It was further said that, under the UNCITRAL Arbitration Rules, the arbitral tribunal might order publication of documents if it considered it appropriate without any party having a right to oppose. |
Далее было указано, что согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ арбитражный суд может распорядиться об опубликовании документов, если он считает это уместным, причем ни одна из сторон не имеет права возразить против этого. |
If we answer all of these questions with absolute sincerity, we would understand that the empire has crowned itself judge of the world, without anyone bestowing that responsibility on it and even though, therefore, the imperialist war is a threat to us all. |
Если мы ответим на все эти вопросы с абсолютной искренностью, то осознаем, что указанная империя возвела себя на трон всемирного судьи, причем никто ее этими полномочиями не наделял, в связи с чем империалистическая война угрожает нам всем. |
Dr. Mansogo is being held in police custody in premises not intended to be used for medium or long-term detention alongside convicted prisoners, without any distinction being made in the detention regime. |
Д-р Мансого содержится под стражей в полицейском изоляторе, не предназначенном для задержания на средние и длительные сроки, вместе с осужденными лицами, причем никаких различий между режимами их заключения не делается. |
Liechtenstein follows a monistic tradition in relation to international agreements, i.e. a ratified agreement becomes part of national law from the date of entry into force, without any need for the creation of a special law. |
В отношении международных соглашений Лихтенштейн придерживается монистической правовой традиции, т.е. ратифицированное соглашение становится частью национального права начиная с даты его вступления в силу, причем принятия специального закона не требуется. |
Environmental and natural degradation are symptoms of systemic problems that cannot be addressed successfully without fundamental institutional changes - and changes in the cultures which undergird such institutions. |
Ухудшение состояния окружающей среды и природы являются симптомами системных проблем, которые нельзя успешно решить без коренных преобразований, причем не только организационных структур, но и культуры, которая определяет суть и характер таких структур. |
Such countries shall ensure that the international or regional standards are transposed into national standards (without any changes), and that this process is done in due time. |
Такие страны должны обеспечить, чтобы в их национальных стандартах были воспроизведены (без каких-либо изменений) положения международных или региональных стандартов, причем это должно быть сделано своевременно. |
According to the Special Rapporteur, the Crime Prevention Act of 1954 allowed provincial governors "in certain cases" to detain persons without charge or trial for up to one year, such detention being renewable indefinitely. |
По данным Специального докладчика, закон о предупреждении преступности 1954 года разрешал губернаторам провинций "в некоторых случаях" задерживать лиц без предъявления обвинения или проведения судебного разбирательства на срок до одного года, причем срок такого задержания мог продлеваться бесконечно. |
Thousands of migrants were apparently deported every year by the Algerian authorities, in what seemed in many cases to amount to collective expulsions, without adequate safeguards or right of appeal. |
Как представляется, ежегодно алжирские власти депортируют тысячи мигрантов, причем во многих случаях речь идет, по всей видимости, о коллективных высылках без надлежащих гарантий или права на обжалование. |
NEAFC reported that its port State control system had been introduced in May 2007 without major problems, and the measure was considered to have had a dramatic effect on the quantity of illegal frozen fish in Europe. |
НЕАФК сообщила, что ее система контроля со стороны государств порта была введена в действие в мае 2007 года без крупных проблем, причем считается, что данная мера разительно сказалась на количестве незаконной мороженой рыбы в Европе. |
The replacement of the CIS peacekeeping forces by regular troops of the Russian Federation caused fear, especially as these forces have moved into and fortified their positions in the villages, sometimes on private fields, without compensation to the owner. |
Замена миротворческих сил СНГ регулярными войсками Российской Федерации породила чувство страха, особенно в связи с тем, что эти войска вошли в села и оборудовали в них свои позиции, причем в отдельных случаях на частных землях без выплаты компенсации владельцам. |
Consent to treatment, as provided for in the Mental Health Act, 2001, did not conform to international norms and the forced placement of people with mental disabilities in institutions without any possibility of appeal was most troubling. |
Согласие на лечение, предусмотренное Законом об охране психического здоровья 2001 года, не соответствует международным нормам, причем наибольшую тревогу вызывает практика принудительного помещения лиц с психическими расстройствами в психиатрические клиники при отсутствии какой-либо возможности для обжалования таких действий. |
It provides specifically that "public meetings... are permitted" and "individuals are entitled to assemble privately without a need for permission or prior notice" (art. 28). |
В ней, в частности, предусматривается, что "разрешается проводить... публичные митинги", а "граждане имеют право на частные собрания, причем разрешения или предварительного уведомления не требуется" (статья 28). |
Such an instrument should include general rules that permit all countries to import, export and transfer conventional weapons in an organized manner and without affecting their national security interests. |
В таком документе должны содержаться общие правила, предусматривающие возможность для всех стран в области импорта, экспорта и передачи обычных вооружений, причем организованно и без нанесения ущерба их национальным интересам безопасности. |
By means of "sustainable intensification", in the sense of scaling up innovations that increased productivity without destroying the resource base on which it depended, Governments and donors alike should promote the participation of local farmers and acknowledge their wisdom and experience. |
Обеспечивая «устойчивую интенсификацию», в смысле широкого внедрения инноваций, способствующих повышению производительности, причем таким образом, чтобы это не подрывало базу ресурсов, на основе которой осуществляется такая интенсификация, правительствам и донорам следует поощрять участие местных фермеров, отдавая должное их мудрости и опыту. |
The former do not pay the client any interest, and the latter are frequently provided without an explanatory policy, but rather presented as an additional cost in the loan agreement. |
Причем первые не приносят заемщикам никаких процентов, а вторые нередко предоставляются без всяких объяснений и просто включаются в договор займа в качестве дополнительных расходов. |
The planned military build-up unveiled by the United States in 2005 would have large and potentially irreversible social, political, economic and environmental effects, and had been decided on without the consent of the Chamorro people. |
Запланированный рост военного присутствия Соединенных Штатов, начавшийся в 2005 году, будет иметь огромные потенциально невосполнимые социальные, политические, экономические и экологические последствия, причем решение об этом было принято без согласия народа чаморро. |
It was recalled that the editorial committee should consider the comments made orally or in writing during the session without, however, modifying the substance of the text prepared by UNIDROIT. |
Было отмечено, что этот редакционный комитет должен рассмотреть письменные или устные замечания, выраженные в ходе сессии, причем без изменения существа предложения, подготовленного ЮНИДРУА. |
Far more women than men are working part-time, often without having chosen to do so; |
гораздо больше женщин, чем мужчин, заняты трудом неполный рабочий день, причем часто не по собственному выбору; |
Her Office advocated that strongly and urged Member States to join in a global campaign not to treat children as war criminals when they had been associated with armed groups, often against their will or without understanding the implications of their actions. |
Канцелярия оратора решительно поддерживает такой подход и призывает государства-члены присоединяться к глобальной кампании и не обращаться с детьми как с военными преступниками из-за того, что они входили в состав вооруженных групп, причем зачастую против своей воли или не понимая последствий своих действий. |
In 2008, the HR Committee noted with concern that abusive treatment of prisoners by law enforcement officers still persisted, especially in prisons but also at the time of arrest by the police, in most cases without such conduct being punished. |
В 2008 году КПЧ с озабоченностью отметил, что до сих пор имеют место случаи оскорбительного обращения с заключенными сотрудников правоохранительных органов, особенно в тюрьмах, а также во время задержания полицией, причем в большинстве случаев такое поведение не влечет за собой санкции. |
In other situations, for example Namibia, peace has been achieved by the ending of occupation, without setting the end of resistance as a precondition. |
В других ситуациях, например в Намибии, мир был достигнут, когда оккупации был положен конец, причем прекращение сопротивления не являлось предварительным условием. |
The prison had been built in 1956 for 300 convicts, but presently accommodated about 1,500, without any modification to its structure. |
Данная тюрьма, построенная в 1956 году, рассчитана на 300 заключенных, однако в настоящее время в ней содержится около 1500 заключенных, причем никакой модификации зданий не производилось. |
Up till now, about a third of the statistical processes and products are thoroughly documented, not always without some difficulties due to situations with scarce resources. |
До сих пор тщательно документирована примерно одна треть статистических процессов и продуктов, причем в некоторых случаях пришлось столкнуться с трудностями в связи с нехваткой ресурсов. |
This happens because when people who are recruited to work in a country where visas are not available and they enter without documents, they are often deemed criminals for that reason alone. |
Это связано с тем, что лица, завербованные на работу за границей, иногда не имеют въездных виз и проникают в соответствующую страну без документов, причем их нередко считают преступниками лишь по этой причине. |
The Committee notes that foreign nationals are required to submit asylum applications within a maximum of five days after their detention, and that such applications must be drafted in French, often without the help of a translator. |
Комитет отмечает, что иностранные граждане обязаны возбуждать ходатайство о предоставлении убежища не позднее чем в течение пяти суток с момента их задержания и что они должны составлять такие ходатайства на французском языке, причем нередко без помощи переводчика. |