The OAU Framework Agreement is a comprehensive peace package whose various elements form an integral whole, none of which can be ignored, rejected or put aside without undermining the whole structure. |
З. Рамочное соглашение ОАЕ представляет собой всеобъемлющий пакет мирных мер, различные элементы которого образуют единое целое, причем ни один из них нельзя проигнорировать, отвергнуть или обойти, не нарушив при этом всей структуры. |
In this context, I wish to reiterate the appeal launched by His Excellency President Zine El Abidine Ben Ali for the creation of a world solidarity fund, as an instrument to complement existing international mechanisms, without replacing them. |
В этом контексте я хотел бы вновь привлечь внимание к призыву, с которым обратился президент моей страны Его Превосходительство Зин аль-Абидин Бен Али, создать всемирный фонд солидарности в качестве инструмента, дополняющего уже существующие международные механизмы, причем не подменяя их. |
Its ethical and normative work, which is rich and eclectic in nature, has greatly contributed to making that institution a moral reference point, not only for Europe, but without doubt at the global level. |
Его нравственная и нормативная деятельность, богатая и разнообразная по своему характеру, во многом способствовала превращению этого института в нравственный эталон, причем не только для Европы, но и, несомненно, на глобальном уровне. |
Furthermore, it allows the contracting authority to favour local bidders that are capable of approaching internationally competitive standards, and it does so without simply excluding foreign competition. |
Кроме того, такой метод позволяет организации-заказчику отдавать предпочтение местным участникам процедур, которые в состоянии приблизиться к конкурентоспособным международным стандартам, причем это можно сделать без исключения конкуренции со стороны иностранных компаний. |
MYFF was to have been part of a shift towards results-based management; its sole objective was to provide funding for UNDP and UNFPA on a secure and predictable basis without introducing conditionalities or distortion of priorities. |
МРФ должны были стать частью перехода к управлению, ориентированного на достижение результатов; единственная цель МРФ состоит в обеспечении гарантированного и предсказуемого финансирования для ПРООН и ЮНФПА, причем без навязывания каких-либо условий для искажения приоритетов. |
The letter sent to the Secretary-General, together with its detailed and complicated legal attachments, was approved without giving even the members of the Security Council a chance to study them. |
Письмо, направленное Генеральному секретарю вместе с подробными и сложными юридическими приложениями, было одобрено, причем члены Совета Безопасности не имели возможности изучить их. |
One law, for example, provides a 120-day limit for proposal of a plan by the debtor; once that has expired any other party may propose a plan without any time limit being imposed. |
Например, в законодательстве одной из стран для представления плана должником предусматривается 120-дневный срок, по истечении которого любая другая сторона может представить план, причем каких-либо конкретных сроков не оговаривается. |
The problem of the forces that carried out genocide and then relocated to bases in Zaire, later the Democratic Republic of the Congo, has preoccupied the Council and the signatories for a long time, without their having found a clear solution. |
Проблема сил, которые осуществили геноцид, а затем передислоцировались на базы в Заире, впоследствии Демократическая Республика Конго, занимала Совет и подписавшие Соглашение стороны в течение длительного времени, причем они не могли найти ей четкого решения. |
The average time that women spent on family and domestic duties is much higher than the time spent by men, without of course being recognized as working time. |
Женщины тратят на выполнение домашних и семейных обязанностей гораздо больше времени, чем мужчины, причем это время не засчитывается им в качестве рабочего времени. |
29.40 In accordance with its statute, the inspectors, acting singly or in small groups, shall make on-the-spot inquiries and investigations, some of which may be without prior notification, as and when they may decide. |
29.40 В соответствии со своим статутом инспекторы, действуя индивидуально или в составе небольших групп, наводят справки и проводят расследования на местах, причем некоторые из этих действий могут предприниматься без предварительного уведомления, по их собственному усмотрению. |
Unfortunately, a small but significant number of young people leave education at the age of 15 and, indeed, in some cases before that age, many of them without any formal qualifications. |
К сожалению, небольшое, но существенное число подростков бросают учебу в 15-летнем возрасте и даже, в некоторых случаях, еще раньше, причем многие их них не имеют никаких официальных свидетельств об образовании. |
What was spectacular in Italy was the reduction in the fiscal deficit by almost 4 percentage points in GDP from the 1996 level, without this causing a contraction in the economy. |
Примечательно, что в Италии бюджетный дефицит сократился по сравнению с уровнем 1996 года почти на 4 процентных пункта в общем объеме ВВП, причем без снижения показателей экономической активности. |
The Special Rapporteur, however, cannot but fail to note that the effective identification and allocation of areas of responsibility and accountability, without competition and at the national level, are yet to be put into place. |
Однако Специальный докладчик не может не отметить, что эффективное определение и распределение обязанностей и ответственности на национальном уровне еще предстоит осуществить, причем без соперничества. |
Many of the prisoners, both male and female, had spent up to three years in detention, in substandard conditions, the majority of them without any official charges brought against them yet. |
Многие заключенные, как мужского, так и женского пола, находились под стражей почти три года в антисанитарных условиях, причем большинству из них до сих пор не предъявлено никакого официального обвинения. |
We need to do as much as possible, without prejudice to the status process, before the formal transition period begins with the adoption of a resolution by the Council. |
Мы должны сделать как можно больше, причем без ущерба для процесса определения статуса, прежде чем с принятием резолюции Советом официально начнется переходный период. |
The Tribunal itself has successfully made efforts to speed up its work, albeit without disrupting or compromising its responsibilities, and will continue to do so. |
Трибунал сам успешно добивается ускорения своей работы, причем делает это без ущерба для своих функций, и будет и далее принимать меры в этом направлении. |
Yet, in the last 15 years, a handful of States without any operational power reactors have sought their own enrichment or reprocessing facilities, and did so secretly and in violation of the NPT. |
Между тем на протяжении последних 15 лет горстка государств, не располагающих какими-либо действующими энергетическим реакторами, домогаются - причем тайно и в нарушение ДНЯО - своих собственных обогатительных и перерабатывающих объектов. |
Smaller and smaller numbers of people are able to inflict greater and greater amounts of damage, without the support of any State. |
Все меньше требуется людей для того, чтобы нанести огромный и потенциально все более значительный ущерб, причем без всякой поддержки со стороны какого-либо государства. |
In a 1991 case, the Court had ruled against a provision in the Code on Criminal Procedure that claims for compensation for unlawful detention must be decided by the Minister of Justice, without the possibility of judicial review. |
В деле, которое рассматривалось в 1991 году, Суд постановил, что положение Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которым решение о выплате компенсации за незаконное задержание должен принимать министр юстиции, причем без возможности его пересмотра в судебном порядке, является неконституционным. |
This stands in strong contrast to the disproportionate amounts routinely committed by Governments and international organizations to emergency response and rehabilitation, often in haste, duplicated efforts and without the same oversight which is demanded for other developmental expenditures. |
Такая позиция резко контрастирует с несоразмерными суммами, которые правительства и международные организации обычно выделяют на ликвидацию последствий чрезвычайных ситуаций и восстановительные мероприятия, причем нередко в спешке, с дублированием усилий и без того контроля, который требуют осуществлять в отношении других расходов на цели развития. |
It has not permitted drug trafficking to taint beyond repair its economic, institutional and political structure. And it has done so peacefully, without resorting to violence. |
Она не дает обороту наркотиков окончательно подорвать свою экономическую, институциональную и политическую структуру, причем делает это мирно, не прибегая к насилию. |
Similarly, in paragraph 6 the Plan codifies the arrangements for identifying persons "who have resided continuously in Western Sahara since 30 December 1999" and entrusts this task to the United Nations, whose determinations "shall be final and without appeal". |
Так же четко в пункте 6 этого плана определены условия идентификации лиц, «которые постоянно проживали в Западной Сахаре с 30 декабря 1999 года», причем эта идентификация возложена на Организацию Объединенных Наций, «решения которой являются окончательными и не подлежат обжалованию». |
Where an inmate provides reasons suggesting this procedure cannot provide an appropriate and timely review, the Office of the Ombudsman will investigate a complaint without requiring prior use of this procedure. |
Если заключенный представит обоснования, предполагающие, что данная процедура не может обеспечить надлежащего и своевременного пересмотра, то Управление Омбудсмена возьмется за расследование этой жалобы, причем для этого нет необходимости настаивать на предварительном применении данной процедуры. |
During the sixtieth session of the Commission on Human Rights, six additional meetings were held without any evening or weekend meetings. |
На шестидесятой сессии Комиссии по правам человека состоялось шесть дополнительных заседаний, причем ни одно из них не проводилось ни в вечерние часы, ни в воскресные дни. |
The Committee is concerned that article 33 of the current constitutional reform proposal consolidates the exclusive right of the executive branch to expel any foreigner whose stay is deemed inappropriate, with immediate effect and without the possibility of appeal (arts. 2 and 13). |
Комитет обеспокоен тем, что в статье 33 ныне предлагаемого пересмотренного варианта Конституции за исполнительной властью закрепляется исключительное право высылать любого иностранца, чье присутствие в стране считается нежелательным, причем такое решение вступает в силу незамедлительно и не допускает возможности обжалования (статьи 2 и 13). |