Английский - русский
Перевод слова Complement
Вариант перевода Дополнить

Примеры в контексте "Complement - Дополнить"

Примеры: Complement - Дополнить
The studies demonstrated that space assets could complement ground-based observations and therefore represented a credible and interesting means of assessing NEO risk, including from the point of view of risk and cost. Было продемонстрировано, что космические аппараты способны дополнить наземные наблюдения, и поэтому являются заслуживающими доверия и интереса средствами оценки опасности ОСЗ, в том числе с точки зрения степени риска и затрат.
His delegation had highlighted those issues in the working group's "Initial Findings of the Chair" documents, which had been introduced in order to complement its Chair's summaries. Делегация обратила внимание на эти вопросы в документах Рабочей группы, которые озаглавлены "Первоначальные выводы Председателя" и призваны дополнить краткие выводы Председателя.
In particular, there was still a need to ensure consistency between the subregional and the basin assessments, as well as to review and complement the information on the organization of water resources management in each country. В частности, еще предстоит согласовать субрегиональные оценки и оценки по бассейнам, а также рассмотреть и дополнить информацию об организации управления водными ресурсами в каждой стране.
The Safety Committee agreed at its twenty-first session to review the provisions on the applicability of transitional provisions concerning vessels and to complement the certificate of approval with additional information referring to this matter. На своей двадцать первой сессии Комитет по вопросам безопасности решил провести обзор положений о применимости переходных положений, касающихся судов, и дополнить свидетельство о допущении дополнительной информации по данному вопросу.
However, it should be borne in mind that, when used effectively, non-core resources could complement resources and enhance the impact of United Nations initiatives in developing countries. Тем не менее следует иметь в виду, что при эффективном использовании неосновные ресурсы могли бы дополнить ресурсы и повысить отдачу от осуществления инициатив Организации Объединенных Наций в развивающихся странах.
The Office also supported South Sudan in the preparation of a medium-term development plan, entitled "South Sudan Development Initiative", to address gaps and complement the Government's three-year transitional development plan. Отделение также оказало поддержку Южному Судану в разработке среднесрочного плана развития, который получил название «Инициатива по развитию Южного Судана» и нацелен на ликвидацию пробелов и должен дополнить подготовленный правительством трехгодичный переходный план развития.
In addition, the members of the principal donors group engaged in demarches to several of the countries approached for the national component to complement the joint efforts of the United Nations and the Government to expand the donor base. Кроме того, члены группы основных доноров связались с рядом стран, которым предлагалось финансировать национальный компонент, с тем чтобы дополнить совместные усилия Организации Объединенных Наций и правительства по расширению круга доноров.
The Council's universal periodic review system was valuable, but took place only every four years and was at any rate intended to complement other human rights mechanisms rather than to replace them. Система универсальных периодических обзоров, принятая в Совете, имеет свою ценность, но такие обзоры проводятся только одни раз в четыре года и, в любом случае, призваны дополнить собой другие правозащитные механизмы, а не заменить их.
In that regard, the United Nations and the international community should work together to strengthen the human and institutional capacities of Africa in order to complement the continent's efforts to resolve those problems. В этом отношении Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует совместно принимать меры по наращиванию человеческого и институционального потенциалов стран Африки, чтобы тем самым дополнить усилия континента по решению этих проблем.
It was set up by States to complement, where necessary and only where necessary, their own national jurisdictions. Он был создан государствами для того, чтобы дополнить, где это необходимо и только там, где это необходимо, их собственное национальное судопроизводство.
Many of the recommendations put forward by the review conducted in 2010 have remained unimplemented or have not achieved their objective of reinvigorating the peacebuilding architecture, which can play an effective role to complement and enhance the efforts of the United Nations system in peacebuilding. Многие из рекомендаций, вынесенных в ходе обзора 2010 года, по-прежнему остаются невыполненными, либо их выполнение не привело к достижению поставленной цели укрепить «архитектуру миростроительства», которая могла бы в значительной степени дополнить усилия системы Организации Объединенных Наций в области миростроительства и способствовать их активизации.
The Commission can complement the efforts of the United Nations leadership in the field to ensure that the region and neighbouring States are working in close coordination in support of security and stability in the country. Комиссия может дополнить усилия руководства Организации Объединенных Наций на местах посредством налаживания тесного взаимодействия на уровне региона и соседних государств в контексте их инициатив в поддержку укрепления безопасности и стабилизации в стране.
The Partnership has developed indicators on trade in ICT goods but has yet to complement this with indicators for trade in information technology services or for trade that is facilitated by communication technology. Партнерство разработало показатели по торговле товарами ИКТ, однако их еще предстоит дополнить показателями по торговле услугами информационной технологии или по торговле, содействие которой оказывает коммуникационная технология.
Invites development partners and financial institutions, particularly the Global Environment Facility, to complement the enabling activities funding with targeted capacity building in order to ensure a satisfactory level of reporting under the Convention; предлагает партнерам по развитию и финансовым учреждениям, особенно Глобальному экологическому фонду, дополнить финансирование деятельности по созданию соответствующих возможностей целенаправленной работой по формированию потенциала для обеспечения удовлетворительного уровня отчетности по Конвенции;
Encourages affected country Parties to complement the set of common progress indicators with formal and narrative indicators at national/local scale based on existent data collection systems and databases and from local storylines; рекомендует затрагиваемым странам-Сторонам дополнить набор общих показателей прогресса формальными и описательными показателями национального/местного масштаба, опираясь на существующие системы сбора данных и базы данных и используя местные описательные материалы;
However, because these new challenges require large-scale investment and new technologies, South - South cooperation can only complement North - South cooperation and other, more traditional, forms of cooperation. Однако, поскольку новые проблемы требуют масштабных инвестиций и новых технологий, сотрудничество Юг-Юг может только дополнить сотрудничество Север-Юг и другие более традиционные формы сотрудничества.
Since the Commission session, the Secretariat has also engaged in consultations with experts and agencies working in PPPs reform, through exchanges of documents, teleconferences and in-person meetings, so as to complement the survey described above with the views of these experts and agencies. После завершения сессии Комиссии Секретариат также провел консультации с экспертами и учреждениями, занимающимися реформой в области ПЧП, путем обмена документами, организации телеконференций и личных встреч, с целью дополнить данные описанного выше обследования мнениями этих экспертов и учреждений.
To complement the enforcement of laws and policies in place, a new Ministry (MWYSA) was established to deal with women, children and social issues and to meet the annual budget required to address the aforementioned issues reflected under the Ministry's portfolio. Дабы дополнить правоприменение установленных законов и директив было учреждено Министерство (МДЖМСВ), чтобы заниматься делами женщин и детей и социальными проблемами и реализовывать требуемый годовой бюджет на урегулирование вышеупомянутых проблем, отраженных в мандате Министерства.
In the context of the survey, many also provided valuable contributions with respect to the identification of barriers to the implementation of the principles, as well as additional good practices designed to complement the existing ones. В рамках обследования многие также представили ценную информацию для выявления препятствий на пути осуществления принципов, а также дополнительные примеры передовой практики, призванные дополнить уже существующие примеры.
Secondly, we need to move towards a delay on debt for struggling developing countries in order to complement those multilateral and bilateral initiatives already adopted to cancel or mitigate the debt burden for the poorest and least developed countries. Во-вторых, необходимо двигаться в направлении отсрочки выплаты задолженности для развивающихся стран, которые испытывают существенные трудности, с целью дополнить эти уже принятые многосторонние и двусторонние инициативы для того, чтобы списать долги или уменьшить их объем для самых бедных и наименее развитых стран.
The current report is intended to further complement the report of the Secretary-General by presenting the OIOS findings from the perspective of the security conditions found to exist in the field. Настоящий доклад имеет целью дополнить доклад Генерального секретаря выводами УСВН с точки зрения условий безопасности, существующих на местах.
At p. 34, complement "In support of capacity-building, there remains a gap in donor countries, in the private sector, and in international financial institutions..." На стр. 40 - дополнить фразу следующим образом: "Что касается наращивания потенциала, то в странах-донорах, частном секторе и международных финансовых учреждениях сохраняются трудности..."
We look forward to further exchanges of views in that respect in the conviction that such efforts may help and complement the President's indispensable endeavours in guiding the membership to a decision. Мы с нетерпением ожидаем дальнейших обменов мнениями в этой связи, будучи убеждены, что такие усилия могут поддержать и дополнить незаменимые усилия Председателя, имеющие целью привести членский состав Организации к принятию решения.
The project will help to complement the planned training courses for the local police with modern facilities and equipment and contribute to promoting the change in the practices and environment of local law enforcement agencies in the zone of conflict. Этот проект поможет дополнить запланированные учебные курсы для местных полицейских современным помещением и оборудованием и будет способствовать осуществлению перемен в практике и условиях работы местных правоохранительных органов в зоне конфликта.
During the first and the second day, five workshops worked on issues related to the four themes of the UNECE Meeting and on "After Beijing +10" and prepared recommendations to complement the UNECE's conclusions. В ходе первого и второго дней в рамках пяти рабочих совещаний были рассмотрены вопросы, связанные с четырьмя темами Совещания ЕЭК ООН и темой «После обзора "Пекин + 10"», и подготовлены рекомендации, призванные дополнить выводы ЕЭК ООН.