Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Without - Причем"

Примеры: Without - Причем
The United Nations was created by sovereign States and can do nothing without their assent, in which process the permanent members have a more than proportionate say through their veto. Организация Объединенных Наций была создана суверенными государствами и не вправе что-то делать без их согласия, причем в процессе выражения этого согласия постоянные члены обладают, вследствие наличия у них права вето, более чем пропорциональным весом.
It is in this context that I thought I might express myself once again and stress that the CD as a whole must be ready to continue the CTBT negotiations with a deeper sense of urgency, committing itself to work longer hours with or without conference services support. Именно в этом контексте я счел возможным вновь высказать свое мнение и подчеркнуть, что все члены КР должны быть готовы продолжать переговоры по ДВЗИ, проявляя еще большую настойчивость и посвящая этой работе еще больше времени, причем вне зависимости от обеспеченности конференционным обслуживанием.
Under article 27, paragraph 3, of the Federal Constitution, persons of all confessions are entitled to be admitted to State schools and to attend such schools without prejudice to their freedom of conscience and belief. В соответствии с пунктом 3 статьи 27 Федеральной конституции, представители любых конфессий должны допускаться к посещению государственных школ, причем этот доступ должен обеспечиваться без посягательства на их свободу совести и вероисповедания.
About 1,800 Roma live in the town in what are described as "appalling" conditions, with most dwellings comprising thatched huts or houses made of cardboard and without drinking water, toilets or drainage or sewage systems. Около 1800 рома, проживающие в этом городе, живут в условиях, характеризуемых как "ужасающие", причем большинство жилищ представляют собой хижины, крытые соломой, или картонные лачуги, не имеющие водопровода, туалетов и дренажных или канализационных систем.
Carel Tahiya, Neuhustan Parinussa, Louis Werinussa, John Rea, Poltja Anakota and Dominggus Pattiwaelapia have all been detained for long periods, one of them since 13 June 1988, without any charges. Карел Тахийя, Нехустан Паринусса, Луис Веринусса, Джон Реа, Полча Анакота и Домингус Паттивэлапья содержатся под стражей в течение длительного периода времени, причем один из них с 13 июня 1988 года, без предъявления им каких-либо обвинений.
It is important also to note that during the meetings of the Working Group, we finally achieved, not without difficulty, a high level of substantive participation by delegations and of frankness in the expression of their views. Важно также отметить, что в ходе заседаний Рабочей группы нам удалось наконец обеспечить, причем не без трудностей, высокий уровень участия делегаций и проявления ими откровенности в выражении своих мнений.
Web sites are increasingly used to provide a virtual market place allowing independent travellers and suppliers to interact on-line to complete their transactions and payments for services, in many cases without intermediaries. Сайты Всемирной паутины все шире используются в качестве виртуального рынка, позволяющего независимым туристам и поставщикам услуг налаживать связь в интерактивном режиме для заключения сделок и осуществления платежей за услуги, причем во многих случаях без посредников.
While development and industrial projects such as railway construction, and the creation of tourist attractions are carried out in areas inhabited by minorities, many people are having their lands confiscated without any compensation and are forced to move to designated sites. В районах проживания меньшинств осуществляются такие проекты в области развития и создания промышленных объектов, как строительство железной дороги и возведение туристических комплексов, причем земли многих людей конфискуются без какой-либо компенсации и их принуждают к переселению в указанные места.
One must keep in mind too that vestiges of the pre-war system still seriously affect the functioning of governmental institutions, with functionaries of the ruling parties often exercising decision-making power without legal authorization. Необходимо также помнить о том, что рудименты довоенной системы все еще серьезным образом влияют на функционирование государственных институтов, причем должностные лица правящих партий зачастую выполняют распорядительные функции, не имея на то юридических полномочий.
On the other hand, similar assistance is not available to staff members of the United Nations common system, who are often asked to take more risks than the military and without the supporting infrastructure. С другой стороны, аналогичная помощь совершенно недоступна для сотрудников общей системы Организации Объединенных Наций, от которых зачастую требуется рисковать больше, чем военнослужащим, причем без соответствующей инфраструктуры поддержки.
Occasionally, resources from the Fund will be used to initiate action at the initial stage of an emergency when there is no appeal and are thus allocated without the expectation of being replenished. Время от времени ресурсы Фонда могут использоваться для инициирования деятельности на первоначальном этапе чрезвычайной ситуации в случае, когда призыв еще не сделан, и, таким образом, они выделяются, причем их пополнение не предполагается.
OPS will be a self-financing entity with its operations and activities funded from the OPS Account, without cost being incurred for the regular budget of the United Nations or for that of UNDP. УОП будет являться самофинансирующимся органом, причем его операции и деятельность будут финансироваться со счета УОП, так что это не повлечет за собой расходов в рамках регулярного бюджета Организации Объединенных Наций или ПРООН.
The Inspectors believe that the report could, however, make better use of its parallelism by consistently listing the CPC recommendation - without grouping - followed directly by the implementation measures. Инспекторы считают, что в докладе можно было бы, однако, лучше использовать принцип параллелизма, последовательно перечисляя рекомендации КПК непосредственно перед мерами по осуществлению, причем не группируя их.
Both of these bills were apparently prepared more or less in secret without input from the relevant offices of the executive, from interest groups or from the public. Оба этих законопроекта, как представляется, разрабатывались в обстановке относительной секретности, причем в процессе подготовки не принимали участие соответствующие учреждения исполнительной власти, заинтересованные группы или представители общественности.
A few cases of abuse of authority by State officials might have been committed and, in that connection, 101 complaints had been lodged, 50 per cent of them having been found to be without legal foundation. Здесь могли иметь место только случаи злоупотребления властью со стороны государственных служащих, и в этой связи была подана 101 жалоба, причем половина этих жалоб были сочтены неприемлемыми.
All the economic, social and cultural rights of the poor are thus violated or simply disregarded without any effort being made to interrupt the process. Таким образом, экономические, социальные и культурные права бедных слоев нарушаются или просто не признаются, причем никаких мер для прекращения этой тенденции не принимается.
The cost of preventive peace-building as envisaged by the Inspectors could be very large since many current situations threaten to develop into conflict, without there being any way to predict which ones will actually do so. Затраты на превентивное миростроительство, как предполагают Инспекторы, могут оказаться весьма значительными, поскольку многие текущие ситуации угрожают развиться в конфликт, причем заранее невозможно предсказать, с какими ситуациями это может произойти.
An agreement to appoint a special coordinator is only an agreement to further explore how APLs might be treated in the CD, without any prejudice to the final outcome. Согласие на назначение Специального координатора означает не более чем согласие на дальнейшее изучение вопроса о возможных путях подхода к проблеме ППНМ в рамках КР, причем это нисколько не должно предопределять окончательный результат.
Mr. Rastam (Malaysia): My delegation profoundly regrets that, after 33 years, the item on the situation in the Middle East remains on the agenda of the General Assembly without a solution in sight. Г-н Растам (Малайзия) (говорит по-английски): Моя делегация глубоко сожалеет о том, что спустя ЗЗ года пункт повестки дня, посвященный положению на Ближнем Востоке, остается в повестке дня Генеральной Ассамблее, причем в обозримом будущем урегулирования не предвидится.
A temporary employment contract ends upon the expiry of the period of time for which it has been concluded, without any need for a separate act to terminate the employment. Действие временного трудового договора прекращается по истечении срока, на который он был заключен, причем для прекращения найма не требуется никакого отдельного акта.
Rule 62 was amended to permit the initial appearance of an accused to take place before a single judge without requiring a special order from the President, thereby reducing interruptions of ongoing trials. В правило 62 была внесена поправка, позволяющая производить первую явку обвиняемого в присутствии одного судьи, причем особого постановления Председателя для этого не требуется, в результате чего текущие процессы будут прерываться реже.
This principle is reflected in article 155, paragraph 2; the public prosecutor has control of the entire preliminary investigation, without prejudice to the provisions concerning the intervention of the examining magistrate. Этот принцип отражен в пункте 2 статьи 155; прокурор осуществляет контроль за ходом предварительного следствия в целом, причем это никак не ограничивает положений, касающихся участия в деле судебного следователя.
Today, two years later, only 89 Member States - I checked the figure today - have paid their dues in full and without conditions, and many of them did so late. Сегодня, через два года, только 89 государств-членов - я проверил сегодня эту цифру - внесли свои взносы полностью и без каких-либо условий, причем многие сделали это с опозданием.
They affirm that marriage is an equal partnership between two equal parties, neither of whom may marry the other against their will or divorce without mutual agreement or pursuant to a ruling delivered at a fair trial. В этих законодательных актах зафиксировано, что брак представляет собой равноправные партнерские отношения между двумя равными сторонами, причем ни одна из них не может вступить в брак против своей воли или расторгнуть его без взаимного согласия или в нарушение постановления, вынесенного в ходе беспристрастного судебного разбирательства.
The victim may resign without giving advance notice, and receive damages and interest from the employer whose failure to act brought about the immediate termination of the contract. Потерпевшее лицо может уволиться без предварительного уведомления, причем возмещение убытков возлагается на работодателя, по вине которого происходит немедленное расторжение трудового договора.