Английский - русский
Перевод слова Complement
Вариант перевода Дополнить

Примеры в контексте "Complement - Дополнить"

Примеры: Complement - Дополнить
As a result of initial discussions within the Bank and with indigenous leaders regarding the purpose and scope of this Strategy, a decision was taken to complement it with an Operational Policy on Indigenous Peoples. После проведения предварительной беседы с сотрудниками самого Банка, а также с лидерами коренных народов, посвященной целям и масштабам этой стратегии, было принято решение дополнить ее «политикой оперативной деятельности в интересах коренных народов».
To mitigate the effects of insufficient funding, the Fund supported food security, health, and water and sanitation projects that already fit within Guinea's consolidated humanitarian action plan and was able to complement the existing strategic priorities set for the overall relief effort. Для смягчения последствий недостатка средств Фонд поддержал проекты в области продовольственной безопасности, охраны здоровья и водоснабжения и санитарии, которые уже были включены в Сводный план гуманитарной деятельности Гвинеи, что позволило дополнить существующие стратегические приоритеты, определенные в рамках общих усилий по оказанию помощи.
The New African Initiative, adopted on 11 July 2001 at the Organization of African Unity Summit, centred on African ownership and called on the rest of the world to complement its efforts. Новая инициатива в отношении Африки, принятая 11 июля 2001 года на саммите Организации африканского единства, сфокусирована на самостоятельном определении Африкой своих приоритетов и содержит призыв к другим регионам мира дополнить ее усилия.
Externally, the EU Aid Volunteers initiative had been established, which allowed the European Union to deploy volunteers in third countries in order to support and complement humanitarian aid there. Для внешних целей была выдвинута Инициатива волонтеров помощи ЕС, которая дает Европейскому союзу возможность отправлять волонтеров в третьи страны для того, чтобы поддержать и дополнить усилия по оказанию гуманитарной помощи.
Services of approximately 25 junior professional officers and associate experts secured through negotiations with donors to complement staffing in field offices and programmes at Headquarters; после согласования с донорами обеспечение использования услуг приблизительно 25 младших сотрудников категории специалистов и ассоциированных экспертов, что позволит дополнить работу штатных сотрудников в отделениях на местах и в рамках программ в Центральных учреждениях;
In June last year, when we assembled in Geneva to review and assess the implementation of the commitments made at Copenhagen, we reaffirmed our earlier commitments and also agreed to complement our political will with mobilization and allocation of additional resources. Собравшись в Женеве в июне прошлого года для обзора и оценки осуществления обязательств, принятых в Копенгагене, мы подтвердили ранее взятые нами обязательства, а также согласились дополнить нашу политическую волю мерами по мобилизации и выделению дополнительных ресурсов.
Against the background of these shortcomings in the current assurances, I now move to the third point in my statement, relating to my country's call for steps to be taken to complement the current assurances. На фоне этих недостатков нынешних гарантий теперь я перехожу к третьему пункту своего выступления, который касается призыва моей страны предпринять шаги к тому, чтобы дополнить нынешние гарантии.
UNCTAD and other institutions could complement these projects by contributing their expertise through institution-building in transport, transit, logistics, IT, trade facilitation and a legal framework that is required to improve trade and transport efficiency. ЮНКТАД и другие учреждения могли бы дополнить эти проекты, используя свои знания и опыт, путем укрепления учреждений в сфере транспорта, транзитных операций, материально-технического обеспечения, информационной технологии, содействия торговле и создания правовой основы, необходимой для повышения эффективности торговли и транспорта.
The mission concluded that, as a result of cross-cutting and other challenges that transcend national boundaries in the region, an integrated and holistic subregional approach is required to complement national solutions and lay a durable foundation for solutions. Учитывая наличие комплексных и иных проблем, выходящих за пределы национальных границ, миссия сделала вывод о необходимости всестороннего комплексного субрегионального подхода, призванного дополнить национальные решения и заложить для таких решений прочную основу.
In his report and remarks to the Commission, the Executive Director drew particular attention to the need to complement high-level political commitment with full inter-agency collaboration at the base, particularly at the country level. В своем докладе и замечаниях, представленных Комиссии, Директор-исполнитель обратил особое внимание на необходимость дополнить политическую приверженность на высоком уровне полнокровным межучрежденческим сотрудничеством на низовом уровне, особенно на страновом.
The former Yugoslav Republic of Macedonia has requested UNDCP advice in the formulation of a drug control plan designed to complement parallel plans for the suppression of corruption, the control of money-laundering and the prevention of crime, in particular organized crime. Бывшая югославская Республика Македония обратилась к ЮНДКП с просьбой предоставить ей консультационные услуги в составлении плана по контролю над наркотиками, призванного дополнить параллельные планы по пресечению коррупции, борьбе с отмыванием денег и предупреждению преступности, в частности организованной.
My Government urges the nuclear-weapon States to take up this challenge quickly so that the disarmament and non-proliferation potential of a well-conceived security assurances package can be realized and can complement the benefits of indefinite extension of the NPT and a CTBT of indefinite duration. Мое правительство настоятельно призывает государства, обладающие ядерным оружием, оперативно взяться за решение этой задачи, с тем чтобы разоруженческий и нераспространенческий потенциал взвешенного пакета гарантий безопасности мог быть реализован и мог дополнить преимущества, связанные с бессрочным продлением действия Договора о нераспространении и с заключением бессрочного ДВЗИ.
As a priority, we shall seek to promote the work of the Organization in the formulation and implementation of an agenda for development, which should complement "An Agenda for Peace". В качестве приоритетной задачи мы будем стараться содействовать работе Организации в деле разработки и выполнения повестки дня для развития, которая должна дополнить "Повестку дня для мира".
Bangladesh attaches particular importance to the implementation of preventive measures for lands that are not yet degraded or which are only slightly degraded, and the international community should complement such measures. Бангладеш придает особую важность осуществлению превентивных мер в отношении земель, которые еще не подверглись деградации или которые лишь в незначительной степени подверглись этому процессу, и международное сообщество обязано дополнить эти меры.
While it was incumbent on Governments to bring such individuals to justice, the international community could complement and assist national efforts, in particular in situations where national authorities were not in a position to maintain law and order. Несмотря на то, что привлечение физических лиц к судебной ответственности является обязанностью правительств, международное сообщество может дополнить и поддержать национальные усилия, в частности в ситуациях, когда национальные органы оказываются не в состоянии поддерживать правопорядок.
The agreements on the restructuring of the Economic and Social Council and the rationalization of the agenda of the Second and Third Committees must be implemented in letter and in spirit in order to identify new problems, articulate mutual interests and complement earlier agreements. Необходимо неукоснительно выполнить директивы, касающиеся перестройки Экономического и Социального Совета и рационализации повесток дня Второго и Третьего комитетов, с тем чтобы определить новые проблемы, выявить взаимные интересы и дополнить уже имеющиеся соглашения.
UNHCR, UNICEF, WFP, the Department of Humanitarian Affairs and WHO have combined their efforts to complement the activities of ICRC in responding to the needs of the affected population. УВКБ, ЮНИСЕФ, МПП, Департамент по гуманитарным вопросам и ВОЗ объединили свои усилия для того, чтобы дополнить деятельность МККК по удовлетворению потребностей пострадавшего населения.
I am especially pleased, however, to see a universal disposition to complement the "Agenda for Peace" with one for development in order to address the urgent economic and social problems which confront the majority of our peoples. Мне особенно приятно отметить, однако, всеобщее желание дополнить "Повестку дня для мира" повесткой дня для развития в целях решения насущных экономических и социальных проблем, стоящих перед большинством наших народов.
The recent adoption of the Framework for Arms Control by the Forum for Security Cooperation, as well as the Forum's determination to complement the international community's efforts to address the issues of anti-personnel landmines and to fight terrorism are practical steps towards a comprehensive disarmament approach. Недавнее принятие Форумом по сотрудничеству в области безопасности Рамок по контролю над вооружениями, а также решимость Форума дополнить усилия международного сообщества в целях решения проблем, связанных с противопехотными наземными минами и борьбой с терроризмом, являются практическими шагами в направлении всеобъемлющего подхода к разоружению.
He said that the visit sought to understand how the joint work of the four agencies could contribute to and complement the work of the Government to meet the Millennium Development Goals. Он заявил, что цель поездки заключалась в том, чтобы понять, как совместная работа четырех учреждений может содействовать работе правительства по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и дополнить эту работу.
The plan was designed to complement but not replace the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States; the latter remained an important guide for regional and international development projects. Этот план разрабатывался, с тем чтобы дополнить, а не подменить Программу действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств; последняя по-прежнему является важным руководящим документом для региональных и международных проектов в области развития.
Most proposals suggest a delicate combination of competition and regulation: there is a need not only to increase competition, but also to make it work and, finally, to complement it with regulations with a social purpose. В большинстве предложений рекомендуется найти продуманное сочетание конкуренции и регулирования: необходимо не только усилить конкуренцию, но и заставить ее работать и, наконец, дополнить ее регулирующими положениями, продиктованными социальными соображениями.
The Director of the Africa Division reported that there was extensive cooperation and collaboration among development partners in Angola and that the programme had been formulated in cooperation with the European Commission and was designed to complement its programme. Директор Африканского отдела сообщила, что между партнерами, занимающимися развитием Анголы, налажено широкое сотрудничество и взаимодействие и что программа была составлена в сотрудничестве с Европейской комиссией и призвана дополнить ее программу.
Links will be provided on the UNECE Statistical Division's website to the statistical programmes or other relevant documents of the member countries to complement the information on the activities of international organizations with information on important activities undertaken at national level. На вебсайте Отдела статистики ЕЭК ООН будут даваться ссылки на статистические программы или другие соответствующие документы стран-членов, что позволит дополнить информацию о деятельности международных организаций сведениями о важных мероприятиях, осуществляемых на национальном уровне.
It goes without saying that the effectiveness of this comprehensive and integrated strategy - which aims only to complement the national approach and to bring the United Nations closer to the realities on the ground - depends on the support that the Security Council will give it. Само собой разумеется, что эффективность этой всеобъемлющей и комплексной стратегии, - цель которой и состоит в том, чтобы дополнить собой национальный подход и дать Организации Объединенных Наций возможность лучше понять реалии на местах, - будет зависеть от поддержки, которую окажет этому подходу Совет Безопасности.