Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Without - Причем"

Примеры: Without - Причем
UNHCR Albania has further confirmed that, for purchases made in 2000, a total of $15,000 had already been refunded and that currently reimbursement is sought and obtained on a monthly basis without problems. Отделение УВКБ в Албании далее подтвердило, что в связи с закупками, произведенными в 2000 году, уже возвращена общая сумма в размере 15000 долл. США и что в настоящее время просьбы о возмещении направляются ежемесячно и возмещение выплачивается на ежемесячной основе, причем проблем не возникает.
At the same time it puts considerable pressure on statistical institutions to respond and deliver, and guarantee quality, without necessarily making available additional resources. В то же время это предъявляет к статистическим учреждениям более серьезные требования: они должны реагировать на происходящее и выполнять свою работу, гарантируя соответствующий уровень качества, причем необязательно за счет дополнительных ресурсов.
The way ahead is to probe the middle ground and to do so without indulging in preconditions. Путь вперед предполагает изучение возможностей среднего варианта, причем без предварительных условий.
In such cases, if the term expires or the condition is fulfilled, the promise ceases without the need for any act of revocation. В таких случаях, если истекает срок или выполняется условие, обещание прекращает действовать, причем без необходимости какого-либо акта отмены.
Enlargement and working methods need to be dealt with in a comprehensive manner, and reform would be incomplete without either one. Расширение состава и методы работы следует рассмотреть всесторонне, причем как без первого, так и без второго вопросов реформа будет неполной.
Reportedly, the disappearances took place in the context of a renewal of the state of emergency which allegedly gave full rein to the security forces, without supervision or accountability. Как сообщалось, эти исчезновения произошли в условиях возобновленного чрезвычайного положения, при котором, как утверждалось, силы безопасности получили полную свободу действий, причем они осуществляли их без какого-либо надзора и не отчитывались в них.
They reiterated their belief that personnel from Non-Aligned Movement Member Countries should be sufficiently represented, without prejudice to the principle of equitable geographical representation. Они вновь выразили свое мнение, что персонал из стран - членов Движения неприсоединения должен иметь достаточное представительство, причем без ущерба принципу справедливого географического представительства.
The solidarity group lending subprogramme also provided working capital loans targeted at women microenterprise owners and such loans were provided for women without collateral. В рамках подпрограммы кредитования групп с солидарной ответственностью также предоставлялись займы на пополнение фонда оборотных средств женщинам-владельцам микропредприятий, причем предоставление таких займов женщинам осуществлялось без залогового обеспечения.
Attention is drawn to the large number of soldiers who have been deprived of their liberty, some for over a year, without a trial. Необходимо отметить большое число военнослужащих, которые содержатся под стражей без суда, причем некоторые из них находятся в заключении более года.
There is a level of freedom of expression in both regions; "Somaliland" seems to be more advanced in this respect, but is not without problems. В обоих районах в определенной мере соблюдается право на свободное выражение убеждений, причем "Сомалиленд," по-видимому, добился в этом отношении более ощутимых успехов, хотя проблемы по-прежнему имеют место.
In this way, the recommendations of JIU and follow-up action would be more prominently presented, without creating a separate agenda item or report. Благодаря этому рекомендации ОИК и последующие меры будут представлены более наглядно, причем без создания отдельного пункта повестки дня или подготовки доклада.
Article 20. (Form of submission of complaints): Complaints may be lodged in writing or orally, without need for the assistance of a lawyer. Статья 20 (Форма представления жалоб). Жалобы могут подаваться в письменной или устной форме, причем не обязательно при участии адвоката.
He also underscored that without such measures; the problem of brain drain would become very serious and not only for the Russian Federation. Он также подчеркнул, что, если такие меры не будут приняты, проблема "утечки умов" приобретет весьма серьезный характер, причем не только для Российской Федерации.
Detainees were routinely sentenced in secret trials without legal representation, and some faced up to 25 years of imprisonment. Арестованным, как правило, не предоставляются адвокаты, и приговоры выносятся в закрытых судебных процессах, причем некоторым осужденным предстоит провести в заключении 25 лет.
Women might also take additional unpaid leave to care for an infant under 18 months without loss of former employment. Кроме того, женщины могут взять дополнительный неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет, причем место работы за ними сохраняется.
Women have been sentenced to being stoned to death for zina without the testimony of the woman ever being heard. За совершение "зинах" женщины приговариваются к побитию камнями, причем показания женщины никогда не заслушиваются.
Lastly, proposed revisions to the Secretary-General's bulletin on the organization of the Department also add activities to its workload without subtracting existing ones. Наконец, предложенный пересмотр бюллетеня Генерального секретаря о структуре Департамента также добавил ему работы, причем никакие из существующих видов деятельности не были отменены.
A further weakness is that responsibilities for implementing publications policy are dispersed within the UNCTAD secretariat and largely exercised without adequate coordination and central oversight. Еще одним слабым местом является распыление в секретариате ЮНКТАД ответственности за проведение издательской политики, причем соответствующие обязанности зачастую осуществляются без надлежащей координации и централизованного надзора.
The country we have patiently heard express its famous concerns about Cuba is the country that has 42 million people without medical insurance, half of them children. Эта страна, которую мы с таким терпением слушали, когда она выражала обеспокоенность в связи с положением на Кубе, является государством, в котором 42 миллиона человек не имеют медицинской страховки, причем половину из них составляют дети.
Of a total establishment strength of 621 KPC members, 265 were found to be absent, 25 of them without permission. Из общей штатной численности КЗК в 621 человек 265 отсутствовали, причем 25 из них - без разрешения.
In conclusion, let us remember that chemical weapons happen to be those which the international community has agreed to dispose of completely, without exception and in a verifiable manner. В заключение мы хотели бы напомнить о том, что химическое оружие относится к той категории оружия, в отношении полной ликвидации которого международное сообщество достигло договоренности, причем без всяких исключений и в условиях, подлежащих контролю.
Various indigenous and Maroon communities have been affected by mining and logging activities carried out by national and foreign companies, without their prior consent or participation. Многие коренные и маронские общины ощущают на себе негативные последствия деятельности, связанной с разработкой месторождений полезных ископаемых и лесозаготовками, осуществляемой отечественными и иностранными компаниями, причем без их предварительного согласия или участия.
We are dealing here with a phenomenon that is truly global, given that the consequences of terrorism affect all aspects of life, without exception. Причем речь идет действительно о глобальном феномене, так как последствия терроризма затрагивают все без исключения стороны жизни.
That is difficult to be achieved without investing great financial assets, and, by doing this, not to jeopardise static of the existing buildings. Сделать это без инвестирования значительных финансовых средств, причем не нарушая статического состояния существующих зданий, будет непросто.
However, the Government of Sudan has ignored the decisions of this Council and fails to honour its obligations under the Charter, without any consequence whatever. Однако правительство Судана игнорирует решения этого Совета и не выполняет своих уставных обязательств, причем без каких-либо последствий.