UNHCR Albania has further confirmed that, for purchases made in 2000, a total of $15,000 had already been refunded and that currently reimbursement is sought and obtained on a monthly basis without problems. |
Отделение УВКБ в Албании далее подтвердило, что в связи с закупками, произведенными в 2000 году, уже возвращена общая сумма в размере 15000 долл. США и что в настоящее время просьбы о возмещении направляются ежемесячно и возмещение выплачивается на ежемесячной основе, причем проблем не возникает. |
At the same time it puts considerable pressure on statistical institutions to respond and deliver, and guarantee quality, without necessarily making available additional resources. |
В то же время это предъявляет к статистическим учреждениям более серьезные требования: они должны реагировать на происходящее и выполнять свою работу, гарантируя соответствующий уровень качества, причем необязательно за счет дополнительных ресурсов. |
The way ahead is to probe the middle ground and to do so without indulging in preconditions. |
Путь вперед предполагает изучение возможностей среднего варианта, причем без предварительных условий. |
In such cases, if the term expires or the condition is fulfilled, the promise ceases without the need for any act of revocation. |
В таких случаях, если истекает срок или выполняется условие, обещание прекращает действовать, причем без необходимости какого-либо акта отмены. |
Enlargement and working methods need to be dealt with in a comprehensive manner, and reform would be incomplete without either one. |
Расширение состава и методы работы следует рассмотреть всесторонне, причем как без первого, так и без второго вопросов реформа будет неполной. |
Reportedly, the disappearances took place in the context of a renewal of the state of emergency which allegedly gave full rein to the security forces, without supervision or accountability. |
Как сообщалось, эти исчезновения произошли в условиях возобновленного чрезвычайного положения, при котором, как утверждалось, силы безопасности получили полную свободу действий, причем они осуществляли их без какого-либо надзора и не отчитывались в них. |
They reiterated their belief that personnel from Non-Aligned Movement Member Countries should be sufficiently represented, without prejudice to the principle of equitable geographical representation. |
Они вновь выразили свое мнение, что персонал из стран - членов Движения неприсоединения должен иметь достаточное представительство, причем без ущерба принципу справедливого географического представительства. |
The solidarity group lending subprogramme also provided working capital loans targeted at women microenterprise owners and such loans were provided for women without collateral. |
В рамках подпрограммы кредитования групп с солидарной ответственностью также предоставлялись займы на пополнение фонда оборотных средств женщинам-владельцам микропредприятий, причем предоставление таких займов женщинам осуществлялось без залогового обеспечения. |
Attention is drawn to the large number of soldiers who have been deprived of their liberty, some for over a year, without a trial. |
Необходимо отметить большое число военнослужащих, которые содержатся под стражей без суда, причем некоторые из них находятся в заключении более года. |
There is a level of freedom of expression in both regions; "Somaliland" seems to be more advanced in this respect, but is not without problems. |
В обоих районах в определенной мере соблюдается право на свободное выражение убеждений, причем "Сомалиленд," по-видимому, добился в этом отношении более ощутимых успехов, хотя проблемы по-прежнему имеют место. |
In this way, the recommendations of JIU and follow-up action would be more prominently presented, without creating a separate agenda item or report. |
Благодаря этому рекомендации ОИК и последующие меры будут представлены более наглядно, причем без создания отдельного пункта повестки дня или подготовки доклада. |
Article 20. (Form of submission of complaints): Complaints may be lodged in writing or orally, without need for the assistance of a lawyer. |
Статья 20 (Форма представления жалоб). Жалобы могут подаваться в письменной или устной форме, причем не обязательно при участии адвоката. |
He also underscored that without such measures; the problem of brain drain would become very serious and not only for the Russian Federation. |
Он также подчеркнул, что, если такие меры не будут приняты, проблема "утечки умов" приобретет весьма серьезный характер, причем не только для Российской Федерации. |
Detainees were routinely sentenced in secret trials without legal representation, and some faced up to 25 years of imprisonment. |
Арестованным, как правило, не предоставляются адвокаты, и приговоры выносятся в закрытых судебных процессах, причем некоторым осужденным предстоит провести в заключении 25 лет. |
Women might also take additional unpaid leave to care for an infant under 18 months without loss of former employment. |
Кроме того, женщины могут взять дополнительный неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет, причем место работы за ними сохраняется. |
Women have been sentenced to being stoned to death for zina without the testimony of the woman ever being heard. |
За совершение "зинах" женщины приговариваются к побитию камнями, причем показания женщины никогда не заслушиваются. |
Lastly, proposed revisions to the Secretary-General's bulletin on the organization of the Department also add activities to its workload without subtracting existing ones. |
Наконец, предложенный пересмотр бюллетеня Генерального секретаря о структуре Департамента также добавил ему работы, причем никакие из существующих видов деятельности не были отменены. |
A further weakness is that responsibilities for implementing publications policy are dispersed within the UNCTAD secretariat and largely exercised without adequate coordination and central oversight. |
Еще одним слабым местом является распыление в секретариате ЮНКТАД ответственности за проведение издательской политики, причем соответствующие обязанности зачастую осуществляются без надлежащей координации и централизованного надзора. |
The country we have patiently heard express its famous concerns about Cuba is the country that has 42 million people without medical insurance, half of them children. |
Эта страна, которую мы с таким терпением слушали, когда она выражала обеспокоенность в связи с положением на Кубе, является государством, в котором 42 миллиона человек не имеют медицинской страховки, причем половину из них составляют дети. |
Of a total establishment strength of 621 KPC members, 265 were found to be absent, 25 of them without permission. |
Из общей штатной численности КЗК в 621 человек 265 отсутствовали, причем 25 из них - без разрешения. |
In conclusion, let us remember that chemical weapons happen to be those which the international community has agreed to dispose of completely, without exception and in a verifiable manner. |
В заключение мы хотели бы напомнить о том, что химическое оружие относится к той категории оружия, в отношении полной ликвидации которого международное сообщество достигло договоренности, причем без всяких исключений и в условиях, подлежащих контролю. |
Various indigenous and Maroon communities have been affected by mining and logging activities carried out by national and foreign companies, without their prior consent or participation. |
Многие коренные и маронские общины ощущают на себе негативные последствия деятельности, связанной с разработкой месторождений полезных ископаемых и лесозаготовками, осуществляемой отечественными и иностранными компаниями, причем без их предварительного согласия или участия. |
We are dealing here with a phenomenon that is truly global, given that the consequences of terrorism affect all aspects of life, without exception. |
Причем речь идет действительно о глобальном феномене, так как последствия терроризма затрагивают все без исключения стороны жизни. |
That is difficult to be achieved without investing great financial assets, and, by doing this, not to jeopardise static of the existing buildings. |
Сделать это без инвестирования значительных финансовых средств, причем не нарушая статического состояния существующих зданий, будет непросто. |
However, the Government of Sudan has ignored the decisions of this Council and fails to honour its obligations under the Charter, without any consequence whatever. |
Однако правительство Судана игнорирует решения этого Совета и не выполняет своих уставных обязательств, причем без каких-либо последствий. |