Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Without - Причем"

Примеры: Without - Причем
In this regard, he notes that four other Uzbek citizens, Mr. Dilshodbek Hadjiev, Mr. Tavakalbek Hadjiev, Mr. Hasan Shakirov and Mr. Muhammad Kadyrov were returned to Uzbekistan in June 2005, without having had access to any form of judicial procedure. В этой связи он отмечает, что четверо других узбекских граждан, г-н Дилшодбек Хаджиев, г-н Тавакалбек Хаджиев, г-н Хасан Шакиров и г-н Мухаммад Кадыров, были возвращены в Узбекистан в июне 2005 года, причем они не имели доступа к какой-либо форме судебного разбирательства.
Article 54, paragraph 1, of the 1949 Convention on Road Traffic simply provides for the reciprocity of a reservation concerning article 52, without requiring a declaration to that effect on the part of States accepting the reservation. Пункт 1 статьи 54 Конвенции 1949 года просто предусматривает действие на условиях взаимности оговорки, касающейся статьи 52, причем заявления на этот счет со стороны государств, принявших оговорку, не требуется.
In other words, the inclusion of this clause would make it legally viable for a State to transfer arms to any other party in another State without the latter State being able to intervene in any way in that transfer. Иными словами, включение этого положения дает законное право любому государству передавать оружие любой стороне другого государства, причем это последнее государство не может никак повлиять на эту сделку.
A countrywide education programme aimed to establish infrastructures up to the secondary-school level in all districts, without any regional favouritism whatsoever, and it had produced encouraging results in the recent years in terms of school enrolment. З. Созданию материально-технической базы образования, вплоть до уровня средних школ, причем во всех округах и без всякого территориального фаворитизма, призвана способствовать общенациональная программа действий в области образования, которая в последние годы позволила добиться обнадеживающих результатов в работе, связанной с набором учащихся в школы.
Syria is profoundly convinced that the NPT will not be able to achieve the objectives that we seek unless all the countries in the world accede to it without exception, both nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. Сирия глубоко убеждена в том, что ДНЯО не сможет обеспечить достижение тех целей, к которым мы стремимся, если к нему не присоединятся все без исключения страны мира, причем как ядерные, так и неядерные.
He wondered whether it was appropriate for the General Assembly to deal with the matter without obtaining the views of ITC, UNCTAD and WTO, since ITC was a joint subsidiary organ of WTO and the United Nations, the latter acting through UNCTAD. Ему хотелось бы узнать, уместно ли Генеральной Ассамблее рассматривать этот вопрос, не имея в своем распоряжении мнения ЦМТ, ЮНКТАД и ВТО, поскольку ЦМТ является совместным вспомогательным органом ВТО и Организации Объединенных Наций, причем последняя действует через ЮНКТАД.
Certain regions should be target areas for policies as part of a regional development approach, notably regions 2, 3, 4 and 6, without ignoring the other regions and Bangui, which are also affected, albeit to a lesser extent. Некоторые регионы требуют особого внимания в контексте стратегий регионального развития, причем особенно это относится к регионам 2, 3, 4 и 6, однако при этом нельзя забывать и о других регионах и столице Банги, которые также затронуты этой проблемой, хотя и в меньшей степени.
It shall be an alphanumeric number consisting of the four characters "ID3-"followed by the Fe value in daN, without the "daN" unit identifier. Она представляет собой буквенно-цифровой номер, состоящий из четырех знаков "ID3-"и последующего значения Fe в даН, причем индентификационная единица "даН" опускается.
The Zambian Government acknowledges that no meaningful development can occur without the full protection of fundamental human rights; this includes both civil and political rights, and economic, social and cultural rights. Правительство Замбии признает, что никакого значимого развития добиться невозможно без обеспечения полной защиты основных прав человека, причем это включает как гражданские и политические права, так и права в экономической, социальной и культурной областях.
The luminous intensity ranges and chromaticity areas in 4.1 and 4.3 apply, but without the upper limit for the luminous intensity. Применяются диапазоны силы света и зоны цветности, указанные в пунктах 4.1 и 4.3, причем без верхнего предела для силы света.
The interdependence of interest and exchange rates has led to a strong pressure towards a convergence of monetary policy in the direction of controlling inflation and of fiscal policy towards fiscal restraint from which it becomes difficult for any country to deviate without risking adverse investor confidence. Взаимозависимость процентных ставок и обменных курсов обусловливает сильное давление в плане ориентирования монетарной политики на контроль над инфляцией, а фискальной политики - на введение бюджетных ограничений, причем любой стране становится трудно отказаться от них, не рискуя потерять при этом доверие со стороны инвесторов.
Therefore it must be concluded that an obligation owed to the "international community as a whole" is also owed to each State individually and without any specific interest on that State's part and that each of them has the capacity of react in case of breach. Поэтому необходимо заключить, что обязательство перед "международным сообществом в целом" является также обязательством перед каждым государством в отдельности, причем без какого-либо конкретного интереса со стороны этого государства, и что каждое из них вправе реагировать в случае нарушения.
Malaysia reiterates that the mandate of the Tribunal would not be considered complete without the apprehension and the trial of major indicted war criminals, most of whom are believed to be hiding in the Federal Republic of Yugoslavia and the Republika Srpska. Малайзия вновь подчеркивает, что мандат Трибунала нельзя будет рассматривать как выполненный в отсутствие выдачи главных обвиняемых военных преступников и суда над ними, причем большинство из них, вероятно, скрывается на территории Союзной Республики Югославии и Республики Сербской.
Furthermore, given the Security Council's double standards with regard to the fight against terrorism, we are concerned that the CTC has been granted the prerogative to establish a monitoring mechanism in countries by means of visits without having to obtain the consent of the State involved. Кроме того, с учетом политики двойных стандартов, проводимой Советом Безопасности в отношении борьбы с терроризмом, мы озабочены тем, что КТК предоставили прерогативу на создание механизма по мониторингу в странах на основе визитов, причем в отсутствие на то согласия соответствующих государств.
Thus, females aged 12 years or over without any education participate to a lesser degree than women with intermediate or higher education, more than half of whom are engaged in productive activities (annexes 2 A, B and C). Так, среди женщин в возрасте 12 лет и старше, которые не имеют образования, доля работающих ниже, чем среди женщин со средним или высшим образованием, причем более половины этой категории заняты производительным трудом (приложения 2 А, В и С).
It was stated that article 48 required that, prior to taking countermeasures, an injured State must fulfil its obligation to negotiate provided for in article 54, without stipulating how much time must be spent on such negotiations. Было заявлено, что в статье 48 потерпевшему государству предписывается до принятия контрмер выполнить свое обязательство о проведении переговоров, предусмотренное в статье 54, причем сроки, в которые необходимо провести такие переговоры, не оговариваются.
There was a clear perception among members of the UNDG that there were too many groups, which claimed staff time and resources, and that they were essentially standing groups without sunset clauses. Члены ГООНВР отчетливо сознавали, что в структуре ее вспомогательных механизмов существует слишком много групп, для обслуживания которых требуется соответствующий персонал и ресурсы, причем в основном это были постоянные группы, мандаты которых не ограничивались конкретными сроками.
This obligation needs to be scrupulously observed in view of the fact that in developing countries, 130 million children of school age are currently estimated to be without access to primary education, of whom about two thirds are girls. Это обязательство необходимо самым тщательным образом соблюдать, учитывая тот факт, что, согласно оценкам, 130 млн. детей школьного возраста, причем почти две трети этих детей составляют девочки , в настоящее время не имеют доступа к начальному образованию.
NGO framework laws leave a broad margin of discretion for the decisions of registration authorities often without providing adequate means to contest such decisions, and in many cases allowing for a complete lack of independent judicial oversight. Эти рамочные законы о неправительственных организациях дают регистрационным органам широкие возможности для принятия решений по своему усмотрению, причем зачастую в этих законах не предусмотрены адекватные средства для оспаривания таких решений, а во многих случаях в этих законах вообще не предусмотрена возможность независимого судебного надзора.
On 28 August 2000, after intense negotiation among the parties, the Government of Burundi and the majority of the Hutu and Tutsi political parties signed the Agreement, some with reservations, and without a ceasefire having been agreed with some of the armed groups. 28 августа 2000 года после интенсивных переговоров между сторонами правительство Бурунди и большинство политических партий хуту и тутси подписали это соглашение, причем некоторые стороны сделали это с оговорками, а с некоторыми вооруженными группами договоренности о прекращении огня достигнуто не было.
This means that the safeguarding of rights and freedoms goes beyond merely enforcing the law: in other words, it is the tie that binds justice to ethics, without however meaning that those two concepts are one and the same. Это значит, что защита прав и свобод не ограничивается лишь простым применением закона, иными словами, она является связующим звеном между правосудием и этикой, причем эти два понятия отнюдь не равнозначны.
Such a key pair could be sent through electronic messaging, without the recipient of the message being aware of the issuance and attribution of that key pair. Такая пара ключей может быть направлена посредством электронного сообщения, причем получателю сообщения может и не быть известно о выдаче и атрибуции такой пары ключей.
Another suggestion was that the signature should be deemed to be that of the purported signer if, in addition, it failed to establish that it could not have avoided the unauthorized use, without any reference being made to the notion of "reasonable care". Другое предложение состояло в том, что подпись должна считаться подписью предполагаемого подписавшегося, если, кроме того, он не сможет доказать, что он был не в состоянии предотвратить несанкционированное использование, причем каких-либо ссылок на концепцию "разумной осмотрительности" делать не следует.
The current efforts by companies to respond to the multiple demands for information lead to an increase in the volume of information provided by enterprises, thus increasing the cost of reporting without entirely meeting stakeholders' needs. Предпринимаемые в настоящее время компаниями усилия по удовлетворению многочисленных запросов на представление информации ведут к росту объема информации, предоставляемой предприятиями, что увеличивает издержки, связанные с отчетностью, причем в то же время потребности заинтересованных лиц удовлетворяются не в полной мере.
States and international organizations are thus free to comment on, and even criticize, a reservation formulated by another State or another international organization without making objections within the meaning of the Vienna Conventions. Таким образом, государства и международные организации сохраняют за собой право делать замечания, даже критические, по поводу оговорки, сформулированной другим государством или другой международной организацией, причем такие замечания не являются возражениями по смыслу Венских конвенций.