ICT, with its warp speed, is changing the international community without our realizing it. |
ИКТ молниеносно изменяют международное сообщество, причем мы порой даже не осознаем этого. |
Algeria underscored that Indonesia is committed to promoting freedom of the press without undermining cohesiveness and diversity. |
Многое было сделано Индонезией в области законодательства и правоприменения для защиты женщин от торговли людьми и бытового насилия, причем некоторые предпринятые ею шаги могут служить положительными примерами. |
The source also reported that the defendants were booed and prosecutors applauded during the trial, without intervention by the presiding judge. |
Источник также сообщил, что в ходе суда обвиняемых освистывали, а обвинителям аплодировали, причем старший судья не прерывал такие действия. |
Areas under regime siege continue to experience daily bombardment, resulting in civilian massacres without any media coverage or attention. |
Районы, осажденные силами режима, ежедневно подвергаются бомбардировкам, в результате чего гибнет множество мирных жителей, причем эти события никак не освещаются в прессе и не получают никакого внимания со стороны общественности. |
So that we can live without my father. |
Извини, причем тут твой отец? |
Without border monitoring, the burden for most of the monitoring will fall upon the receiving facility, where the primary responsibility for monitoring will fall upon the metal processing industry. |
В условиях отсутствия пограничного мониторинга основное бремя работы ляжет на принимающий объект, причем основная ответственность за осуществление мониторинга будет лежать на предприятии по переработке металла. |
A printer should successfully print a test page without jamming or producing smudged or incomplete copy. |
Принтер должен успешно напечатать тестовую страниц без застревания бумаги, причем печать должна быть несмазанной и полной. |
The proposed detectability standard for all anti-personnel land-mines without exception should apply at the earliest possible date, with significant constraints in any phase-in period. |
Предлагаемый стандарт обнаруживаемости для всех без исключения противопехотных наземных мин должен найти свое применение как можно скорее, причем в сочетании со значительными ограничениями в плане любого периода поэтапного внедрения. |
Both of the MONUC teams concluded that the claims against the peacekeepers were unsubstantiated, the first team without interviewing the victim. |
Обе указанные группы МООНДРК пришли к заключению, что обвинения в адрес миротворцев не обоснованы, причем первая группа сделала такое заключение без опроса потерпевшего. |
Preparatory work has also started on a post-UNMIK constitutional arrangement and elections although without prejudice to an eventual political settlement. |
Началась также подготовительная работа, касающаяся конституционных механизмов и выборов в период после завершения срока действия мандата МООНК, причем это делается без ущерба для последующего политического урегулирования. |
But there are ways in which debt could be sensibly restructured without any cost to taxpayers and in a manner that brings Europeans closer together. |
Однако существуют способы разумной реструктуризации долга без каких-либо затрат со стороны налогоплательщиков, причем так, что европейцы станут ближе друг другу. |
Either you will produce the people named in that court order, or you will find yourself behind bars - and I mean without a key. |
Либо вы выпустите всех женщин из этого списка, либо сами окажетесь за решеткой, причем без ключа. |
This is the most massive relocation project to be undertaken by the government so far, HUDCC did without the violent conflicts associated with relocation. |
Это - самый масштабный проект по переселению, реализованный правительством на сегодняшний день, причем КСЖГС удалось избежать серьезных конфликтов, связанных с переселением. |
Often, apart from cases of in flagrante delicto, people are arrested and detained following a public denunciation without any further evidence and without any preliminary investigation being carried out. |
Нередко арест и помещение под стражу того или иного лица производятся после голословного публичного разоблачения и без проведения предварительного следствия, причем речь не идет об очевидных правонарушениях. |
It is open to all without distinction and without any requirements as regards nationality; as a public service, it must help ensure equal opportunities. |
Возможности получения школьного образования открыты для всех без каких бы то ни было различий и без учета гражданства, причем государственная служба должна способствовать обеспечению равенства возможностей. |
The source considers the detention of Mr. Chalaweet to be arbitrary because he was arrested in Lebanon and then transferred and detained in Syria without any charges having been laid against him nor any trial, and without any form of extradition procedure. |
По мнению источника, задержание г-на Шалауита является произвольным, поскольку он был арестован в Ливане и впоследствии доставлен в Сирию, где он содержится под стражей без предъявления ему каких-либо обвинений и без суда, причем не была задействована никакая процедура экстрадиции. |
An average man aged 15 in 2008 attains in Flanders the age of 78.4, including 67.9 years without physical impairments. |
В среднем, мужчина, которому в 2008 году было 15 лет, может дожить во Фландрии до 78,4 года, причем до 67,9 года у него не будет проблем со здоровьем, ограничивающих физические возможности. |
Approximately 4 million eligible voters are currently without enabling documentation, 2 million of them residents of the TBVC states. |
В настояще время примерно у 4 миллионов человек, имеющих право участвовать в выборах, нет необходимых документов, причем из них 2 миллиона являются жителями Транскея, Бопутатсваны, Венды и Сискея. |
Many governmental support activities were said to be limited to handouts, lacking consistency and without contemplating durable solutions. |
Отмечалось, что многие меры, принимаемые правительством для оказания помощи ЛПС, ограничиваются раздачей еды, причем при их реализации прослеживается несогласованность и они не направлены на отыскание эффективных решений. |
In practice, however, judges prolong indefinitely the detention without defining the charge. |
Решение о любом продлении выносится судом, причем теоретически этот срок не должен превышать 30 суток. |
The people in Thailand feel that they are all Thais, without any hindering thought about differences in race, religion, language or culture. |
Все люди в Таиланде ощущают себя тайцами, причем это ощущение не омрачено мыслями о различиях по части расы, религии, языка или культуры. |
In September 2008, some 1 million Kenya shillings was circulating in the community without any defaults in payment. |
В сентябре 2008 года в общине циркулировало около 1 млн. кенийских шиллингов, причем никаких задержек с погашением кредитов не наблюдалось. |
All this happens without the authorities deigning to take any action whatsoever. |
Причем власти не осмеливаются предпринять хотя бы минимальные меры с целью противодействовать происходящему. |
The Board noted that some posts were advertised for fewer than the 30 days prescribed as the minimum in the staff rules, without justification for the deviation. |
Комиссия отметила, что срок, на который размещались объявления о вакантных должностях, в некоторых случаях был меньше 30 дней, предусмотренных в качестве минимального срока правилами о персонале, причем обоснования такого отступления от правил не приводилось. |
It soon emerged that 22 mining concessions had been granted to private companies without any inhabitant of the region having been informed. |
Некоторое время спустя появилась информация о том. что частные компании получили 22 концессии на ведение горнодобывающих работ, причем ни один житель региона не был поставлен об этом в известность. |