In 2012, the Thailand Mine Action Centre and the Royal Thai Army conducted a training programme with this course being an integral part of Thailand's continuous plan to increase the number of deminers to accelerate mine clearance operations without compromising safety. |
В 2012 году Центр противоминной деятельности Таиланда и Королевская тайская армия организовали учебную программу, причем этот курс был составной частью постоянного плана Таиланда, направленного на повышение числа саперов, с тем чтобы ускорить выполнение операций по разминированию без ущерба для безопасности. |
The request indicates that, as the minefields are known, the method used to release land has been through full clearance through manual demining with clearance being preceded by a technical survey to ensure that resources are not wasted clearing areas without contamination. |
В запросе указано, что, поскольку минные поля известны, высвобождение земель осуществляется методом полной очистки, причем предварительно проводится техническое обследование, с тем чтобы не тратить средства на очистку незагрязненных районов. |
Education of students without disabilities in schools for pupils with disabilities should be completely prohibited, including temporary diagnostic stays, which will be replaced by diagnostic observation in the original environment. |
Обучение детей, не страдающих никакими отклонениями, в школах для детей с отклонениями необходимо полностью запретить, причем речь должна идти и о временном пребывании детей в таких школах в диагностических целях, которое следует заменить диагностическим наблюдением в обычной среде. |
There were other cases where observers had argued that the threshold of violence in the countries concerned had not been reached and yet there had been international action, without the approval of the Security Council. |
Имеются и другие случаи, в которых, согласно утверждениям наблюдателей, порог насилия в соответствующих странах еще не достигнут, но там уже предпринимаются международные действия, причем без одобрения Совета Безопасности. |
It was stated that such an approach would result in protecting the debtor in a sufficient but flexible way, without prescribing in a regulatory manner what the assignor, the debtor or the assignee ought to do and without creating liability. |
Было указано, что в соответствии с таким подходом должнику будет обеспечена достаточная защита, причем она будет обеспечиваться гибко, без установления предписаний в отношении тех действий, которые должны предпринять цедент, должник или цессионарий, и без установления какой-либо финансовой ответственности. |
They were detained without charge for the day. On 16 May, Mr. Sharif was again detained for the day, while Mr. Ali was detained and subsequently released on 23 May, without any charge. |
Они содержались под арестом без предъявления обвинений до конца дня. 16 мая г-н Шариф был вновь задержан на весь день, а г-н Али был задержан и впоследствии освобожден 23 мая, причем никаких обвинений им предъявлено не было. |
Without justice, there can be no peace, and without peace the lives of hundreds of thousands of people are put in jeopardy, right now and for future generations. |
Без правосудия не может быть мира, а без мира жизни сотен тысяч людей угрожает опасность, причем это касается жизни и нынешнего, и будущих поколений. |
A complex task can be broken down into different strata and it is possible to become an expert at any level without an in depth knowledge of other levels. |
Сложную задачу можно разбить на различные составляющие, причем для того, чтобы стать экспертом в какой-то узкой области, не требуется глубокого знания всей цепочки. |
In Northern Ireland immigrants could be held for lengthy periods in detention centres without the protection afforded by Rule 35 of the Detention Centre Rules, which laid down that medical practitioners in those centres must report any suspected cases of torture to the management. |
В Северной Ирландии иммигрантов можно задерживать на длительный период, причем на них не распространяются гарантии, предусмотренные в пункте 35 Положения о центрах временного содержания, в соответствии с которым врачи в таких центрах обязаны сообщать властям обо всех предполагаемых случаях пыток. |
This behaviour may include accepting a situation without protest for long periods of time; not fleeing the situation, even when given the opportunity to do so; not submitting a complaint at the first opportunity; or returning to an abusive employer. |
Поведение такого рода может включать в себя длительный период безропотного согласия на ту или иную ситуацию; отказ от изменения такой ситуации, причем даже в тех случаях, когда имеется такая возможность; отказ от обращения с жалобой при первой возможности либо возвращение к допускающему злоупотребления работодателю. |
Having said that, however, we note with regret that the issue of relocating the Centre remains pending, without any workable solution having been found during the past five years. |
В то же время мы с сожалением отмечаем, что вопрос о перемещении Центра пока не решен, причем за прошедшие пять лет так и не найдено какое-либо удовлетворительное решение. |
This distinction is found in a more refined form in article 19, subparagraphs (a) and (b), of the Convention, without any distinction being made as to whether the treaty prohibits, or fully or partially authorizes reservations. |
Именно такое разграничение можно увидеть в более совершенной форме в подпунктах а) и Ь) статьи 19 Конвенции, причем не делается никакого различия в зависимости от того, запрещает или разрешает полностью или частично договор оговорки. |
Another, more technical, reason is that profits that are reinvested may be registered in national accounts first as an outflow under the current account and then as an inflow under the capital account, without a connection necessarily being made between the two flows. |
Другой причиной, более технического плана, является то, что реинвестированные прибыли могут учитываться в национальных счетах вначале как отток по счету текущих операций, а затем как приток по счету движения капитала, причем между этими двумя потоками не обязательно будет показана взаимосвязь. |
The person sought shall be surrendered together with all the objects related to the offence and its perpetrators, without prejudice to the rights of third parties in respect of such objects. |
При выдаче осуществляется передача всех вещественных доказательств, связанных с преступлением и его исполнителями, причем во всех случаях учитываются соответствующие имущественные права третьих лиц. |
If a family applied for one and the application was unsuccessful, a woman member of that family could subsequently put in a separate application, for instance on grounds of domestic violence, without the Minister having to intervene. |
Если члены одной семьи ходатайствуют о предоставлении одной визы и это ходатайство отклонено, то женщина, являющаяся членом этой семьи, может впоследствии подать отдельную заявку, например, по причинам насилия в семье, причем участие в ее рассмотрении министра по делам иммиграции не потребуется. |
The Statute of the International Criminal Court, which entered into force in 2002, literally reproduces the definition of genocide contained in the Convention without rewording, changes or updates of any kind. |
Статут Международного уголовного суда вступил в силу в 2002 году, причем в нем дословно, без каких бы то ни было изменений или модификаций, повторяются положения о геноциде, содержащиеся в Конвенции. |
Year after year, the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council continue to adopt new mandates on the same issues, sometimes even under more than one agenda item in the same organ, usually without introducing new ideas or approaches. |
Год за годом Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет и Совет Безопасности продолжают принимать новые мандаты по тем же вопросам, подчас даже по нескольким пунктам повестки дня в одном и том же органе, причем обычно при этом не привносятся никакие новые идеи или подходы. |
The UNMOVIC database was designed to be flexible and adaptive; it can be changed by modifying data in the database without having to resort to reprogramming the system. |
С самого начала база данных ЮНМОВИК была задумана как гибкая и адаптируемая; она может быть изменена путем корректировки информации в базе данных, причем нет необходимости перепрограммировать всю систему. |
It is particularly important to ensure the plan is effectively implemented through the commitment of long-term funding without directing resources away from other programmes; |
Ь) Особенно важно обеспечить то, чтобы план эффективно выполнялся с помощью выделяемых на долгосрочную перспективу финансовых средств, причем одновременно без ресурсов не должны оставаться и другие программы; |
(e) That isolation is used in institutions as a disciplinary measure, solely based on the decision of the direction of the institution, without any regulation. |
е) в учреждениях используется такая мера дисциплинарного наказания, как изоляция, причем она применяется исключительно по решению администрации заведений без каких-либо правил. |
To make progress in the negotiation of an FMCT, it would seem appropriate to resume detailed work in the CD framework and do so simultaneously on various issues, without the need to have agreed on all fundamental aspects. |
Для достижения прогресса на переговорах по ДЗПРМ было бы, пожалуй, целесообразно возобновить, причем одновременно, конкретную работу в рамках КР по различным проблемам, причем тут нет необходимости иметь согласие по всем фундаментальным аспектам. |
Moreover, with the exception of China, which undertook not to be the first to use nuclear weapons and also not to use them against non-nuclear weapon States, and did so without conditions, the other four nuclear States placed conditions on their assurances. |
Кроме того, за исключением Китая, который обязался не прибегать первым к применению ядерного оружия, а также не применять его против государств, не обладающих ядерным оружием, причем сделал он это безусловно, четыре других ядерных государства обусловили свои гарантии. |
New cases are brought before the Court by States, and advisory opinions are requested of the Court by organs of the United Nations and specialized agencies, all of which may do so at any time, without prior notice to the Court. |
Государства передают Суду на рассмотрение новые дела, а органы Организации Объединенных Наций и специализированные учреждения запрашивают у Суда консультативные заключения, причем все они могут делать это в любое время, без предварительного уведомления Суда. |
Approximately 30 per cent of inmates are in pre-trial detention, with more than 10 per cent of these detained without trial beyond the legal limit of six months. |
Приблизительно 30 процентов заключенных составляют лица, отбывающие предварительное заключение, причем 10 процентов из них содержатся под стражей дольше установленного законом шестимесячного срока. |
It can be applications, pictures, documents... You could consider this folder as a "worldwide" NFS (Network File System)... without its security flaws! |
Приложения, картинки, документы... Можно рассматривать эту папку как всемирную NFS, причем без ее проблем с безопасностью! |