This constitutes unprecedented dual judicial authority over a colonial Territory, without even the arbitration of third party judges representing the United Nations. |
Это означает беспрецедентный двойной судебный режим в колониальной территории, причем даже без права арбитража со стороны третьих судей, представляющих Организацию Объединенных Наций. |
Attendant-assisted parking could provide better use of limited parking spaces, and parking capacity could be increased without additional construction. |
Парковка автомобилей гаражным персоналом может позволить оптимальнее использовать ограниченное количество парковочных мест, причем вместимость гаража можно повысить без дополнительного строительства. |
Youth unemployment rates vary inversely with the level of education and particularly school leavers without work experience have low chances of finding jobs. |
Показатели безработицы среди молодежи находятся в обратной зависимости от уровня образования, причем у выпускников школ, не имеющих опыта работы, шансы на трудоустройство особенно малы. |
Fundamental redesign is an extraordinary burden for the whole organization without an upfront guarantee for a successful change. |
Фундаментальная модернизация особым бременем ложится на всю организацию, причем без прямой гарантии успешности преобразований. |
UNDP informs the Government of all programme activities in an open, transparent manner, without involving or benefiting it directly. |
ПРООН в открытом и транспарентном режиме предоставляет правительствам информацию обо всех программных мероприятиях, причем правительство не привлекается к их непосредственному осуществлению и не получает каких-либо прямых выгод. |
In keeping with the Constitution, all public health institutions provide care to applicants without any distinction based on faith, race or social status. |
Во всех государственных медицинских учреждениях соответствующие услуги предоставляются населению по мере необходимости, причем вне зависимости от убеждений, расы или социального положения, как того требует Конституция. |
First, most memberships of these bodies have increased significantly since their establishment, often without an accompanying strategy for managing such growth. |
Во-первых, членский состав большинства из этих органов существенно возрос за время, прошедшее с их создания, причем зачастую без соответствующей стратегии по управлению таким ростом. |
ICCAT recalled that its Convention covered all of the Atlantic Ocean and adjacent seas, without distinction between high seas and areas under national jurisdiction. |
ИККАТ сослалась на то, что ее Конвенция распространяется на весь Атлантический океан и прилежащие моря, причем не делается различия между открытым морем и районами под национальной юрисдикцией. |
We in Zimbabwe will address our shortcomings in these matters, without vengeance or retributive justice. |
Мы, в Зимбабве, сами устраним недостатки в этих вопросах, причем без мести или карательного правосудия. |
The police had withdrawn from the military governing authority in the mid-1990s, again not without opposition. |
Полиция освободилась от контроля со стороны военных властей к середине 1990-х годов, причем не без сопротивления. |
Mount the upper arm without the lower arm. 4.6.3. |
4.6.3 Регулировочные гайки плеча затягиваются, причем плечи должны находиться в горизонтальном положении. |
A true dialogue must address age-old grievances and confront false stereotypes, without presumption or preconditions. |
Подлинный диалог означает рассмотрение наболевших проблем и борьбу с ложными стереотипами, причем без каких-либо предубеждений или предварительных условий. |
Increased efforts are required to strengthen women's control over resources, including food in emergency situations, without putting women at risk. |
Необходимо активнее добиваться усиления контроля женщин над ресурсами, включая продукты питания, в чрезвычайных ситуациях, причем без неблагоприятных последствий для самих женщин. |
The report is also replete with false accusations against Syria without any evidence to back them up. |
Доклад также изобилует беспочвенными обвинениями против Сирии, причем без предъявления каких-либо доказательств. |
The latter may be imprisoned for 21 days without charges, renewable for crimes or offences punishable by imprisonment. |
Подозреваемый может содержаться под стражей без предъявления обвинений в течение 21 суток, причем этот срок может быть продлен в случае преступлений или правонарушений, караемых тюремным заключением. |
The General Assembly had adopted that resolution without a vote and without any delegation objecting to its content. |
Генеральная Ассамблея приняла эту резолюцию без голосования, причем ни одна делегация не высказала возражений в отношении ее содержания. |
Damage is caused without any perceptible projectile, without a sound and without need of precise visual targeting. |
Ущерб причиняется без выстреливания боеприпасов и без звука, причем нет необходимости прибегать к точному наведению на цель. |
Detainees have in some instances been held for several months without charge and without access to a lawyer or to their families. |
В некоторых случаях задержанные содержатся под стражей в течение нескольких месяцев, причем им не предъявляются обвинения и не предоставляется доступ к адвокату или своим семьям. |
It also noted that thousands of people arrested on counter-terrorism grounds were currently being held in secret detention, most without charge or trial and without access to a lawyer or to the courts. |
Она также отметила, что тысячи лиц, арестованных в ходе борьбы с терроризмом, в настоящее время находятся в тайных местах содержания под стражей, причем большинство - без выдвижения обвинения или судебного разбирательства и без доступа к адвокату или суду. |
After the trial was adjourned, the lawyer only visited them on 14 November 1986, for 40 minutes, again without the case file, and this time without the interpreter. |
После того как процесс был отложен, адвокат посетил их только 14 ноября 1986 года, всего лишь на 40 минут и вновь без материалов дела, причем на этот раз не было и переводчика. |
2.4 The same day, an order was issued for the author's arrest, without a judicial order and without his being apprehended in flagrante delicto. |
2.4 В тот же день был санкционирован арест автора, причем без судебного приказа и без задержания его на месте преступления. |
Girls were being married by arranged agreements between families without their consent at the age of thirteen, without even questioning the health, age and other situations of the man. |
Помолвка девочек по договоренности между семьями совершается без их согласия в возрасте 13 лет, причем вопросы состояния здоровья, возраста и других аспектов положения будущего мужа не имеют при этом никакого значения. |
Arrests had been made mostly by members of the military intelligence service wearing civilian clothes, without judicial warrants and without notification of the grounds of arrest. |
Аресты были проведены в основном представителями военной разведки в штатском, причем без судебного приказа и без сообщения причин ареста. |
An extrapolation from current brown kelp production in China estimated that less than 1 per cent of ocean area would be required to produce 6 billion tons of algal biomass, notably without land or freshwater, and in some locations without fertilizers. |
Экстраполяция нынешнего производства бурых водорослей в Китае показала, что потребуется менее 1 процента площади океанов для производства 6 млрд. тонн водорослевой биомассы, причем без суши и пресной воды, а в некоторых местах и без удобрений. |
In the name of humanity, therefore, the Government and the people of Grenada, without equivocation and without qualification, call for this practice to be stopped, and stopped now. |
Поэтому во имя человечества правительство и народ Гренады безоговорочно и безусловно призывают к прекращению этой практики, причем к прекращению немедленному. |