Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Without - Причем"

Примеры: Without - Причем
In other words, certain parties to ADN could be required, by virtue of an amendment to the annexed Regulations, to grant rights to third States, which are not foreseen in the Agreement itself, possibly without their consent. Другими словами, некоторые участники ВОПОГ могут быть вынуждены, на основании поправки к прилагаемым Правилам, предоставлять права третьим государствам, что не предусматривается в самом Соглашении, причем, возможно, без своего согласия.
The eligibility criteria set forth in the Australian Citizenship Act require that the person be a permanent resident, a condition which equally applies to all migrants seeking to apply for Australian citizenship, without distinction as to national origin. Согласно установленным Законом об австралийском гражданстве критериям соответствия, кандидат должен иметь статус постоянного жителя, причем данное условие в равной мере распространяется на всех мигрантов, желающих ходатайствовать о получении австралийского гражданства, без всякого различия по признаку национального происхождения.
Brazil's experience in that area has made possible the development of one of the cleanest sources of energy, sure to be in growing demand in the years to come, without endangering the food supply and food security. Опыт Бразилии в этой области позволяет развивать производство одного из самых чистых источников энергии, который несомненно будет пользоваться все большим спросом в предстоящие годы, причем без риска для снабжения продовольствием и обеспечения продовольственной безопасности.
Although everyone needs energy, in many communities women suffer the most from "energy poverty" because they are responsible for supplying their families with food, fuel and water, often without the benefit of basic modern infrastructure. Хотя энергоносители необходимы всем, во многих общинах самое тяжелое бремя «энергетической нищеты» ложится на женщин, поскольку они обязаны обеспечивать свои семьи продуктами питания, топливом и водой, причем в условиях отсутствия во многих случаях базовой современной инфраструктуры.
Data submitted to the International Maritime Organization suggest that the challenge of implementing the wide-ranging ISPS Code requirements appears to have been generally met successfully, both by Governments and industry, and without giving rise to any major disruptions to trade. Данные, представленные Международной морской организацией, свидетельствуют о том, что задача применения широких требований Кодекса ОСПС, как представляется, была успешно выполнена как правительствами, так и данной отраслью, причем без сколь-нибудь значительных сбоев для торговли.
The new support costs policy is expected to apply a lower overall rate of recovery, with deeper reductions applied to unearmarked contributions and contributions provided without special administrative conditions. Предполагается, что в рамках новой политики в отношении расходов на поддержку будет применяться более низкая общая ставка возмещения средств, причем более значительные сокращения затронут нецелевые взносы и взносы, предоставляемые без особых административных условий.
If a court finds that union rights have been violated, the judge will order the worker to be reinstated and lost wages paid, without prejudice to any penalties imposed on the employer under the Labour Code and its supplementing or associated laws. После подтверждения в судебной инстанции факта нарушения профсоюзных прав судья принимает решение о восстановлении работника и о выплате недостающей заработной платы, причем эти меры не смягчают санкции, которые следует применить к работодателю в соответствии с положениями Трудового кодекса и дополняющими его или смежными законами.
In the summer harvest periods the number rises considerably and many remain in the national territory, both in urban and in rural areas, without legalizing their migrant status. В сезон сбора урожая численность мигрантов значительно возрастает, и многие из них находятся на территории страны, причем как в городских, так и сельских районах, без легализации своего миграционного статуса.
What is more, the table assigns a completely arbitrary percentage of fulfilment to Cuba, for which it took figures from another source as a reference, without any justification. Более того, в этой таблице приведена совершенно произвольная цифра процентного выполнения этой резолюции Кубой, причем ссылка дана, без каких-либо объяснений, на другой источник.
Pursuant to the Act, the police were authorized to remove a violent person from the home for a period of ten days without the consent of the threatened person. Действительно, согласно этому закону полиция уполномочена временно выселять лицо, совершающее насилия в семье, сроком до 10 дней, причем без согласия потерпевшего лица.
CESCR was concerned about reports that the rapid increase in economic land concessions, even within the protected zones, led to degradation of natural resources, adversely affecting biodiversity, resulting in displacement of indigenous peoples without just compensation and resettlement. КЭСКП выразил обеспокоенность сообщениями о том, что стремительный рост числа экономических концессий на землю, причем даже в охраняемых районах, привел к деградации природных ресурсов, которая негативно сказывается на биоразнообразии и является причиной перемещения коренного населения без предоставления ему надлежащей компенсации и последующего переселения.
Against this background, it was argued that the relationship between the TIR Carnet holder and the subcontractor should be considered as purely private or commercial, without any transfer of financial liability taking place, as e.g. in the CMR Convention. Исходя из этого, следует считать, что отношения между держателем книжки МДП и субподрядчиком носят исключительно частный или коммерческий характер, причем речь не идет ни о какой передаче финансовой ответственности, как это имеет место, например, в Конвенции КДПГ.
If reductions in greenhouse gas emissions from transport are targeted in a controlled manner and in different ways, there is every possibility that it will succeed without endangering the competitiveness of Finland's logistics sector or the functioning of day-to-day travel. Если процессы сокращения выбросов парниковых газов на транспорте контролировать, причем по разным направлениям, то вполне вероятно, что это не отразится негативно на конкурентоспособности логистического сектора Финляндии и на повседневных поездках граждан.
According to Legislative Decree 195/2005, the public authority holding the environmental information must provide it to anybody (individuals of associations) requesting it without the need of their demonstrating an interest. Согласно Законодательному декрету 195/2005, государственный орган, располагающий экологической информацией, должен предоставить ее любому субъекту (отдельным лицам или ассоциациям), которые ее запрашивают, причем последний не обязан мотивировать свою заинтересованность.
In both developed and developing countries, evidence suggests that persons with disabilities are disproportionately represented among the poor and tend to be poorer than their counterparts without disabilities. Факты свидетельствуют о том, что как в развитых, так и в развивающихся странах на инвалидов приходится непропорционально большая доля малоимущего населения мира, причем они, как правило, беднее, чем люди, не относящиеся к категории инвалидов.
3.4 From his arrest, on 22 September 2002, until his transfer to the Abidjan Detention and Correction Centre, on 15 October 2002, the author was detained without any member of his family being told where he was. 3.4 Начиная со дня задержания 22 сентября 2002 года до перевода в АИДА 15 октября 2002 года автор содержался под стражей, причем никому из членов семьи не было известно, где он находится.
For the determination of the quorum Regional Integration organizations, being Contracting Parties to this Agreement, vote with the number of votes of their Member States without their presence in the vote being necessary. В целях определения кворума региональные организации экономической интеграции, являющиеся Договаривающимися сторонами настоящего Соглашения, участвуют в голосовании, располагая количеством голосов по числу своих государств-членов, причем присутствие последних при голосовании необязательно.
Two collective conflict settlement procedures are provided for: recourse to mediation or organization of a consultation of employees on the continuation of strike action, without the outcome of the consultation affecting the exercise of the right to strike. Были предусмотрены два механизма урегулирования трудовых споров: посредничество или консультирование работников по вопросам, связанным с продолжением забастовки, причем результаты этого консультирования не ущемляют осуществление права на забастовку.
It was like doing what I always wanted to do without the need... to translate it into a verbal form. Это было тем, что я всегда хотела делать, причем не было необходимости... переводить всё это на язык слов.
But without sustained support from Member States, not just for specific project activities but for the Institute itself, the capacity of UNIDIR to maintain a useful level of support to the Member States will be degraded. Однако в отсутствие стабильной поддержки со стороны государств-членов, причем поддержки не только конкретных проектов, но и самого Института, его способность оказывать полезные услуги государствам-членам будет подорвана.
The complainant stresses that Morocco has not signed a readmission agreement with Senegal and, as a result, the Moroccan authorities decided simply to return him to Mauritania without informing the Mauritanian authorities. Автор подчеркивает, что Марокко не заключило с Сенегалом соглашения о реадмиссии, причем марокканские власти решили просто отправить его в Мавританию, не уведомив об этом мавританские власти.
A marriage is not legal if the woman does not give her free consent, and a woman may marry without the consent of a third party. Брак считается незаконным, если женщина не дала своего свободного согласия, причем женщина может вступать в брак без согласия третьей стороны.
In all other cases, reference filters must be replaced at least every 30 days and in such a manner that no sample filter is weighed without comparison to a reference filter that has been present in the weighing room for at least one day. Во всех других случаях эталонные фильтры меняют не реже чем через 30 дней, причем таким образом, чтобы ни один фильтр для отбора проб не взвешивался без сопоставления с эталонным фильтром, который находился в помещении для взвешивания не менее одного дня.
First, as mentioned above, transit increases the catchment area of intercity rail, connecting departing passengers to the station and arriving passengers to their destinations around the region, all without the need to park or rent a car. Во-первых, как было упомянуто выше, транзит расширяет район обслуживания междугородными железнодорожными линиями, обеспечивая перемещение отправляющихся пассажиров до станции и прибывающих пассажиров до их пунктов назначения в регионы, причем без необходимости парковать или арендовать машину.
Most investments relating to the Convention are instigated through national development planning processes or as a result of bilateral discussions between development partners on a sector basis, without explicit reference to the Convention or the NAP. Большинство связанных с Конвенцией инвестиций стимулируются посредством процессов планирования национального развития либо в результате двусторонних обсуждений между партнерами по процессу развития, проводимых на секторальной основе, причем без прямой ссылки на Конвенцию или НПД.