It should complement UNCTAD's earlier work that focused on policy formulation and analysis on SME development, and increase technical cooperation in this area, particularly in the context of the Aid for Trade initiative. |
Ему предстоит дополнить ранее проделанную ЮНКТАД работу, нацеленную на разработку политики и анализ проблем развития МСП, а также на активизацию технического сотрудничества в этой области, в частности в контексте инициативы "Помощь в интересах торговли". |
The Security Council's consideration of the issue of small arms is important and should complement the efforts of the General Assembly, as well as national and regional activities. |
Рассмотрение Советом Безопасности вопроса о стрелковом оружии стало важным шагом, призванным дополнить усилия Генеральной Ассамблеи, а также шаги, предпринимаемые на национальном и региональном уровнях. |
Building on the result of this overview, the Executive Director has also initiated a process for the development of an intergovernmental strategic plan for technology support and capacity-building, also taking into consideration efforts at the regional levels which may complement national initiatives. |
Опираясь на результаты этого обзора, Директор-исполнитель также приступил к осуществлению процесса разработки межправительственного стратегического плана обеспечения технической поддержки создания потенциала, учитывая при этом предпринимаемые на региональном уровне усилия, которые могли бы дополнить национальные инициативы. |
For these reasons and others, additional non-judicial mechanisms, such as truth and reconciliation commissions, may be useful in fulfilling some of these tasks and can complement judicial instruments. |
По этим и другим причинам, могли бы быть полезными такие дополнительные, отличные от юридических, механизмы, как комиссии по установлению истины и достижению примирения, для выполнения некоторых из этих задач, которые также могли бы дополнить судебную структуру. |
This new information can complement or fill some gaps, but in any case will not significantly alter the picture that we are presenting about the situation in Angola. |
Эта новая информация может дополнить изложенное или восполнить некоторые пробелы, однако во всяком случае она существенно не изменит представленную нами картину положения в Анголе. |
This clearly shows how we intend to move forward in our future efforts and that we are serious about seeking to complement social and economic policy with sustainable development initiatives. |
Это ясно свидетельствует о направленности наших будущих усилий и о серьезности нашего намерения дополнить социально-экономическую политику инициативами в области устойчивого развития. |
While we recognize and welcome bilateral endeavours, the Myanmar delegation sees the urgent need to complement such efforts through the multilateralization of the nuclear disarmament process here in the CD. |
Признавая и приветствуя двусторонние усилия, делегация Мьянмы усматривает неотложную необходимость в том, чтобы дополнить такие усилия за счет придания процессу ядерного разоружения многостороннего характера здесь, на КР. |
To address the scourge of cancer, we must complement efforts to detect and treat cancer with new ways to keep people from developing the disease in the first place. |
Чтобы справиться с бичем рака, мы должны дополнить попытки по выявлению и лечению рака новыми методами предотвращения развития болезни у людей в первую очередь. |
Through the project OAU has sent missions to the subregional organizations to permit linkages between them and OAU headquarters to explore how they can best complement efforts of OAU in establishing an early warning system. |
В рамках этого проекта ОАЕ направила миссии в субрегиональные организации в целях установления связей между ними и штаб-квартирой ОАЕ для изучения вопроса о том, каким образом они могут наиболее эффективно дополнить усилия ОАЕ по созданию системы раннего предупреждения. |
The present annex, a succinct summary of the comprehensive findings of the joint mission, is intended to supplement and complement the Secretary-General's report; they should be considered together. |
Настоящее приложение, в котором вкратце излагаются общие выводы совместной миссии, призвано дополнить доклад Генерального секретаря; в этой связи их следует рассматривать как единое целое. |
Foreign aid has declined in volume and in value when it is particularly required to complement national efforts towards the development of the social and infrastructure sectors of the economy. |
Сократились масштабы и ухудшилось качество иностранной помощи, и это произошло именно тогда, когда обозначилась необходимость дополнить национальные усилия, предпринимаемые в целях развития социального сектора экономики и ее инфраструктуры. |
Secondly, in order to complement the NPT and ensure nuclear non-proliferation, I should like to underline the need to place strict export controls on equipment, materials and technologies that relate to nuclear weapons and missiles. |
Во-вторых, для того чтобы дополнить ДНЯО и обеспечить осуществление режима ядерного нераспространения, я хотел бы обратить внимание на необходимость установления строгого контроля за экспортом оборудования, материалов и технологий, которые имеют отношение к ядерному оружию и ракетам. |
Here UNESCO, with its multiple expertise, can play a key role as coordinator and facilitator and be an important complement to the ongoing work of the United Nations agencies in this area. |
В этом контексте ЮНЕСКО, обладающая разносторонними возможностями, может играть ключевую роль в качестве координатора и содействующей стороны и значительно дополнить текущую работу, проводимую учреждениями Организации Объединенных Наций в этой области. |
This would complement the support that we are already providing for the implementation of the ECOWAS moratorium on small arms, and the involvement of civil society, including the Mano River Union Women's Network, in the peace process. |
Эта программа должна дополнить ту поддержку, которую мы уже оказываем для осуществления моратория ЭКОВАС на стрелковое оружие и вовлечения гражданского общества, в том числе Сети женских организаций Союза стран бассейна реки Мано, в мирный процесс. |
In a number of instances, as explained above, they have been developed so as to complement and support existing processes and methodologies to which States and the United Nations are currently contributing. |
Как пояснялось выше, в ряде случаев они были разработаны с целью дополнить и поддержать существующие процессы и методологии, в развитие которых государства и Организация Объединенных Наций вносят сегодня свой вклад. |
Taxation mechanisms could complement other mechanisms, by offering the possibility of combining different modalities of financing devoted to more immediate, urgent measures and to long-term, structural projects. |
Механизмы налогообложения могли бы дополнить другие механизмы, создав возможность сочетания различных форм финансирования, направленных на осуществление более срочных и насущных мер и на осуществление долгосрочных структурных проектов. |
Through its transparency and confidence-building measures, we believe that the Hague Code of Conduct will be able to complement and reinforce other measures already existing at the national, regional and multilateral levels. |
Мы полагаем, что благодаря мерам транспарентности и укрепления доверия, которые предусмотрены в Гаагском кодексе поведения, этот Кодекс сможет дополнить и укрепить другие меры, применяемые на национальном, региональном и многостороннем уровнях. |
Amended Protocol II to the CCW and other international instruments already adequately deal with landmines as an important ERW problem, a possible new regulation should complement the existing ones that would cover the ERW issue which has not been regulated yet. |
Пересмотренный Протокол II к КОО и другие международные документы уже адекватно охватывают наземные мин как крупную проблему в плане ВПВ, и возможная новая регламентация должна дополнить существующие, что позволило бы урегулировать проблему ВПВ, которая еще не стала предметом такой регламентации. |
We hope that the operation of this mechanism will draw together the various threads of work of the agencies and institutions involved in oceans issues and thereby complement the benefits of integration that the Consultative Process already provides. |
Надеемся, что функционирование этого механизма позволит свести воедино различные направления деятельности учреждений и структур, занимающихся проблематикой Мирового океана, и тем самым дополнить выгоды от интеграции, которые сегодня уже обеспечил Консультативный процесс. |
He supported, in particular, the thematic initiatives launched by UNIDO to complement the integrated programmes and to provide customized assistance to developing countries and countries with economies in transition. |
Он, в частности, поддерживает тематические инициа-тивы, предпринятые ЮНИДО с целью дополнить комплексные программы и оказывать развивающимся странам и странам с переходной экономикой спе-циализированное содействие. |
Furthermore, so as to complement nuclear non-proliferation efforts, it is necessary for the international community as a whole to prevent proliferation of the means of delivery of nuclear materials. |
Кроме того, чтобы дополнить усилия по обеспечению ядерного нераспространения, необходимо, чтобы все международное сообщество обеспечивало предотвращение распространения средств доставки ядерных материалов. |
(e) An examination of "best practices" and current trends in the development of technical cooperation activities that could complement the discussion of the substantive items. |
е) примеры "наилучшей практики" и современные тенденции развития технического сотрудничества, что могло бы дополнить обсуждение других существенных вопросов. |
Finland also believes that the Conference on Disarmament should continue to address the issue with a particular focus on transfers of anti-personnel landmines to complement and support the Ottawa Convention. |
Финляндия также считает, что Конференция по разоружению должна продолжить рассмотрение этого вопроса с уделением особого внимания передаче противопехотных наземных мин для того, чтобы дополнить Оттавскую конвенцию и поддержать ее. |
Ministers recognised that improving the availability of solutions for refugees may reduce the pressure for onward secondary movement and thereby complement the international community's efforts comprehensively to combat people smuggling, trafficking in persons and related transnational crime. |
Министры признали, что расширение возможностей в плане решения проблем беженцев может снизить давление в отношении дальнейшего вторичного передвижения и тем самым дополнить усилия международного сообщества в деле всесторонней борьбы с незаконным провозом людей, торговлей ими и связанной с этим транснациональной преступностью. |
At the international level, they should eliminate safe havens, prevent the exploitation of corruption to gain international business, and complement developing countries' own efforts to repatriate funds of illicit origin and prosecute those responsible for corrupt practices. |
На международном уровне они призваны устранить безопасные ниши, предупредить использование коррупции для заключения международных контрактов и дополнить усилия развивающихся стран по репатриации средств незаконного происхождения и наказания тех, кто несет ответственность за коррупцию. |