Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Without - Причем"

Примеры: Without - Причем
Thailand was alarmed by the incident because Thai rangers have been using this patrol route for a long time without any incident since this route was known to have been cleared of landmines. Этот инцидент встревожил Таиланд, поскольку тайские рейнджеры уже давно осуществляли патрулирование на этом маршруте, причем без всяких происшествий, поскольку было известно, что он был разминирован.
The global nature of this crisis means that the solutions we adopt must also be global and must be decided upon in legitimate and trusted multilateral forums, without coercion. Глобальный характер этого кризиса означает, что и принимаемые нами решения тоже должны быть глобальными и что они должны приниматься в легитимных и пользующихся доверием многосторонних форумах, причем без всякого принуждения.
Kennedy telling you the where and whens, these boys giving up without a fight, Kennedy's not being there. Кеннеди тебе рассказал, где и когда, эти ребята сдались без боя, причем Кеннеди там не было.
2.5. "Verification" means the proof of compliance with the requirements set out in the annex to this Rule through tests and checks carried out using techniques and equipment currently available, and without the use of tools to dismantle or remove any part of the vehicle; 2.5 "проверка" означает доказательство соответствия требованиям, изложенным в приложении к настоящему Предписанию, полученное посредством испытаний и проверок, проводимых с использованием доступных в настоящее время методов и оборудования, причем без инструментов, позволяющих демонтировать или снять какую-либо часть транспортного средства;
The Tribunal stated that contractual elements could not be changed without the agreement of the parties, but that statutory elements might always be changed through regulations established by the General Assembly, with such changes being binding on the staff member. Трибунал заявил, что контрактные элементы не могут быть изменены без согласия сторон, тогда как уставные элементы в любой момент могут быть изменены на основе правил, устанавливаемых Генеральной Ассамблеей, причем такие изменения являются обязательными для персонала.
129.104. Step up its efforts to ensure that human rights defenders are protected and allowed to conduct their work without hindrance, intimidation or harassment both at the national and local level (Norway); 129.104 активизировать усилия для обеспечения защиты правозащитников и создания условий, в которых они могли бы беспрепятственно работать, не подвергаясь запугиванию или притеснениям, причем как на национальном, так и местном уровне (Норвегия);
In reviewing MINURSO aviation requirements it was determined that the medium-size passenger An-24 type of aircraft is no longer required; therefore, effective November 2012 the fleet of fixed-wing aircraft was reduced from three to two aircraft without effecting mandate delivery По результатам анализа потребностей МООНРЗС в авиации было установлено, что необходимость в пассажирском самолете среднего размера Ан-24 отпала; поэтому начиная с ноября 2012 года парк самолетов сократился с трех до двух единиц, причем без ущерба для выполнения мандатов
His final appeal to the Supreme Court was rejected on 11 April 2012, with the Court allowing the charge to be changed from disinformation to incitement without informing either the appellant or his lawyer in a reasonable time to allow for a defence to be prepared. Его заключительная апелляция в Верховный суд была отклонена 11 апреля 2012 года, причем суд разрешил изменить обвинения с распространения дезинформации на подстрекательство, не информируя при этом ни подателя апелляции, ни его адвоката в разумные сроки, с тем чтобы можно было подготовить аргументы защиты.
It was reported that he was arrested by agents of the Internal Security Services in Al Bayda on 19 January 1989, without informing him of any formal arrest warrant or charges laid against him. Согласно сообщениям, 19 января 1989 года он был арестован сотрудниками внутренних сил безопасности в Аль-Байде, причем ему не было предъявлено официального ордера на арест и не было сообщено о предъявляемых ему обвинениях.
In particular, the Committee is concerned about information received that indicates that many schools are pressuring parents to make "donations" to the schools, often without adequately informing parents that such payments are voluntary. В частности, Комитет выражает озабоченность в связи с полученной информацией, свидетельствующей о том, что администрации многих школ оказывают на родителей давление в плане предоставления «пожертвований» школам, причем часто родители должным образом не информируются о том, что такие выплаты являются добровольными.
It should also include provisions for an authority of a non-Party to undertake to follow its rules, without such an undertaking in any way implying a formal recognition of that non-Party. Он также должен включать в себя положения о праве неучаствующей стороны брать обязательство следовать его нормам, причем такое обязательство никоим образом не подразумевает его официальное признание этой неучаствующей стороны.
Since 1993, the Government had secretly granted 17 logging concessions to log more than 500,000 acres of Maya land, and had granted oil and gas concessions covering practically the entire area, all without consultation with the Maya. С 1993 года правительство, не допуская огласки, предоставило 17 концессий на заготовку древесины на более чем 500000 акрах земель майя, а также предоставило концессии на добычу нефти и газа, охватывающие практически весь этот район, причем ни разу не поинтересовавшись мнением майя.
If a Contracting Party to a treaty objects to late formulation of a reservation, the treaty shall enter into or remain in force in respect of the reserving State or international organization without the reservation being established. Если договаривающаяся сторона какого-либо договора высказывает возражения против последующего формулирования оговорки, договор вступает в силу или остается в силе в отношении государства или международной организации, которые сформулировали оговорку, причем оговорка не вступает в силу.
(c) The family of every child born in a hospital is automatically entitled to child allowances, without the mother having to submit a claims form to the NII. с) семья каждого рожденного в медицинском учреждении ребенка автоматически получает право на пособия на ребенка, причем матери не приходится подавать специальное заявление в НИС.
Some laws provide that insolvency proceedings may be commenced by or against a debtor that has assets within the jurisdiction or has had assets within the jurisdiction without requiring an establishment or centre of main interests within the jurisdiction. Законодательство некоторых стран предусматривает возможность открытия производства по делу о несостоятельности должником или в отношении должника, который имеет активы в пределах этой правовой системы или же имел активы в пределах данной правовой системы, причем наличия предприятия или центра основных интересов в пределах этой правовой системы не требуется.
Moreover, they also depend on the implementation strategy and approach selected, the risks being higher when ERP systems are adopted without customization and when the implementation uses a big bang approach. Кроме того, они зависят также от стратегии внедрения и выбранного подхода, причем риски повышаются, когда системы ОПР внедряются без адаптации и когда внедрение осуществляется на основе подхода "большого взрыва".
Thirdly, the security transition is now a reality for 50 per cent of Afghans - as it will soon be for 80 per cent - without deterioration in security in the areas involved. В-третьих, полномочия по обеспечению безопасности теперь уже реально переданы в отношении 50 процентов афганцев - а вскоре это станет реальностью для 80 процентов населения, - причем в отсутствие угрозы ухудшения в соответствующих районах обстановки в плане безопасности.
Despite differences, persons with all sorts of mental disabilities - intellectual or psychiatric - are vulnerable to many similar human rights abuses although, because of their varying ability to protect their own interests without assistance, persons with intellectual disabilities are often especially vulnerable. При всех своих различиях лица с любыми психическими нарушениями, будь то умственные или психические, уязвимы перед многими аналогичными нарушениями прав человека из-за различных возможностей защищать свои собственные интересы без посторонней помощи, причем лица с умственной недостаточностью нередко относятся к особо уязвимым категориям.
They were concerned about the granting of logging concessions on indigenous peoples' traditional territories, the creation of national parks and the exploitation of the natural resources of indigenous territories, all without consultation with the indigenous peoples concerned. Они обеспокоены предоставлением концессий на вырубку леса на традиционных территориях проживания коренных народов, созданием национальных парков и эксплуатацией природных ресурсов коренных территорий, причем все это осуществляется без консультации с соответствующими коренными народами.
(b) Implementing in advance, and without staging, agreed most-favoured-nation (MFN) tariff reductions on products of export interest to African countries that do not enjoy preferential treatment; Ь) произвести досрочное, причем непоэтапное, согласованное сокращение тарифов для наиболее благоприятствуемой нации (НБН) на продукцию, в экспорте которой заинтересованы африканские страны и на которую не распространяется преференциальный режим;
Beatings in military custody appear to have become less frequent in some places since the Mission has been present, with some detainees being released without having been beaten; elsewhere, however, severe beatings in custody continue to be reported regularly. В некоторых районах со времени появления там Миссии избиения лиц, задержанных военными, стали, судя по всему, случаться реже, причем некоторых задержанных выпускают без избиений; вместе с тем в других местах по-прежнему регулярно сообщается о жестоком избиении задержанных.
Is there another country in the world which, in just a few years, has seen all of its neighbours, without exception, change and not as a result of conflict? Есть ли еще такая страна в мире, которая всего лишь за несколько лет стала свидетелем того, как все без исключения ее соседи трансформировались, причем не в результате конфликта?
The First Committee had before it for consideration 43 draft resolutions, three draft decisions and a number of amendments to draft resolutions, and adopted 43 draft resolutions and two draft decisions, out of which 21, or 45 per cent, were adopted without a vote. Первому комитету были представлены 43 проекта резолюций, 3 проекта решений и ряд поправок к проектам резолюций, и он принял 43 проекта резолюций и 2 проекта решений, причем 21 документ - то есть 45 процентов от общего числа - был принят без голосования.
The share of unemployed under retirement age increased from 7.9 per cent at the beginning of the year to 8.4 per cent at the end of the year, almost one third of them with low qualifications and without work for more than one year. Доля безработных предпенсионного возраста возросла с 7,9% в начале года до 8,4% в конце года, причем почти треть из них имела низкую квалификацию и оставалась безработными более года.
"for an international claim to be admissible, it is sufficient if the essence of the claim has been brought before the competent tribunals and pursued as far as permitted by local law and procedures, and without success". "чтобы международное требование было приемлемым, достаточно, чтобы требование по существу было предъявлено в компетентные суды и рассмотрено настолько, насколько это позволяют внутреннее право и процедуры, причем без успеха для истца".