Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Without - Причем"

Примеры: Without - Причем
In numerous countries, migrants, often including unaccompanied and other children, can be held, sometimes for prolonged periods, in administrative detention without the State being obliged to present reasonable evidence that the person might escape or not comply with expulsion orders. Во многих странах мигрантов, в том числе нередко несопровождаемых и беспризорных детей, могут в течение длительного времени содержать в административном заключении, причем государство не обязано представлять убедительные доказательства того, что это лицо может сбежать или не выполнить распоряжения о депортации.
The present competition will be cancelled in case circumstances outside Blizzard's control, without the entrants or winners being able to claim any form of compensation. Настоящий конкурс может быть отменен в случае обстоятельств, не зависящих от компании Blizzard, причем в этом случае участники или победители не смогут претендовать на призы или компенсацию.
The Budapest Central District Court was then asked to review the case, but it dismissed the petition on 15 January 1992 without summoning any of the parties. Затем просьба о пересмотре этого дела была направлена в Центральный окружной суд Будапешта, где она была отклонена 15 января 1992 года, причем ни одна из сторон не была вызвана в суд.
The breach of the Armistice Agreement will deprive the Commander-in-Chief, United Nations Command (CINCUNC), of existing channels of communication with his North Korean counterpart without having any agreed replacement mechanism in place. Это нарушение Соглашения о перемирии лишит Главнокомандующего Командования Организации Объединенных Наций (ГКООН) имеющихся каналов связи с северокорейской стороной, причем никакого другого согласованного механизма взамен существовавшего не останется.
It is the Spanish State that affords different treatment by proposing the incorporation without any reason, in drafting a social security agreement, of differing treatment that has no objective or rational justification. Именно испанское государство вводит дифференциацию, предложив включить в соглашение о социальном обеспечении на этапе его разработки, причем без каких-либо оснований, различные подходы, которые не являются оправданными ни с объективной, ни с рациональной точек зрения.
The author points out that the authorities granted the application without problems in his mother's case, as opposed to his father's, and on substantially scarcer evidence. Автор указывает, что в случае его матери власти без проблем удовлетворили ходатайство, в отличие от ходатайства его отца, причем это было сделано на основании гораздо более скудных доказательств.
It takes note of the author's argument that her husband was held incommunicado for 33 days by the judicial police before being transferred to the Territorial Centre on 3 July 1994, without any possibility of access to a lawyer during that period. Комитет принимает к сведению аргумент автора, утверждающей, что ее супруг содержался в уголовной полиции под стражей тайно в течение ЗЗ дней до перевода в территориальный центр З июля 1994 года, причем на протяжении всего этого периода он не имел никакой возможности связаться с адвокатом.
We call for fulfilling the commitment to allocate 0.7 per cent of the gross national income of developed countries to official development assistance (ODA), without establishing any conditionalities. Мы призываем выполнить обязательство выделить 0,7 процента валового национального продукта развитых стран на официальную помощь в целях развития (ОПР), причем без выдвижения каких-либо условий.
The lack of capital flows to certain developing countries has undermined the development processes, without increasing trade or investment in developing countries and thus not mitigating chronic unemployment problems or raising the standard of living or reducing poverty. Отсутствие притока капитала в некоторые развивающиеся страны привело к подрыву процесса развития, причем отсутствие роста торговли или инвестиций в развивающихся странах не способствует решению проблем хронической безработицы и повышению уровня жизни и сокращению масштабов нищеты.
In the various police cachots in Bujumbura, many of the detainees were arrested illegally, without a warrant and sometimes violently or have been held in custody for longer than the legal period. В различных полицейских изоляторах в Бужумбуре можно найти большое число задержанных незаконно, без ордера на арест, причем в некоторых случаях с применением насилия, либо находящихся там по истечении предусмотренных законом сроков задержания.
Brazil had made the transition to a floating exchange rate regime without any adverse impact on prices, which were controlled by an inflation-targeting framework. Бразилия перешла к системе плавающего валютного курса, причем это никак не отразилось на ценах благодаря системе контроля над инфляцией.
Deliveries were made much later without the provision of some of the agreed specifications, so that extra costs were incurred by the mission for the installation of air conditioners in the vehicles. Поставки были произведены гораздо позже, причем без соблюдения некоторых согласованных условий, что вызвало потребность в дополнительных расходах со стороны миссии в связи с установкой на автомобилях кондиционеров воздуха.
The Platform for Action is intended to improve the situation of all women, without exception, who often face similar barriers, while special attention should be given to groups that are the most disadvantaged. Платформа действий направлена на улучшение положения всех без исключения женщин, которые зачастую сталкиваются с одинаковыми препятствиями, причем особое внимание следует уделять тем группам, которые находятся в наиболее неблагополучном положении.
The Code of Criminal Procedure confirms that the provisions concerning arrest and detention must be applied properly and without any abuse and may be resorted to only if the offence committed so requires. Уголовно-процессуальный кодекс подтверждает, что положения об аресте и заключении под стражу следует применять должным образом и без каких-либо злоупотреблений, причем к этим мерам можно прибегать только в том случае, если этого требует характер совершенного преступного деяния.
Such weapons, fortunately, are in few hands, and there is no doubt that their presence contributed to the fact that the cold war ultimately ended without bloodshed and with the result desired by those who love peace and democracy. К счастью, такое оружие находится в руках немногих, причем его наличие, вне всякого сомнения, способствовало тому, что "холодная война" в конце концов завершилась без кровопролития и принесла итоги, удовлетворяющие сторонников мира и демократии.
Of the 181 inmates, 4 have been tried, convicted and sentenced, and the other 177 have been detained without trial, most for a period of several months. Из 181 заключенного 4 предстали перед судом, были осуждены и приговорены, а остальные 177 содержатся без суда, причем большинство из них уже несколько месяцев.
Yet the Group was able, despite obvious handicaps, to interview prisoners of its choice, in many instances without the presence of a government representative. Однако, несмотря на очевидные препятствия, Группе все же удалось побеседовать с заключенными по своему выбору, причем во многих случаях - без присутствия представителя властей.
Thus, many of its citizens were engaged in United Nations sponsored activities, often without coverage under the Convention; such an anomaly should be addressed immediately by expanding the scope of legal protection under the Convention. Таким образом, многие из ее граждан принимают участие в мероприятиях, осуществленных под эгидой Организации Объединенных Наций, причем на них часто не распространяется действие Конвенции; такая ненормальная ситуация должна быть безотлагательно урегулирована путем расширения сферы применения правовой защиты в соответствии с Конвенцией.
How to check it, quickly and without a dozen of desktop friends? Как это проверить, причем желательно быстрее и не покупая дюжину настольных друзей?
In addition, Senegalese citizens learned through the radio, television and press of the content of anti-discrimination legislation and complainants could refer cases to the courts without incurring any cost. Он добавил, что граждане информируются по радио, телевидению и через средства печати о содержании антидискриминационных законоположений и могут обратиться в суды, причем истцы в этом случае не несут никаких расходов.
Others, however, were of the view that a general increase, without insisting on a certain percentage, might be helpful for achieving equality in this area. Другие, тем не менее, полагали, что увеличение общего их числа, причем необязательно до какого-то определенного процента, могло бы помочь делу достижения равенства в этой области.
Another issue is the need for the early entry into force of the treaty to guarantee that its objectives can be achieved, without the former being jeopardized by the inclusion of those whose presence appears essential. Еще одна проблема состоит в необходимости скорейшего вступления договора в силу, с тем чтобы гарантировать достижение его целей, причем первое не следует ставить под угрозу за счет включения тех, чье присутствие, как представляется, имеет существенное значение.
In the light of these considerations, the annual preparation of a three-year plan for technical cooperation would tend to be a statement of priorities based on requests and interest expressed by potential beneficiary countries, without necessarily being the resource base for implementation. В свете всех этих соображений ежегодная подготовка трехгодичного плана технического сотрудничества скорее всего выльется в определение приоритетов на основании запросов и заинтересованности потенциальных стран-бенефициаров, причем этот план, вполне возможно, не будет полностью увязан с базой ресурсов, имеющихся на цели его осуществления.
The Special Rapporteur has been informed that, since 1990, hundreds of men, women and children have been arrested and imprisoned, the majority of them without charge or trial, simply for the peaceful expression of their religious beliefs. Специальному докладчику сообщили о том, что с августа 1990 года сотни мужчин, женщин и детей были арестованы и взяты под стражу, причем большинство из них без предъявления обвинения или судебного разбирательства, исключительно по причине мирного выражения их религиозных верований.
In some countries whose governments attempted to pursue donors' policy recommendations without first ensuring broad social support, the resulting unpopularity of the policies has generated civil disturbances and the erosion of the political support for the government. В некоторых других странах правительства пытаются проводить рекомендованную донорами политику, не заручившись предварительно широкой социальной поддержкой, причем обусловленная этим непопулярность такой политики приводит к возникновению гражданских беспорядков и ослаблению политической поддержки, оказываемой правительству.