A programming mission with the objective of designing and formulating an integrated programme for Nicaragua is under programme will complement ongoing efforts of the Government and the international community to mitigate the damage caused by hurricane Mitch. |
Готовится миссия по разработке и формулированию комплексной программы для Никарагуа, которая должна дополнить усилия, предпринимаемые правительством и международным сообществом в целях устранения ущер-ба, нанесенного ураганом Митч. |
She reaffirmed the Committee's position that new provisions to be incorporated in an optional protocol should strengthen and complement the Convention on the Rights of the Child, and not merely reaffirm existing standards or even undermine them. |
Она вновь подтвердила позицию Комитета в отношении того, что положения, подлежащие включению в факультативный протокол, должны усилить и дополнить Конвенцию о правах ребенка, а не просто подтвердить существующие нормы или подчеркнуть их значение. |
In addition, a number of organizations, including the World Food Programme, have developed their own training to complement the training to be carried out by the United Nations Security Coordinator, which relates to the specific operational requirements of each organization. |
Помимо этого, ряд организаций, в том числе Мировая продовольственная программа, разработали, с учетом своих конкретных оперативных требований, собственные учебные программы, призванные дополнить подготовку, которая будет обеспечиваться Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
The work of the Group was designed to complement, rather than to duplicate, the report of the Panel of Governmental Experts. |
Деятельность Группы экспертов призвана дополнить, а не продублировать доклад Группы правительственных экспертов. |
This will require the involvement of national legislative assemblies, as well as all actors of civil society, including youth and indigenous people[s], to complement the efforts of Governments for sustainable development. |
Для этого потребуется привлекать национальные законодательные органы, а также всех членов гражданского общества, включая молодежь и коренные народы, с тем чтобы дополнить усилия, предпринимаемые правительствами в области устойчивого развития. |
This system, which will focus on the broad humanitarian picture, is, of course, distinct from the operational monitoring undertaken by individual agencies and programmes and is intended to complement it. |
Эта система, которая будет ориентирована на гуманитарную деятельность в более общем плане, конечно же, значительно отличается от текущего оперативного контроля, осуществляемого индивидуальными учреждениями и программами, и призвана дополнить его. |
Malta believes that the Group could make a significant contribution towards the strengthening of peace, security and cooperation in the Mediterranean region and thus complement what is already taking place in other forums. |
Мальта считает, что эта Группа может внести значительный вклад в дело укрепления мира, безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья и таким образом дополнить процессы, уже протекающие на других форумах. |
We must seek to complement competition with solidarity, to balance the efficiency of markets to create wealth and innovation with the need for an effective State capable of providing the legal and institutional framework for growth, income distribution and human development. |
Мы должны дополнить конкуренцию солидарностью, подкрепить эффективность, с которой рынки создают богатство и инновации, необходимой эффективностью государства, создающего правовое и институциональное поле для роста, распределения доходов и развития людей. |
Governments have a very important role to play in promoting partnerships and networking, particularly in developing countries, along with international and regional organizations and multilateral financial institutes, to complement these efforts. |
Правительства призваны играть чрезвычайно важную роль в содействии развитию партнерских отношений и сетей, особенно в развивающихся странах, а международные и региональные организации и многосторонние финансовые учреждения призваны дополнить эти усилия. |
Another approach seems to be more realistic: without competing with the Ottawa Process, the CD might complement it by negotiating a multilateral international agreement banning the production and transfer of APLs. |
Более реалистичным представляется другой подход: КР могла бы, не конкурируя с оттавским процессом, дополнить его переговорами о многостороннем международном соглашении, запрещающем производство и передачу ППНМ. |
In the absence of adequate capital and reserves, the Secretary-General has indicated that it is essential to find immediate practical measures to complement the ongoing search for a more fundamental solution of the financial problems of the United Nations. |
З. С учетом отсутствия адекватного уровня капитала и резервов Генеральный секретарь указал на настоятельную необходимость незамедлительных практических мер с целью дополнить ведущийся в настоящее время поиск более основательного урегулирования финансового положения Организации Объединенных Наций. |
Mr. WELBERTS (Germany) said that his statement would complement the one already made on the item by the representative of Ireland on behalf of the European Union. |
Г-н ВЕЛЬБЕРТС (Германия) говорит, что он хотел бы дополнить заявление по этому пункту представителя Ирландии, которое он сделал от имени Европейского союза. |
There are plans to complement and refine the information available, especially on the area known as the straits region, where the project is likely to have the greatest local impact. |
Предполагается еще больше дополнить и уточнить имеющуюся информацию, в частности по части, называемой районом пролива, где местное воздействие проекта будет наиболее существенным. |
We urge other industrialized countries to follow this noble example, and call on the international financial institutions to complement the efforts of developing countries by providing funds on concessional terms to help advance financial intermediation in Africa. |
Мы призываем все промышленно развитые страны последовать этому благородному примеру, а также международные финансовые учреждения - дополнить усилия развивающихся стран путем предоставления финансовых средств на концессионных условиях в целях оказания помощи по содействию финансовой посреднической деятельности в Африке. |
While the use of space technology does not provide instant solutions to these problems, it could complement conventional methods, accelerate the spread of education and improve its quality, particularly in remote and rural areas. |
Хотя использование космической техники не обеспечивает немедленного решения этих проблем, она может дополнить арсенал обычных средств и ускорить распространение образования, а также повысить его качество, особенно в отдаленных и сельских районах. |
While the vital role of Governments in this endeavour is emphasized, other stakeholders, as well as regional cooperation, can contribute significantly and complement national efforts in the adoption and diffusion of ICT. |
Хотя акцент делается на жизненно важной роли правительств в этих усилиях, участие других заинтересованных сторон, а также региональное сотрудничество могут внести существенный вклад и дополнить национальные усилия по внедрению и распространению ИКТ. |
Others maintained that the comprehensive convention should reinforce, complement and complete the existing legal framework, and therefore would necessarily overlap with existing treaties. |
Было также отмечено, что всеобъемлющая конвенция должна укрепить, дополнить и окончательно оформить существующие правовые рамки, и в этой связи она неизбежно должна частично дублировать существующие договоры. |
The World Health Organization (WHO) is pleased to submit this report with information which may complement the reports of States parties and draw attention to some issues related to women's health that may merit the special attention of the Committee. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) с удовлетворением представляет настоящий доклад, содержащий информацию, которая может дополнить доклады государств-участников и привлечь внимание к ряду вопросов, касающихся здоровья женщин, которые могут оказаться предметом особого внимания Комитета. |
For that reason, we are convinced that we need to complement official development assistance by promoting employment generation through investment, in particular through private initiatives, as highlighted in the report of Professor Paul Collier. |
По этой причине мы убеждены в том, что нам необходимо дополнить официальную помощь в целях развития программой создания новых рабочих мест путем реализации инициатив, в первую очередь частных, о чем говорится в докладе профессора Пола Кольера. |
How can the Security Council strengthen and complement regional efforts to reduce the availability of small arms and prevent access to them? |
Каким образом Совет Безопасности может подкрепить и дополнить региональные усилия, направленные на сокращение наличия стрелкового оружия и предотвращение доступа к нему? |
In this regard, as the Secretary-General points out, the effective implementation of Security Council resolution 1540, adopted earlier this year, should complement ongoing efforts to strengthen existing multilateral and non-proliferation regimes. |
В связи с этим, как указывает Генеральный секретарь, эффективное выполнение резолюции Совета Безопасности 1540, принятой ранее в текущем году, должно дополнить прилагаемые в настоящий момент усилия по укреплению существующих многосторонних режимов нераспространения. |
Given the new threat of the proliferation of missiles and weapons of mass destruction that the international community faces, we believe that cooperation in this area could complement non-proliferation efforts. |
Учитывая новую угрозу, которую создает для международного сообщества распространение ракет и оружия массового уничтожения, мы считаем, что сотрудничество в этой области могло бы дополнить усилия по нераспространению. |
In this regard, measures such as the easing of socio-economic marginalization, the promotion of dialogue among civilizations and the integration of ethnic and religious minorities would complement the efforts of the international community to counter terrorism in a sustainable manner. |
В этой связи такие меры, как сокращение социально-экономической маргинализации, развитие диалога между цивилизациями и интеграция этнических и религиозных меньшинств, могли бы дополнить усилия международного сообщества и придать борьбе с терроризмом последовательный характер. |
It had also begun to map out its architecture and modus operandi, especially the universal periodic review, which would complement the work of the treaty bodies and special procedures. |
Совет также начал определять свою организационную структуру и методы работы, особенно методику проведения всеобъемлющего периодического обзора, который должен будет дополнить работу договорных органов и специальных процедур. |
It will complement the collaborative activities of the Government, UNAMA, and the Government of the United States in the development of the Afghan National Army. |
Она позволит дополнить совместные усилия правительства, МООНСА и правительства Соединенных Штатов в области строительства национальной армии Афганистана. |