As part of their strategies to prevent forced marriage of the girl child, some States have put in place local and national action plans to complement legal frameworks and achieve greater overall impact. |
В качестве элемента своих стратегий по предотвращению принудительных браков девочек некоторые государства разработали местные и национальные планы действий, призванные дополнить законодательную основу и обеспечить более значительный общий эффект. |
The Fund should consider, where possible, how it could complement climate change mechanisms; |
Фонду следует по возможности рассмотреть вопрос о том, как он может дополнить механизмы, связанные с изменением климата; |
Depending on resources available, the Container Programme may be expanded to include seaports in other regions to complement and strengthen the activities already implemented. |
При наличии необходимых ресурсов Программу контроля контейнерных перевозок можно распространить на морские порты в других регионах, что позволит дополнить и усилить уже проводимые мероприятия. |
A critical issue, however, is to complement the safe return of victims with appropriate rehabilitation measures in the State of origin by promoting effective support programmes to that effect. |
Однако чрезвычайно важно дополнить безопасное возвращение жертв соответствующими реабилитационными мерами в государстве происхождения путем содействия осуществлению эффективных программ поддержки в этой области. |
The third global cooperation framework was intended to complement and strengthen ongoing efforts by UNDP to support programme countries to achieve the Millennium Development Goals. |
Третьи рамки глобального сотрудничества были призваны дополнить и укрепить усилия, предпринимаемые ПРООН для оказания помощи странам осуществления программ в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
His proposals to the Assembly are intended to complement recent peacekeeping reforms and help the United Nations address problems before they become far more difficult to manage. |
Предложения, представленные им Генеральной Ассамблее, призваны дополнить недавние реформы в области миротворческой деятельности и способствовать Организации Объединенных Наций в решении проблем до того, как поиск путей их урегулирования станет гораздо более затруднительным. |
The reductions granted to developing countries had been a solidarity measure and were meant to complement the mechanisms already in place in the regular budget scale. |
Скидки, предоставляемые развивающимся странам, - это мера солидарности, призванная дополнить механизмы, которые уже заложены в шкале взносов в регулярный бюджет. |
Fourthly, ASEAN is committed to strengthening regional cooperation so as to complement efforts at the international and national levels to counter the drug problem. |
В-четвертых, АСЕАН выступает за укрепление регионального сотрудничества, с тем чтобы дополнить усилия по борьбе с наркотиками на международном и национальном уровнях. |
These exchanges should complement and reinforce the dialogue facilitated by my Special Envoy for the future status process, so as to create an environment of mutual trust and confidence. |
Эти обмены должны дополнить и подкрепить диалог, осуществляемый при посредничестве моего Специального посланника в интересах процесса определения будущего статуса, с тем чтобы сложилась атмосфера взаимного доверия. |
The Secretariat developed a project aimed at promoting the implementation of the Guidelines, intended to complement the activities of the ILO and IMO on the issue. |
Секретариат разработал направленный на содействие осуществлению руководящих принципов проект, призванный дополнить деятельность МОТ и ИМО по данному вопросу. |
They would complement the Belgrade assessment and serve as a basis for discussion on monitoring and assessment at the Conference. |
Они могли бы дополнить Белградский доклад по оценке и послужить основой для дискуссии по вопросам мониторинга и оценки в ходе Конференции. |
The Government had implemented a number of measures to complement the Operation Plan for the National Strategy on the Elimination of Violence against Women established in 2004. |
Правительство приняло ряд мер с целью дополнить Оперативный план осуществления Национальной стратегии ликвидации насилия в отношении женщин, который был разработан в 2004 году. |
For a very long time now, Switzerland has stated that we see such a treaty as an essential third pillar to complement the existing nuclear regime. |
Вот уже очень долгое время Швейцария заявляет, что мы рассматриваем такой договор как существенный третий устой с целью дополнить существующий ядерный режим. |
Such operations also provide UN-Habitat with the means to complement its policy, advocacy and technical cooperation activities with financial instruments designed to empower the poor through access to housing finance. |
Кроме того, такие операции предоставили в распоряжение ООН-Хабитат средства, которые позволяют Программе дополнить свою деятельность в области разработки стратегий, пропаганды и технического сотрудничества финансовыми инструментами, предназначенными для расширения возможностей малоимущего населения в виде кредитования жилья. |
We need a strong global partnership for development to complement national efforts, for we will not reach our objectives unless we act together. |
Нам необходимо эффективное глобальное партнерство в целях развития для того, чтобы дополнить прилагаемые на национальном уровне усилия, поскольку мы не сможем достичь наших целей, если не будем действовать сообща. |
Another good thing is the fact that the international community has been generous enough to assist African nations with resources to complement their efforts. |
Еще один положительный момент состоит в том, что международное сообщество проявляет достаточную щедрость, предоставляя африканским странам ресурсы, чтобы дополнить их усилия. |
That would complement the recommendation of the Meeting to pursue the upgrading of the standards and norms with a view to making them integral components of a model criminal justice system. |
Такие меры призваны дополнить рекомендацию Совещания продолжить совершенствование этих стандартов и норм с целью сделать их неотъемлемыми компонентами типовой системы уголовного правосудия. |
It is certainly part of the reservations regime established by the 1969 and 1986 Vienna Conventions, which the Commission decided, as a matter of principle, to complement rather than contradict. |
Оно несомненно является частью режима оговорок, установленного Венскими конвенциями 1969 и 1986 годов, который Комиссия в принципе решила дополнить, а не опровергать. |
Finally, the secretariat welcomed the role of the Commission in coordinating the various bodies active in the field of legal standards for electronic commerce, thus preparing a harmonized legal framework able to complement similar efforts taking place at the technical level. |
Наконец, секретариат приветствовал важную роль Комиссии в координации работы различных органов, занимающихся разработкой правовых стандартов электронной торговли, что способствует созданию согласованной правовой базы, позволяющей дополнить усилия, предпринимаемые в той же области на техническом уровне. |
Taking into account the above mentioned rules of procedure, there is a need to complement the UNEP document, by including among other things the following additional elements: |
Учитывая указанные выше правила процедуры, необходимо дополнить документ ЮНЕП путем включения, среди прочего, следующих дополнительных элементов: |
It will also provide an opportunity to share the experiences and lessons learned with regard to the implementation of the Busan commitments at the country level in a way to complement the discussions at the workshop. |
Она также даст возможность обменяться опытом и уроками выполнения Пусанских обязательств в странах, с тем чтобы дополнить обсуждение на семинаре. |
We recognize the importance of regional trade agreements, which should complement the multilateral trading system, and of keeping them open, inclusive and transparent, as well as refraining from introducing exclusive and discriminatory clauses and standards. |
Мы признаем большое значение региональных торговых соглашений, которые должны дополнить многостороннюю торговую систему, а также важность обеспечения того, чтобы они оставались открытыми, инклюзивными и транспарентными и не содержали эксклюзивных и дискриминационных положений и стандартов. |
In line with the mandate of the Committee plenary, the framework draws on a number of earlier frameworks and is intended to complement them and ensure coherence among them. |
В соответствии с мандатом, определенным Комитетом на пленарном заседании, основой указанной рамочной концепции является ряд прежних рамочных концепций и она призвана дополнить их и обеспечить согласованность между ними. |
The Advisory Committee was not seeking in any way to challenge the legislative authority of the General Assembly; rather it was seeking to complement the express wishes of the Member States. |
Консультативный комитет никоим образом не пытается оспорить директивные полномочия Генеральной Ассамблеи, а скорее стремится дополнить четко выраженные государствами-членами пожелания. |
The outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) contained an ambitious set of principles intended to complement previous commitments for the benefit of all peoples. |
Итоговый документ Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию («Рио+20») содержит широкий набор принципов, призванных дополнить ранее принятые обязательства на благо всех народов. |