and it may not actually work out, because one of the 5,000 people is really loud. |
Но это может не сработать, потому что один из 5,000 человек, очень шумит. |
It's similar to what Dr. Adrian was using on Peter to keep him alive at ABS, and I think it might work here. |
Это похоже на то, что доктор Адриан использовал на Питере, чтобы он оставался живым в закрытой зоне, и я думаю это это может сработать и сейчас. |
Look, it might not work and, if it doesn't, then, you'll never know. |
Слушай, может не сработать, но если не сделаешь, никогда не узнаешь. |
I wouldn't be here if I didn't think your plan could work, Briggs, but let's not kid ourselves. |
Меня бы здесь не было если бы я не думал, что это может сработать, Бриггс, но давайте не будем себя обманывать. |
Assuming that you now have a detected network card, you can retry net-setup or pppoe-setup again (which should work now), but for the hardcore people amongst you we explain how to configure your network manually. |
Когда ваша сетевая плата обнаружена, можно попробовать снова запустить net-setup или pppoe-setup (которые теперь должны сработать), но на случай, если вы из крутых, мы опишем, как настроить сеть вручную. |
For theoretical reasons, infection would not be expected to respond to penicillins, cephalosporins, or aztreonam, although carbapenems like meropenem or imipenem may possibly work. |
Из теоретических соображений не следует ожидать реакции инфекции на пенициллины, цефалоспорины или азтреонам, хотя карбапенемы, такие как меропенем или имипенем, могут сработать. |
It might work. That's all we're going for. |
Это должно сработать, это всё, что мы можем сделать для этого |
Do you think this voodoo doll looks enough like Rachel Berry to actually work? |
Как думаешь, эта кукла вуду достаточно похожа на Рейчел Берри, чтобы сработать? |
Likewise, diplomacy can work in Syria only if it accepts the reality on the ground (including the survival of the Assad regime for the foreseeable future), rather than seeking to transform it. |
Кроме того, дипломатия может сработать в Сирии, но только если она будет признавать действительность (в том числе выживание правительства Асада в обозримом будущем), а не стремиться преобразовать ее. |
She is risking her professional life on something that her own calculations show may not work for a thousand years - may not ever. |
Она рискует профессиональной карьерой ради того, что, по её собственным вычислениям, может не сработать ещё тысячу лет, а может и никогда. |
Just for Eddie's sake, I want to know how this would work. |
Только ради Эдди я хочу знать, по какому принципу оно должно сработать? |
She is risking her professional life on something that her own calculations show may not work for a thousand years - may not ever. |
Она рискует профессиональной карьерой ради того, что, по её собственным вычислениям, может не сработать ещё тысячу лет, а может и никогда. |
You have a lot of volume in your line, so I thought maybe something a little more fitted in your line might work, but still keep the looseness. |
У тебя много объёма в линии, так что я подумал, возможно, немного более подогнанные вещи в твоей линии могут сработать, но оставил рыхлость. |
But if we do enough of it, it should still work, right? |
Но если съедим достаточно, то это всё ещё должно сработать, так? |
You're starting to believe this might work, which means this really is your last chance to turn back. |
Вы начинаете верить, что это может сработать, ...а значит это - последний шанс передумать. |
So how the hell does that even work? |
И как это, черт возьми, должно сработать? |
Okay, so Joshua had to follow all these rules To try and make the compass work, right? |
Ладно, то есть Джошуа должен был выполнить все эти инструкции, чтобы заставить компас сработать, так? |
No, it's about you telling me to turn on the one guy in here that I trust based on some plan that Cahill has that we don't even know will work. |
Дело в том, что ты просишь сдать единственного человека, которому я здесь доверяю, на основе плана Кейхила, который может и не сработать. |
But in Russia, there was a group of men who had seen how this very lack of belief in politics, and dark uncertainty about the future could work to their advantage. |
Но в России, была группа лиц, увидевших, как само отсутствие веры в политику, и мрачная неопределённость в отношении будущего может сработать в их интересах. |
I agree with Simmons that the antitoxin could be dangerous... but I also think there's a chance it could work. |
Я согласен с Симмонс, что антитоксин может быть опасен, но также считаю, есть шанс, что это может сработать. |
There is not one universal model of best practice, since what works well in one country may not work in another with very different cultures and traditions. |
З. Не существует никакой единой универсальной модели наилучшего опыта, поскольку то, что хорошо работает в одной стране, может не сработать в другой стране, где культура и традиции совершенно иные. |
Although there might be exceptional cases where the Committee should not limit itself to the usual three or four questions, making too many requests could work against the trend of seeking more specific, more relevant information from States parties. |
Несмотря на возможность исключительных обстоятельств, в которых Комитету не следует ограничиваться обычными тремя-четырьмя вопросами, в принципе направление слишком большого числа запросов может сработать против стремления получить от государств-участников более конкретную и актуальную информацию. |
It is here that the political process must do its work and must provide an institutional framework for the return of the internally displaced persons, reconciliation and lasting stability. |
Именно здесь политический процесс должен сработать и должен обеспечить создание институциональных рамок для возвращения внутренне перемещенных лиц, достижения примирения и долговременной стабильности. |
If an EU intervention works well with respect to SMEs, it should work well for all companies. |
Если мера вмешательства ЕС срабатывает эффективно в отношении МСП, то она должна сработать эффективно в отношении всех компаний . |
Another real danger with the approach of setting aside competition policy and merger control rules in exchange for State intervention and industrial policy is that government interventions may simply not work. |
Еще одна реальная опасность подхода, направленного на приостановку осуществления политики в области конкуренции и правил контроля за слияниями в пользу государственного вмешательства и промышленной политики, состоит в том, что меры правительства могут попросту не сработать. |