The other detainees were deported back to their countries of origin, many without compensation or recourse to unpaid wages. |
Другие заключенные были депортированы в свои страны происхождения, причем многие из них не получили компенсации или невыплаченных зарплат84. |
Maintenance is among the largest expenditures in railway operations, and faces pressure to streamline and optimise procedures without negatively affecting safety levels. |
Одной из крупнейших статей затрат в сфере железнодорожных перевозок является техническое обслуживание, причем рационализация и оптимизация процедур в этой области не должны негативно отражаться на уровне безопасности. |
The venting shall be continuous (without interruption), and the storage system shall not rupture. |
Стравливание газа происходит постепенно (и непрерывно), причем система хранения не должна давать разрыва. |
The container shall vent through a pressure relief device without bursting. 6.2.6. |
Содержимое резервуара должно выходить через предохранительное устройство для сброса давления, причем резервуар не должен давать разрыва. |
Whenever they deem it necessary, they without fail resort to force, with or without first exercising sanctions or other non-violent measures and with or without United Nations approval. |
Когда им это необходимо, они неизменно прибегают к силе, причем предварительно применяют санкции и другие ненасильственные меры или же воздерживаются от них, действуют с согласия Организации Объединенных Наций или обходятся без него. |
There are only a few isolated examples to be found, and some of those are not without problems. |
Можно найти лишь несколько единичных примеров, причем некоторые из них, к тому же, нельзя назвать беспроблемными. |
In addition, both Permanent Missions and capitals were both increasingly utilizing e-services to download documents directly, more and more frequently without printing. |
Кроме того, и в постоянных представительствах, и в столицах все активнее пользуются электронными услугами для непосредственного скачивания документов, причем все чаще без их распечатывания. |
Of that figure, 198 detainees were children, some of whom were detained without charge, and the youngest was 14 years old. |
В это число входят 198 детей, причем некоторые из них содержались под стражей без предъявления обвинения, а самому младшему было 14 лет. |
A well-capitalized banking sector and long-term bond markets allow domestic companies to meet their longer-term financing needs - without taking foreign exchange risks associated with borrowing in foreign currency. |
В достаточной степени капитализированный банковский сектор и рынки долгосрочных облигаций позволяют отечественным компаниям удовлетворять свои более долговременные финансовые нужды, причем без валютных рисков, связанных с заимствованием средств в иностранной валюте. |
The proposal has been on the agenda for the past seven sessions, without any indication that the divergent views are moving towards compromise. |
Данное предложение фигурирует в повестке дня на протяжении вот уже семи последних сессий, причем нет никаких признаков того, что участники, расходящиеся во мнениях, готовы прийти к компромиссу. |
Those detained do not usually have the means to challenge their detention and are held in extremely poor conditions, with chronic overcrowding and without basic sanitary conditions. |
Задержанные лица обычно не имеют возможности, для того чтобы оспорить свое задержание, и они содержатся в исключительно тяжелых условиях, причем в тюрьмах отмечается хроническая переполненность и отсутствие элементарных санитарных условий. |
This scenario indicates that the leadership has the ability to mobilize multiple sources of combatant labour, without needing to deploy significant resources, finances or armaments. |
Такой сценарий говорит о том, что руководство способно использовать многочисленные источники мобилизации комбатантов, причем без необходимости применения значительных ресурсов, денежных средств или вооружений. |
Furthermore, the view was expressed that the outcome should be aimed at supplementing the relevant provisions of the 1969 Vienna Convention, without modifying or contradicting them. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что результат должен быть нацелен на дополнение соответствующих положений Венской конвенции 1969 года, причем он не должен изменять их или противоречить им. |
While the State party had granted citizenship to a significant number of refugees, some 90,000 remained without documents, many of them stateless. |
Хотя государство-участник предоставило гражданство значительному числу беженцев, около 90000 беженцев остаются без документов, причем многие их них являются апатридами. |
It was only through Council resolution 1390 (2002) that its application had become open-ended, without any link to a particular territory or State. |
Только после принятия резолюции 1390 (2002) Совета Безопасности ее применение стало бессрочным, причем безотносительно какой-либо конкретной территории или государства. |
The ASG added that at least 30 participants of the counter-coup had been held in detention, allegedly without any charges against many of them. |
ПГС добавил, что под стражей содержится не менее 30 участников контрпереворота, причем, как сообщают, многим из них не было предъявлено никаких обвинений. |
Accordingly, there are opportunities for innovative, cost-effective and real-time reporting that could better serve Member States' needs for information for effective decision-making, without compromising quality and detail. |
Это означает, что существуют возможности для внедрения новейшей экономичной системы представления докладов в реальном режиме времени, с помощью которой можно было бы более эффективно удовлетворять потребности государств-членов в информации, необходимой для принятия обоснованных решений, причем без ущерба для качества и степени детализации. |
Development goals and targets cannot be met within the time frames without a massive addition of resources, both financial and technical. |
Ни достижения целей, ни выполнения задач развития в установленные сроки добиться невозможно в отсутствие значительных дополнительных ресурсов, причем как финансовых, так и технических. |
Some even claimed that the police had compensated for the failings of the CEP since, in some areas without electricity, the votes were tallied on police premises without any interference. |
Некоторые даже указывали на то, что полиция помогала ВИС справляться с недостатками: в некоторых населенных пунктах, лишенных электроснабжения, полицейские участки использовались для подсчета голосов, причем без какого-либо вмешательства. |
The source states that he was arrested at the Lebanese Ministry of Health on 30 March 1994, questioned at a secret location and then taken to Syria, where he is currently being detained without trial and without having been informed of any charge against him. |
По заявлению источника, он был арестован в здании министерства здравоохранения Ливана 30 марта 1994 года, подвергнут допросу в неустановленном месте, а затем доставлен на территорию Сирии, где он в настоящее время пребывает в заключении, причем без суда и без предъявления ему каких-либо обвинений. |
Under Section 8, after 60 days, the Minister of Home Affairs is competent to extend the period of detention without trial for up to two years, without submitting any evidence for review by the courts, by issuing a detention order, which is renewable indefinitely. |
Согласно разделу 8, по истечении 60 дней министр внутренних дел имеет право продлить срок задержания без суда до двух лет, причем без предъявления каких-либо доказательств для пересмотра дела в суде, посредством издания предписания о задержании, которое возобновляется неограниченное число раз. |
I would like to say from here at the United Nations to the world and to the Bolivian people that, without income taxes and without increasing fuel prices, we had a surplus in the first year of our administration. |
Отсюда, из Организации Объединенных Наций, я хотел бы сказать всему миру и боливийскому народу, что в первый же год моего правления у нас была прибыль, причем без всяких подоходных налогов и без повышения цен на топливо. |
This has helped to strengthen family security, because some spouses used to take out credits without the knowledge of the other spouse and, often, without using the credits for the family's benefit. |
Эта мера позволила укрепить безопасность семьи, поскольку ранее некоторые супруги брали кредиты без ведома своей второй половины, причем такие кредиты не всегда шли на нужды семьи. |
Vast support for upgrading UNEP into a specialized agency, with some participants rather supporting broad reforms to the international environmental governance system and existing institution, without specifying the form of those reforms. |
Получило активную поддержку предложение повысить статус ЮНЕП до специализированного учреждения, причем некоторые участники заявили о предпочтительности поддержки широкой формы системы международного экологического руководства и существующего учреждения, не охарактеризовав конкретную форму подобных реформ. |
Mexican women constituted approximately 45 per cent of Mexican citizens living in the United States of America, mostly working in factories, workshops, domestic service, restaurants and small shops, without labour protection. |
Женщины составляют примерно 45 процентов от общего числа мексиканских граждан, проживающих в Соединенных Штатах Америки, причем многие из них работают на заводах, в мастерских, прислугами, в ресторанах и небольших магазинах, при этом ни о какой охране труда говорить не приходится. |