучшении доступа к медицинским контрмерам в чрезвычайных ситуациях; |
Emphasizing the need for structured and coordinated action by all parties to assist the Government of Rwanda in the rehabilitation, reconstruction and normalization of civil society in that country and to complement the activities of the Office of the High Commissioner related to repatriation, |
подчеркивая необходимость в последовательных и скоординированных действиях всех сторон с целью помочь правительству Руанды в деле восстановления, реконструкции и нормализации жизни гражданского общества в этой стране и дополнить связанную с репатриацией деятельность Управления Верховного комиссара, |
[Affirming that non-judicial, non-selective, non-duplicative and technical consultative visits can lead to the realization of the provisions of the present Protocol, and complement the functions of the Convention against Torture and other human rights mechanisms related to torture,] |
[подтверждая, что несудебные, неизбирательные, недублирующие и технические консультативные посещения могут привести к реализации положений настоящего Протокола и дополнить функции Конвенции против пыток и других правозащитных механизмов, касающихся пыток], |
How could the Security Council and regional organizations working on peace and security best complement each other with regard to the security implications of climate change? |
Каким образом Совет Безопасности и региональные организации, занимающиеся вопросами мира и безопасности, могли бы оптимально дополнить действия друг друга в связи с последствиями изменения климата для безопасности? |
The Working Party may wish to review and complement the list of links provided by the secretariat as an annex to the Working Party's report of its fifty-first session and made available on the UNECE Transport Statistics Home Page |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть и дополнить перечень указателей связи, переданный секретариатом в качестве приложения к докладу о работе пятьдесят первой сессии Рабочей группы и представленный на базовой странице ЕЭК ООН, посвященной статистике транспорта. |
(c) UNEP should be linked to the current ad hoc committee on traditional knowledge in order to assess the efforts of the committee and to complement the above information with its findings; |
с) ЮНЕП следует установить контакт с нынешним специальным комитетом по традиционным знаниям, с тем чтобы получить представление об усилиях, предпринимаемых этим комитетом, и дополнить упомянутую выше информацию его данными и выводами; |
This action could complement and further strengthen existing scientific advisory bodies and processes that might adopt action No. 1, above, which calls for improving the translation of scientific findings into policy-making within each science-policy interface |
Это мероприятие может дополнить и еще больше усилить существующие научно-консультативные органы и процессы, которые могут выбрать указанное выше мероприятие 1, предусматривающее улучшение в области претворения научных выводов в варианты политики в рамках каждого средства научно-политического взаимодействия. |
Pursue its efforts in order to complement its commitments towards the promotion and protection of human rights by ratifying the relevant international instruments and, in particular, the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights (Republic of Moldova); |
100.7 продолжать усилия с целью дополнить свою приверженность делу поощрения и защиты прав человека ратификацией соответствующих международных договоров, в частности второго Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах (Республика Молдова); |
84.9. Increase programmes aimed at combating prejudices regarding the role of women in society, in order to complement the legislative and institutional efforts to achieve de jure and de facto equality between men and women (Mexico); |
84.9 расширять программы по борьбе с предрассудками, касающимися роли женщин в обществе, с тем чтобы дополнить законодательные и институциональные меры, направленные на обеспечение юридического и фактического равноправия мужчин и женщин (Мексика); |