During the exhibition a special area will be set aside for environmental technology, where a demonstration of equipment and techniques relating to soil decontamination and the detection and measurement of contaminants will complement and enhance the presentations given during the Seminar. |
В рамках выставки будет организован специальный стенд природоохранных технологий, на котором будут демонстрироваться оборудование и технологии, используемые для обеззараживания почв и обнаружения и измерения уровней загрязнения, что позволит дополнить и наглядно подкрепить выступления в ходе Семинара. |
The Working Party may wish to study these proposals in detail, to complement them with required technical and administrative provisions and to transmit tangible and comprehensive amendment proposals for consideration at the next session of the Administrative Committee to be held in the year 2000. |
Рабочая группа, возможно, пожелает подробно изучить эти предложения, дополнить их требуемыми техническими и административными положениями и представить конкретные и всеобъемлющие предложения по поправкам для рассмотрения на следующей сессии Административного комитета, которая состоится в 2000 году. |
The document set forth recommendations for action in priority areas, as well as the means of implementation of these recommendations, to complement and reinforce current activities in the implementation of the Programme of Action. |
В этом документе даются рекомендации в отношении деятельности в приоритетных областях и предлагаются средства осуществления этих рекомендаций, призванные дополнить и сделать более эффективной нынешнюю деятельность по осуществлению Программы действий. |
In addition, the Joint Inspection Unit is preparing a report on the use of experts and consultants in the United Nations system, which should complement the report of the Office of Internal Oversight Services. |
Кроме того, Объединенная инспекционная группа подготавливает доклад об использовании услуг экспертов и консультантов в системе Организации Объединенных Наций, который должен дополнить доклад Управления служб внутреннего надзора. |
The Committee has repeatedly formulated its strong belief in the need to complement the effective implementation of existing standards of protection under the Convention on the Rights of the Child with the improvement of the existing normative framework. |
Комитет неоднократно выражал свою твердую убежденность в необходимости дополнить эффективное осуществление существующих стандартов защиты в рамках Конвенции о правах ребенка улучшением существующих нормативных рамок. |
It is essential to complement legal texts by descriptions of how sanctions are applied; whether their role is mostly to deter; whether penalties have ever been applied, and if so with which reaction, and so on. |
Важно дополнить правовые тексты описанием методов применения санкций; выполняют ли они прежде всего функции сдерживания; налагались ли когда-либо штрафы, а если да, то какова была реакция на них, и т.д. |
For its part, Australia's continued interest in seeing the CD work on landmines issues is an open and honest attempt to complement the Ottawa treaty and address remaining elements of the global landmines problem at their source. |
Что касается Австралии, то наша неизменная заинтересованность в том, чтобы КР предприняла работу по проблемам наземных мин являет собой открытую и честную попытку дополнить оттавский Договор и прямо в корне урегулировать остающиеся элементы глобальной проблемы наземных мин. |
In particular, third generation wireless phone networks and the 802.11 wireless standard could complement one another and give rise to a whole new generation of text- and media-based applications. |
В частности, третье поколение сетей беспроволочных телефонов и стандарт беспроволочной связи 802.11 могли бы дополнить друг друга и привести к появлению совершенно нового поколения текстовых и мультимедийных программ. |
In order to complement the peacekeeping efforts launched by ECOWAS and France, I have recommended the establishment of a small United Nations operation comprising military liaison components, as well as human rights, civil affairs and media components. |
С целью дополнить миротворческие усилия, предпринимаемые ЭКОВАС и Францией, я рекомендовал учредить небольшую операцию ООН, которая включала бы компоненты военной связи, а также компоненты, занимающиеся правами человека, гражданскими делами и средствами массовой информации. |
This approach is predicated by the will of the stakeholders in this field to complement their efforts with the necessary disarmament elements which have become an essential part of most of the peace processes and peace initiatives in Africa. |
Этот подход был разработан с учетом стремления главных участников деятельности в этой области дополнить свои усилия необходимыми элементами разоружения, которые стали одним из основных компонентов большинства мирных процессов и мирных инициатив в Африке. |
TIRExB members were invited to scrutinize the example and to complement it with particulars such as names of the Customs offices involved, description of the goods, identification of Customs seals and stamps, etc. |
Членам ИСМДП было предложено тщательно проверить данный образец и дополнить его такой особой информацией, как названия соответствующих таможен, описание грузов, идентификация таможенных печатей и пломб и т.д. |
As such, the industrial countries and multilateral lending agencies could complement efforts by low-income countries to reduce poverty, in particular by: |
Как таковые, промышленно развитые страны и многосторонние кредитные учреждения могут дополнить усилия, предпринимаемые странами с низкими доходами, с целью уменьшения масштабов бедности, в частности, путем: |
It acknowledges the efforts made to complement legal reform with activities to raise awareness and sensitize health professionals and the effort made to involve traditional leaders in the effort to change traditional attitudes. |
Он признает усилия, предпринимаемые для того, чтобы дополнить правовую реформу мероприятиями по повышению осведомленности и информированности работников здравоохранения, а также усилия, направленные на вовлечение традиционных лидеров в мероприятия по изменению традиционных представлений. |
It provides a framework for relevant inter-agency activities aimed at addressing this issue through strategies to promote a gender perspective, confidence-building and the development of local and regional women's organizations to complement the role of the United Nations at the regional and local levels. |
Он закладывает основу для соответствующей межведомственной деятельности по решению этой проблемы путем реализации стратегий, направленных на решение гендерных вопросов, выработку мер укрепления доверия и развитие женских организаций на местном и региональном уровнях, призванных дополнить деятельность, которую на этих же уровнях ведет Организация Объединенных Наций. |
This is reflected in the Division's activities at the national level, where technical assistance seeks to complement policy advice with institutional capacity-building and training, as in the context of the implementation of the recommendations of investment policy reviews. |
Это нашло свое отражение в деятельности Отдела на национальном уровне, где техническая помощь ориентирована на то, чтобы дополнить консультационные услуги по вопросам политики мерами по укреплению институциональной структуры и подготовке кадров, например, в контексте осуществления рекомендаций, содержащихся в обзорах инвестиционной политики. |
Coordinated by the ISDR secretariat, the Thematic Segment is intended to complement and support the discussions on the programme outcome at the intergovernmental level, with the following particular focuses: |
Тематический сегмент, который будет координироваться секретариатом МСУОБ, призван дополнить и поддержать дискуссии по программному итоговому документу на межправительственном уровне за счет следующих конкретных шагов: |
The draft UNCITRAL Convention considers both the question of identification of the party (Art. 9(3)(a)), and that of the time of receipt (Art. 10(2)), which would appear to complement the Factoring Convention. |
В проекте конвенции ЮНСИТРАЛ затрагиваются как вопросы идентификации сторон [подпункт а) пункта З статьи 9], так и времени получения электронного сообщения (пункт 2 статьи 10), что может дополнить положения Конвенции о факторинге. |
The competent authorities may omit, complement or modify the provisions of Chapters 1-8 and, in particular, the provisions listed in this Chapter, when this is required by the conditions of navigation. |
Компетентные органы могут исключить, дополнить или изменить положения глав 18 ЕПСВВП и, в частности, положения, перечисленные в данной главе, если этого требуют навигационные условия. |
The approach aims to complement the human security approach by reducing vulnerabilities to socio-economic risks and threats incurred by youth in the entire subregion through a long period of time. |
Этот подход призван дополнить подход, ориентированный на безопасность человека, мерами на длительную перспективу по сокращению уязвимости молодежи в условиях социально-экономических рисков и угроз, которым подвергается молодежь всего региона. |
They also recognized that external finance can complement domestic resources and help to create an environment conducive to the mobilization of resources for development, and they further recognized the need to stem capital flight. |
Они также признают, что внешнее финансирование может дополнить внутренние ресурсы и помочь в создании условий, благоприятных для мобилизации ресурсов на цели развития, и, кроме того, они признают необходимость приостановить бегство капитала. |
The development of measures of labour underutilization seeks to complement the unemployment rate with a set of indicators that more fully reflects the realities in the world of work in many countries. |
Разработка показателей недоиспользования рабочей силы имеет целью дополнить коэффициент безработицы набором показателей, в более полной мере отражающих реальное положение дел в мире труда во многих странах. |
All sponsors share the view that we need to strengthen discussion on the economic dimension of development in order to complement and create synergy with the discussion of the human dimension of development. |
Все авторы разделяют мнение о необходимости развивать дискуссию по вопросу об экономическом аспекте развития, с тем чтобы дополнить дискуссию о человеческом аспекте развития и обеспечить взаимосвязь с ней. |
The Committee requested the secretariat to elaborate a document to be forwarded to the next session of CFS that would include a consolidation and analysis of lessons learned and suggestions with respect to further case studies that could complement these lessons. |
Комитет просил секретариат подготовить к следующей сессии КВПБ документ, в котором был бы обобщен и проанализирован накопленный опыт и содержались предложения о проведении дальнейших тематических исследований, способных дополнить этот опыт. |
In this regard, I should like to underscore the importance of the replenishment mechanism which will complement the voluntary Trust Fund of the Alliance and will help to provide sustained, diversified and predictable support for the initiatives of the Alliance. |
В связи с этим я хотел бы подчеркнуть важность механизма добровольного пополнения средств, который призван дополнить целевой фонд добровольных взносов «Альянса» и обеспечить постоянную разностороннюю и предсказуемую поддержку его инициатив. |
On the basis of a comparison of the basic technical rail infrastructure characteristics established in various instruments, UNECE member countries and Contracting States to the AGC and AGTC Agreements may wish to update and complement the existing standards and parameters in the AGC and AGTC Agreements. |
На основе сопоставления базовых технических характеристик железнодорожной инфраструктуры, установленных в различных документах, страны - члены ЕЭК ООН и Договаривающиеся стороны Соглашений СМЖЛ и СЛКП, возможно, пожелают обновить и дополнить существующие стандарты и параметры, перечисленные в Соглашениях СМЖЛ и СЛКП. |