Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Without - Причем"

Примеры: Without - Причем
I meant... you also look good... without any light... Я имею ввиду... ты выглядишь здорово... тут солнце не причем
The following selection of cases that demonstrate the trend have been chosen to show that these developments are taking place in all regions, at different speeds and in different forms, and sometimes without the support of the United Nations system. Приведенные ниже примеры, демонстрирующие эту тенденцию, подобраны таким образом, чтобы показать, что такие события происходят во всех регионах, разными темпами и в разных формах, причем иногда и без поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций.
Moreover, in some countries, the import of food products without packaging information in the national language is prohibited, and such information should include a list of all ingredients and any products and additives used in their preparation (Ukraine). Кроме того, в ряде стран введен запрет на импорт продовольственных товаров, на упаковке которых нет информации на национальном языке, причем такая информация должна включать перечень всех ингредиентов и любых продуктов и добавок, использованных при их изготовлении (Украина).
In developed countries, people without diabetes have shown a decrease in heart disease, and even men with diabetes have shown a 13% decrease in heart disease. В развитых странах наблюдалось сокращение масштабов сердечных заболеваний среди людей, не больных диабетом, причем даже среди мужчин, больных диабетом, наблюдалось сокращение масштабов сердечных заболеваний на уровне 13 процентов.
The education system makes no distinction as to nationality with respect immigrant children or the children of foreigners who come to El Salvador to work even when a candidate for enrolment is the child of an immigrant without papers. Что касается детей иммигрантов или детей иностранцев, прибывших в Сальвадор на работу, то образовательная система не проводит никаких различий по признаку национальной принадлежности, причем независимо от того, имеют ли родители такого ребенка документы или нет.
In these settlements, the United States has accepted an average of somewhat less than 50 per cent of the stated value of the nationalized property, without any provision for interest. В соответствии с этими соглашениями Соединенные Штаты согласились с выплатой им в среднем менее 50 процентов от номинальной стоимости национализированной собственности, причем выплата процентов не предусматривалась.
He also said that there was an increase in the post categories without any justification given for that in the document and he wished to be provided with an explanation in that connection. Он также указывает, что наметилось расширение категорий должностей, причем в документе отсутствуют какие бы то ни было соответствующие обоснования, и хотел бы получить соответствующее разъяснение в этой связи.
Every year, all units were asked to list projects requiring "production resources" as defined in 3.5, without distinguishing between new, repetitive, or recurrent assignments. действительно, ежегодно проводились опросы всех подразделений в отношении работ, для выполнения которых требовались "средства производства" (так, как они определены в пункте 35 выше), причем никакого разграничения между новыми, повторяющимися и постоянными работами не проводилось;
Those proposals were objected to on the ground that, as had been previously discussed in the Working Group, it might happen that a person received, transmitted or stored data messages for another person without such activities being regarded as that person's main business. Против этих предложений были высказаны возражения на том основании, что, как ранее было указано Рабочей группой, может возникнуть ситуация, когда лицо получает, препровождает или хранит сообщение данных для другого лица на разовой основе, причем эти действия не считаются основным видом деятельности данного лица.
Those discussions would be for the purpose of exploring the nature and scope of such issues, without any implication that the outcome of the discussion would necessarily lead to the development of legal principles or standards. Эти обсуждения будут направлены на изучение характера и масштабов таких вопросов, причем никоим образом не будет подразумеваться, что в результате обсуждения непременно будут разработаны юридические принципы или стандарты.
9.3.3.3. Each batch shall be subjected to the impact absorption tests at only one point, different to the other batches, without the other impact points having to be tested first. 9.3.3.3 Каждая партия подвергается испытаниям на амортизацию удара лишь в одной точке, не совпадающей с точкой, используемой в случае другой партии, причем требования о первоначальном испытании в других точках удара не существует.
(b) To remain silent, without such silence being a consideration in the determination of guilt or innocence; Ь) хранить молчание, причем такое молчание не должно учитываться при определении виновности или невиновности;
He was informed that in the United States of America, more than 60 foreign nationals have been sentenced to death without having been informed of their right under the Vienna Convention to receive assistance from their consulate. Ему сообщили, что в Соединенных Штатах Америки свыше 60 иностранных граждан были приговорены к смертной казни, причем их не проинформировали о закрепленном в Венской конвенции праве на помощь со стороны консульства их стран.
The Unit is empowered to make on-the-spot inquiries and investigations, some of which may be without prior notification, as and when the Inspectors themselves decide, in any of the services of the organizations (see article 6 of the statute of the Unit). Группа имеет полномочия проводить дознания и расследования на месте, причем в некоторых случаях без предварительного уведомления, по усмотрению самих инспекторов в любой из служб организаций (см. статью 6 статута Группы).
A total of $28.6 million was paid, and $20.7 million had been certified for payment, all without cross reference to the appropriate letter of assist numbers. В общей сложности были осуществлены платежи на сумму в 28,6 млн. долл. США, и утверждены выплаты на сумму в 20,7 млн. долл. США, причем без указания номеров соответствующих писем-заказов.
We now know by its own admission that the United States did indeed carry out human experiments to learn the effects of radiation, sometimes upon prisoners and in many cases without the consent or knowledge of the victims. Теперь, в результате их собственного признания, нам стало известно, что Соединенные Штаты действительно проводили эксперименты на людях в целях изучения воздействия радиации, причем иногда эти эксперименты проводились на заключенных и зачастую без согласия или уведомления самих жертв.
The Secretary-General, however, appeared to be in a difficult situation, which was not entirely his fault, as the resources required for such activities were to be absorbed within an already tight budget without adversely affecting the implementation of other programmes. Однако, как представляется, он оказался в трудном положении, ответственность за которое лежит не только на нем, поскольку ресурсы, необходимые для осуществления этих мероприятий, должны быть выделены из и без того ограниченного бюджета, причем без ущерба для осуществления других программ.
UNDP, which received $3.5 million annually from Saudi Arabia, had paid $39.3 million to contractors for construction contracts, which sum had been certified on the basis of an architect's certificated, without adequate, independent supporting documents. ПРООН, которая ежегодно получает от Саудовской Аравии 3,5 млн. долл. США, передала строительным подрядчикам 39,3 млн. долл. США, причем передача этой суммы была подтверждена на основе свидетельства архитектора без предоставления других надлежащих подтверждающих документов.
There are those partners who have contributed directly to the NAP process while others have contributed by funding the implementation of certain elements of the NAP without necessarily referring to the NAP or UNCCD. Одни из них вносят вклад в этот процесс непосредственно, а другие содействуют ему, финансируя осуществление некоторых элементов НПД, причем не обязательно в привязке к НПД или КБОООН.
The Committee expresses its concern that quite a number of children without parental care or who have lost contact with their families are in institutions or in foster care and about the low quality of care and treatment provided to these children. Комитет выражает обеспокоенность тем, что достаточно большое количество детей, лишенных родительской заботы или утративших контакты с семьей, помещаются в детские учреждения или передаются на воспитание, причем качество ухода и лечения, предоставляемых этим детям, оказывается низким.
The prevailing view, however, was that the notes already took into account, in a well-balanced manner, the relevant rules of various legal systems in that respect, and that paragraph 25 could be maintained without change. Возобладало, однако, мнение о том, что в комментариях уже учитываются - причем сбалансированным образом - соответствующие нормы, действующие по этим вопросам в различных правовых системах, и что пункт 25 может быть сохранен без изменений.
In practice, most arrests are conducted by the police or the gendarmerie without warrants and in numerous cases prosecutors are either not informed, or informed at a very late stage of the detention, usually long after the maximum delay of 48 hours set by the law. На практике большинство арестов осуществляется полицией или жандармами без ордера, причем во многих случаях прокурор либо вообще не ставится в известность о задержании, либо информируется о нем с большим опозданием, обычно намного позже максимального срока в 48 часов, установленного законом.
Communities should be guaranteed full access to their own community resources, and communities should be able to benefit directly from the resources they have traditionally relied upon without unnecessary restriction. Общинам должно быть гарантировано право полностью распоряжаться своими ресурсами, причем они должны иметь возможность без неоправданных ограничений получать прямую выгоду от эксплуатации тех ресурсов, которые они традиционно использовали.
The Lebanese Government would like to underscore the importance that it attaches to UNIFIL and to the fact that UNIFIL must remain in place, carrying out its tasks in keeping with resolution 425, without any review or change whatsoever. Ливанское правительство хотело бы подчеркнуть то большое значение, которое оно придает деятельности ВСООНЛ и тому факту, что ВСООНЛ должны остаться в регионе, выполняя свои задачи в соответствии с резолюцией 425, причем без проведения каких-либо обзоров и внесения изменений.
On the other hand, the same members stressed that a unilateral act could perfectly be subject to certain conditions by the author of the act without thereby placing the act in the field of the Law of Treaties. С другой стороны, те же самые члены Комиссии подчеркнули, что односторонний акт вполне может являться предметом определенных условий, выдвигаемых государством его принявшим, причем этот акт не будет относиться к области права международных договоров.