It was the first general election in that country since the peace agreements were signed in 1996, and it was conducted in a free and fair manner and without major incident. |
Это были первые всеобщие выборы в этой стране после подписания мирных соглашений в 1996 году, причем они были свободными и справедливыми и прошли без всяких крупных инцидентов. |
The number of associations working with children without family support and single-parent families, as well as in the areas of prevention, protection and social integration, and social and cultural services, continues to grow. |
Число ассоциаций, занимающихся детьми без семейной поддержки и семьями с одним родителем, причем как в части профилактической и защитной деятельности, так и в плане социальной интеграции и социально-культурного обслуживания, не перестает увеличиваться. |
It has been made simpler, shorter and more concise without its content having been sacrificed, and it will immensely facilitate the Preparatory Committee's work at its third session. |
Пересмотренный вариант более прост, более краток и более лаконичен, причем этого удалось добиться без ущерба для его содержания; он значительно облегчит работу Подготовительного комитета на его третьей сессии. |
In Australia, procuring agencies are to publish APPs annually by the beginning of the financial year, that is by 1 July, but not earlier than 1 June, but this is without prejudice to procuring entities' obligation to make their APPs available on request. |
В Австрии, например, такая публикация должна происходить в начале каждого финансового или бюджетного года. до 1 июля, но не ранее 1 июня, причем без ущерба для обязательства закупающих организаций предоставлять, по запросу, доступ к их ГПЗ. |
In 1995, low-income developing countries (including low-income LDCs, but without China and India) had a market share of barely 1.5 per cent in world trade, and that share had declined slightly as compared to the beginning of the 1990s. |
В 1995 году на развивающиеся страны с низким уровнем доходов (включая НРС с низкими доходами, но исключая Китай и Индию) едва приходилось 1,5% мировой торговли, причем их доля немного снизилась по сравнению с началом 90-х годов. |
The work of the Commission on the topic of reservations to treaties could serve the real and pressing needs of Governments in their daily business, and could do so even without an exercise in formal codification. |
Работа Комиссии по теме "Оговорки к международным договорам" может служить реальным и насущным потребностям государств в их повседневной жизни, причем эта цель может быть достигнута без формальной кодификации. |
Scores of local, national and international relief teams converge on the scene, and Governments supply relief supplies and assets, often without a clear sense of what kind of aid is most needed and where. |
В район стихийного бедствия прибывают десятки групп местных, национальных и международных спасателей, а также поставляемые правительствами группы гуманитарной помощи и иного имущества, причем нередко это происходит в условиях отсутствия полного представления об объемах потребностей в помощи и конкретных местах, где именно такие потребности имеют место. |
While we are grateful for the assistance extended by our development partners, there is scope for us to achieve more for our peoples - and to do so without development assistance. |
Мы признательны за помощь, оказанную нашими партнерами в области развития, но вместе с тем перед нами стоит целый ряд задач, которые необходимо решить в интересах наших народов, причем делать это в отсутствие помощи в целях развития. |
In the public sector, workers have the right to a maternity leave of 90 days, 60 of which shall be enjoyed after the birth, and the other 30 before or after the birth, without limitations on the number of births. |
В государственном секторе работницы имеют право на декретный отпуск продолжительностью в 90 дней, 60 из которых приходятся на послеродовой период, а 30 можно использовать до или после родов, причем каких-либо ограничений в отношении количества рождений не существует. |
While the Aliens Work Act of B.E. 2551 (2008) allow, for various reasons, persons without Thai nationality to apply for work permits, with considerations based on national security and social effects. |
А согласно закону об иностранцах, работающих в Таиланде, от 2551 года б.э. (2008 год) лицам, не имеющим таиландского гражданства, было позволено по ряду соображений обратиться за разрешением на работу, причем вопрос решается с учетом соображений национальной безопасности и социальных последствий. |
Sweden would like to add that the duties of the Equality Ombudsman include investigating complaints of, among others, ethnic discrimination and the Ombudsman can bring cases to court without any costs for the claimant. |
ЗЗ. Швеция хотела бы добавить, что в обязанности Омбудсмена по вопросам равенства входит расследование жалоб, в частности на дискриминацию по этническому признаку, причем Омбудсмен может передавать дела в суд без каких-либо издержек для истца. |
Therefore, the regulations adopted by EU are immediately effective in national legal systems of EU member States, inter alia, in the national legal system of Latvia, without the need for national implementing legislation. |
Поэтому постановления ЕС немедленно вступают в силу в национальных правовых системах государств-членов ЕС, в том числе в Латвии, причем нет необходимости в принятии внутригосударственного имплементационного законодательства. |
The recent addition to the PBC's agenda of Liberia and Guinea, the latter being the first country added to the agenda exclusively at its own request and without a referral from the Security Council, articulately testifies to the aforementioned point. |
Недавнее добавление Либерии и Гвинеи в повестку дня КМС, причем последняя стала первой страной, добавленной в повестку дня исключительно по ее собственной просьбе и без рекомендации Совета Безопасности, красноречиво свидетельствует о справедливости приведенного выше замечания. |
It has disbursed resources to the countries in need without favour, complementing very well the work being done by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. Zimbabwe believes this is the best route to address the issue of allocating resources to all countries in need. |
Он выделяет средства нуждающимся в них странам, причем делает это не по протекции, и его деятельность прекрасно дополняет работу Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. Зимбабве считает, что это наилучший способ решения проблемы распределения ресурсов среди всех нуждающихся в них стран. |
Priority should be given to water harvesting methods without mining the groundwater and all affected countries should be invited to adapt their water supply policies to achieve an optimal national water use. |
Основное внимание следует уделять методам сбора воды, не связанным с откачкой грунтовых вод, причем всем затрагиваемым странам следует предложить скорректировать национальную политику в области водоснабжения для обеспечения оптимальных видов водопользования. |
In respect of measures in education and training, which are necessary to ensure the participation of persons belonging to ethnic minorities, without overextending these measures beyond what is necessary. |
в отношении мер в области обучения и профессиональной подготовки, которые являются необходимыми для обеспечения участия лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, причем эти меры не должны выходить за рамки того, что является необходимым. |
In that regard, in a context where the use of universal jurisdiction is currently under debate - and not without some confusion - it is worth recalling that the Court is an international court that draws its legitimacy and prerogatives from the terms of an international treaty. |
И здесь в связи со все еще продолжающимся - причем в обстановке некоторой неразберихи - обсуждением вопроса о применении универсальной юрисдикции - следует напомнить, что Суд является международным органом, законность и прерогативы которого определяются условиями, закрепленными в международном договоре. |
He saw the lawyer twice more before the court proceedings started on 8 February 2001 and again on 23 April 2001, both times without an interpreter and only for a very short period of time. |
Он встречался с адвокатом еще дважды - до начала судебного разбирательства 8 февраля 2001 года и затем 23 апреля 2001 года, причем обе встречи проходили без переводчика и были весьма непродолжительными. |
If the State is involved, as a party, in an ongoing armed conflict, the above provisions shall apply also to securing compliance with principles and provisions of international humanitarian law, without prejudice to the obligation to comply with international human rights and refugee law. |
Если государство принимает участие в происходящем вооруженном конфликте как одна из его сторон, вышеуказанные положения применяются также для обеспечения соблюдения принципов и положений международного гуманитарного права, причем без ущерба для обязательства соблюдать международное право прав человека и беженское право. |
This Web-streamed training course is intended to reach out without geographic borders, through virtual outreach to any and every country, and to reach out not just geographically but numerically as well. |
Эти учебные курсы предназначены для охвата аудиторий, не имеющих каких-либо географических границ, то есть виртуального охвата любой страны, причем не только с географической, но и цифровой точки зрения. |
Also, the Bangladesh Bank is able to freeze an account for 30 days without warning, which can be extended for a further 30 days. |
Кроме того, Банк Бангладеш может без предупреждения заморозить любой счет на 30 дней, причем этот срок может быть продлен еще на 30 дней. |
The preliminary draft of the Code on the Rights and Duties of the Child provides that a foreign girl under the age of 18 who marries a Togolese is entitled to acquire Togolese nationality, and she may do so without her parents' permission. |
Так, проект кодекса прав и обязанностей ребенка предусматривает, что девушка-иностранка в возрасте до 18 лет, вышедшая замуж за тоголезца, имеет право на приобретение тоголезского гражданства, причем для этого не требуется согласие ее родителей. |
With regard to projected staff turnover, as mentioned in previous reports, the Tribunals anticipate that without an incentive package in place, turnover rates will increase significantly, to 20 per cent per year, and continue to rise as the completion dates draw near. |
Что касается прогнозируемой текучести кадров, то, как упоминалось в предыдущих докладах, трибуналы ожидают, что без введения пакета стимулов показатели текучести кадров существенно возрастут и достигнут 20 процентов в год, причем этот коэффициент будет продолжать расти по мере приближения сроков завершения работы. |
Persons with disabilities, and particularly women and girls, continue to be subjected to forced abortion and sterilization without their free and informed consent inside and outside institutions, a practice in relation to which concern has been expressed. |
Инвалиды и, в частности женщины и девочки, по-прежнему подвергаются принудительному аборту и стерилизации без их свободного и осознанного согласия в учреждениях и за их пределами, причем в отношении этой практики была выражена озабоченность. |
In cases where subsidies have been misused, the awarding body, in accordance with the terms and conditions of the award, must require the association to return the subsidy, without prejudice to any liability. |
В случае ненадлежащего использования субсидии орган, утвердивший выделение субсидии, в соответствии с условиями предоставления субсидии требует от объединения, получившего субсидию, возвратить ее, причем это не исключает связанной с этим ответственности. |