There is a need to complement microfinance to reduce poverty. |
Для того, чтобы микрофинансирование приводило к сокращению масштабов нищеты, его необходимо дополнить другими механизмами. |
Once concluded, such an instrument should complement the ECOWAS and other existing regional and subregional regimes for responsible arms trade and transfer. |
Будучи принят, такой документ должен дополнить Конвенцию ЭКОВАС и другие существующие региональные и субрегиональные режимы, обеспечивающие ответственную торговлю и передачу вооружений. |
We believe that while the Governments make efforts to promote closer relations, civil society in Indonesia and East Timor could complement governmental efforts. |
Убеждены, что хотя правительства и прилагают усилия к развитию более тесных отношений, гражданская общественность Индонезии и Восточного Тимора вполне могла бы дополнить эти правительственные усилия. |
The Subcommittee on Prevention, established under the Protocol, would complement the existing United Nations framework to combat torture. |
Протокол предусматривает создание Подкомитета по предупреждению, призванного дополнить арсенал инструментов, уже существующих в рамках Организации Объединенных Наций. |
These observations will complement previous studies of its composition by assessing the abundance and distribution of water, and therefore oxygen. |
Эти наблюдения позволят дополнить картину предыдущих исследований состава планеты, оценив количество и распределение воды, и, следовательно, кислорода. |
My delegation believes that this is an area in which the international community could complement efforts at the national level. |
Моя делегация считает, что это является той областью, в которой международное сообщество может дополнить усилия, предпринимаемые на национальном уровне. |
The Convention at hand should thus complement that approach by effectively addressing problems related to drought and desertification. |
Данная Конвенция должна таким образом дополнить этот подход путем эффективного рассмотрения проблем, связанных с засухой и опустыниванием. |
It was essential to complement measures against drug abuse with rigorous surveillance of international banking and financial activities. |
Необходимо дополнить мероприятия по борьбе со злоупотреблением наркотиками решительными мерами контроля за международной финансовой банковской деятельностью. |
In its comprehensive replies to the questions raised by Committee members, however, the delegation has endeavoured to complement the written report. |
Однако в своих подробных ответах на вопросы членов Комитета делегация постаралась дополнить письменный доклад. |
There is also a need to complement the efforts of economically disadvantaged States by providing them with the necessary resources. |
Имеется также необходимость дополнить усилия недостаточно развитых в экономическом отношении государств и обеспечить их необходимыми ресурсами. |
We believe that the regional peace initiatives can effectively complement the United Nations efforts in facilitating reconciliation between all the factions in Somalia. |
Мы считаем, что региональные мирные инициативы могут эффективным образом дополнить усилия Организации Объединенных Наций в деле обеспечения примирения между всеми фракциями в Сомали. |
They are therefore designed to complement that role within the overall global partnership for sustainable development. |
Поэтому цель этих рекомендаций состоит в том, чтобы дополнить эту роль в контексте общего глобального партнерства в интересах устойчивого развития. |
In Peru, advice was provided to complement the existing national aerial survey capacities with satellite images. |
Перу были предоставлены консультативные услуги, с тем чтобы дополнить существующий национальный потенциал в области аэрофотосъемки спутниковыми изображениями. |
The Tool Kit is meant to complement such programmes and/or give ideas on how they can become more effective. |
Инструментарий для разработчиков политики призван дополнить эти программы и/или дать представление о том, как они могут повысить их эффективность. |
Regional cooperation, when properly coordinated, can complement national and global efforts to achieve development goals. |
При надлежащей координации региональное сотрудничество может дополнить национальные и глобальные усилия по достижению целей в области развития. |
Wide support was expressed for the suggestion to complement the reference to the liability of the carrier with a reference to its obligations. |
Широкую поддержку получило предложение дополнить ссылку на ответственность перевозчика ссылкой на его обязательства. |
Negotiations open to all the parties to the conflict must complement a fundamental internal dialogue laying the foundations for a future society. |
Открытые для всех сторон в конфликте переговоры должны дополнить собой глубокий внутренний диалог, определяющий основы того, каким должно стать общество. |
New networks requesting ACIS are increasing inclined to pay directly for its implementation, which will complement donor funding. |
Новые сети, запрашивающие услуги АКИС, все чаще проявляют склонность непосредственно оплачивать ее внедрение, что позволяет дополнить финансирование со стороны доноров. |
The present report is intended to complement those reports. |
Настоящий доклад призван дополнить эти доклады. |
However, we have to complement market mechanisms with policies designed to manage and steer the process in the right direction. |
Однако мы должны дополнить рыночные механизмы стратегиями, нацеленными на управление процессом и его координацию в правильном направлении. |
A permanent body with global jurisdiction, an international criminal court, was therefore needed to complement domestic systems. |
Постоянный орган с глобальной юрисдикцией - международный уголовный суд - необходим для того, чтобы дополнить национальные системы. |
This self-study programme applies a baseline approach and intends to complement existing training efforts in the field. |
Эта программа самостоятельного обучения, в которой применяется базовый подход, призвана дополнить усилия по подготовке кадров в этой области, которые предпринимают в настоящее время. |
An agenda for development should be rapidly agreed upon to complement current measures aimed at improving peace and security. |
Необходимо в кратчайшие сроки достичь согласия в отношении "повестки дня для развития", которая должна дополнить собой те меры, которые в настоящее время принимаются для укрепления международного мира и безопасности. |
The limited resources of both organizations force us to try to coordinate and complement their operations and missions. |
Ограниченные ресурсы обеих организаций заставляют нас попытаться скоординировать и дополнить деятельность по осуществлению их операций и миссий. |
Need to find ways to complement the treaty bodies' work. |
Необходимо изыскивать способы, позволяющие дополнить деятельность договорных органов. |